No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဧဝံ မေ သုတန္တိ
ဧဝံမေသုတံအစရှိသောသုတ်သည်၊
evaṃ me sutanti
the sutta beinging with evaṃ me sutaṃ
2
ဇီဝကသုတ္တံ၊
ဇီဝကသုတ်တည်း၊
jīvakasuttaṃ
is Jīvaka sutta
3
တတ္ထ
ထိုဇီဝကသုတ်၌၊
tattha
in this Jīvaka sutta
4
ဇီဝကဿ ကောမာရဘစ္စဿ အမ္ဗဝနေတိဧတ္ထ
ဇီဝကဿကောမာရဘစ္စ ဿအမ္ဗာနေ ဟူသောဤပါဌ်၌၊
Jīvakassa komārabhaccassa ambavateti ettha
in the word Jīvakassa komārabhaccassa ambavate
5
အတ္ထော
အနက်ကို၊
attho
the meaning
6
ဧဝံ ဣမိနာ ဝုစ္စမာနနယေန၊
ဤသို့ဆို လတ္တံ့သောနည်းဖြင့်၊
evaṃ iminā vuccamānanayena
in the way thus explaining
7
ဝေဒိတဗ္ဗော
သိအပ်၏၊
veditabbo
should be known
8
ဇီဝတိ၊
အသက်ရှင်သေး၏၊
jīvati
is still alive
9
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
so
10
ဇီဝကော၊
ဇီဝကမည်၏၊
jīvako
called Jīvaka
11
ကုမာရေန၊
အဘယမင်းသားသည်၊
kumārena
by the prince Abhaya
12
ဘတော
မွေးမြူအပ် ၏၊
bhato
is brought up
13
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
so
14
ကောမာရဘစ္စော၊
ကောမာရဘစ္စမည်၏၊
komārabhacco
called komārabhacca
15
မယာ
ငါအဋ္ဌကထာဆရာသည်၊
mayā
by me, commentator
16
ဝုတ္တဿ၊
ဆိုအပ်သောစကား၏၊
vuttassa
of the word that is said
17
သာဓကံ၊
သက်သေဖြစ်သော
sādhakaṃ
the evidence
18
ယထာ ကိံ ဝစနံ
အဘယ်သို့သောစကားကို၊
yathā kiṃ vacanaṃ
which word
19
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
does the Lord Buddha
20
အာဟ
ဟောတော်မူသနည်း၊
āha
utter?
21
ကိံ ဘဏေ ဧတံ ကာကေဟိ သမ္ပရိကိဏ္ဏန္တိ၊ ဒါရကောဒေဝါတိ၊ ဇီဝတိ ဘဏေတိ၊ ဇီဝတိ ဒေဝါတိ၊ တေနဟိ ဘဏေ တံ ဒါရကံ အန္တေပုရံ နေတွာ ဓာတီနံ ဒေထ ပေါသာပေတုန္တိ၊
ကိံ ဘဏေ ဧတံ ကာကေဟိ သမ္ပရိကိဏ္ဏန္တိ ဒါရကော ဒေဝါတိ၊ ဇီဝတိ ဘဏေတိ၊ ဇီဝတိ ဒေဝါတိ၊ တေနဟိ ဘဏေ တံ ဒါရကံ အန္တေပုရံ နေတွာ ဓာတီန ံဒေထ ပေါသာပေတုံဟူ၍၊
kiṃ bhaṇe etaṃ kākehi samparikiṇṇanti dārako devāti jīvati bhaṇetijīvati devāti tena hi bhaṇe taṃ dārakaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posāpetunti
as "kiṃ bhaṇe etaṃ kākehi samparikiṇṇanti dārako devāti jīvati bhaṇetijīvati devāti tena hi bhaṇe taṃ dārakaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posāpetunti"
22
အာဟ
ဟောတော်မူ၏၊
āha
said the Buddha
23
ဘဏေ၊
အချင်းတို့၊
bhaṇe
I say
24
ကာကေဟိ
ကျီးတို့ဖြင့်၊
kākehi
by crows
25
သမ္ပရိကိဏ္ဏံ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှပြွမ်းသော
samparikiṇṇaṃ
that is surrounded
26
ဧတံ
ဤဝတ္ထု ကား၊
etaṃ
the object
27
ကိံ
အဘယ်ဝတ္ထုနည်း၊
kiṃ
what is
29
ပုစ္ဆိတေ၊
မေးအပ်သည်ရှိသော်၊
pucchite
being asked
30
ဒေဝ၊
အရှင်မင်း သား၊
deva
your majesty
31
ဒါရကော၊
သူငယ်ပါတည်း၊
dārako
it is a baby
33
ဝုတ္တေ၊
လျှောက်သည်ရှိသော်၊
vutte
when being answered
34
ဘဏေ၊
အ ချင်းတို့၊
bhaṇe
I say
35
ဇီဝိတိ၊
အသက်ရှင်ပါသေး၏လော၊
jīvati
is it still alive
37
ပုစ္ဆိတေ၊
မေးအပ်သည်ရှိသော်၊
pucchite
when being asked
38
ဒေဝ၊
အရှင်မင်းသား၊
deva
your majesty
39
ဇီဝတိ၊
အသက်ရှင်ပါသေး၏၊
jīvati
it is still alive
41
ဝုတ္တေ၊
လျှောက်သည်ရှိ သော်၊
vutte
when being answered
42
ဘဏေ၊
အချင်းတို့၊
bhaṇe
I say
43
တေန ဟိ
ထိုသို့အသက်ရှင်တပြီးကား၊
tena hi
if so
44
တံ ဒါရကံ၊
ထိုသူငယ်ကို၊
taṃ dārakaṃ
that child
45
အန္တေပုရံ၊
နန်းတော်တွင်းသို့၊
antepuraṃ
into the palace
46
နေတွာ၊
ဆောင်ယူခဲ့၍၊
netvā
bring
47
ဓာတီနံ၊
အထိန်းတို့အား၊
dhātīnaṃ
to the wet nurses
48
ပေါသာပေတုံ၊
မွေးမြူစေခြင်းငှာ၊
posāpetuṃ
to be nourished
49
ဒေထ၊
ပေးကြကုန်လော၊
detha
give it
52
တဿ
ထိုသူအား၊
tassa
the baby
53
ဇီဝတိ၊
အသက်ရှင်သေး၏၊
jīvati
is alive
55
ဝုတ္တတ္တာ၊
ဆိုအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်၊
vuttattā
the reason why
56
ဇီဝကောတိ နာမံ
ဇီဝကဟူသောအမည်ကို၊
jīvakoti nāmaṃ
the name as Jīvaka
57
အကံသု၊
မှည့်ကြကုန်၏၊
akaṃsu
give
58
ကုမာရေန၊
အဘယ မင်းသား သည်၊
kumārena
the prince Abhaya
59
ပေါသာပိတာ
မွေးမြူစေအပ်၏၊
posāpitā
causes to be nourished
60
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
so
61
ကောမာရ ဘစ္စောတိ နာမံ
ကောမာရတစ္စဟူသောအမည်ကို၊
komārabhaccoti nāmaṃ
the name as Komārabhacca
62
အကံသု၊
ပြုကုန်၏၊
akaṃsu
give
64
ဝေဒိတဗ္ဗံ
သိအပ်၏၊
veditabbaṃ
should be known
65
အယံ
ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား၊
ayaṃ
the word said above is
66
ဧတ္ထ
ဤပပဉ္စသူဒနီအမည်ရှိသောမဇ္ဈိမပဏ္ဏာသအဋ္ဌ ကထာ၌၊
ettha
in this commentary of Majjhimapaṇṇāsa namely papañcasūdanī
67
သင်္ခေပေါ၊
အကျဉ်းတည်း၊
saṅkhepo
the abridgment
68
ဝိတ္ထာရော ပန
အကျယ်သည်ကား၊
vitthāro pana
in detail
69
ဇီဝကဝတ္ထု၊
ဇီဝက၏ အကြောင်းသည်၊
jīvakavatthu
the story of Jīvaka
70
ခန္ဓကေ၊
မဟာဝါစီဝရက္ခန္ဓက၌၊
khandhake
in the Mahāvā cīvarakhandhaka
71
အာဂတောယေဝ၊
လာသည်သာလျှင်တည်း၊
āgatoyeva
has already come
72
အဿ၊
ထိုဇီဝက၏၊
assa
of that Jīvaka
73
ဝိနိစ္ဆယကထာပိ၊
အဆုံးအဖြတ်ဖြစ်သောစကားကိုလည်း၊
vinicchayakathāpi
the decisive conversation
74
သမန္တပါသာဒိကာယ၊
သမန္တပါသာဒိကာအမည်ရှိသော
samantapāsādikāya
namely Samantapāsādikā
75
ဝိနယဋ္ဌကထာယ၊
ဝိနည်းအဋ္ဌကထာ၌၊
vinayaṭṭhakathāya
in the commentary of Vinaya
76
ဝုတ္တာ
ဆိုအပ်ပြီ၊
vuttā
has been already said
77
ပန
ဇီ၀ကမည်ြခင်းမှတပါး သရက်ဥယျာဉ်ကို လှူခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့၊
pana
the explanation about offering the mengo grove after saying the explanation of the name Jīvaka
78
အယံ ဇီဝကော၊
ဤဇီဝကသည်၊
ayaṃ jīvako
this Jīvaka
79
ဧကသ္မိံ သမယေ၊
တစ်ခုသောအခါ၌၊
ekasmiṃ samaye
at one time
80
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာ ဘုရားအား၊
bhagavato
to the Lord Buddha
81
ဒေါသာဘိသန္နံ၊
အပြစ်ဖြင့်ပြောသော
dosābhisannaṃ
full of indurated faeces
82
ကာယံ၊
ကိုယ်တော်ကို၊
kāyaṃ
to the holly body
83
ဝိရေစေတွာ၊
ဝမ်း လျှောစေ၍၊
virecetvā
after giving pargative
84
သိဝေယျကံ၊
သိဝေယျတိုင်း၌ဖြစ်သော
siveyyakaṃ
made in Siveyya province
85
ဒုဿယုဂံ၊
ပုဆိုးအစုံကို၊
dussayugaṃ
a set of cloth
86
ဒတွာ၊
လှူ၍၊
datvā
after offering
87
ဝတ္ထာနုမောဒနပရိယောသာနေ၊
သင်္ကန်းကိုအနုမောဒနာပြုသည်၏အဆုံး၌၊
vatthānumodanapariyosāne
at the end of the blessing talk on cloth
88
သောတာပတ္တိ ဖလေ၊
သောတာပတ္တိဖိုလ်၌၊
sotāpattiphale
at the fruit of Stream-winner
89
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍၊
patiṭṭhāya
standing
90
စိန္တေသိ၊
ကြံ၏၊
cintesi
thinks
91
ကိံ စိန္တေသိ၊
အဘယ်သို့ ကြံသနည်းဟူမူကား၊
kiṃ cintesi
how does he think
93
ဒိဝသဿ၊
နေ့၏၊
divasassa
of a day
94
ဒွိတ္တိက္ခတ္တုံ၊
နှစ်ကြိမ်သုံးကြိမ်၊
dvittikkhattuṃ
twice or thrice
95
ဗုဒ္ဓုပဋ္ဌာနံ၊
ဘုရားအားခစားခြင်းသို့၊
buddhupaṭṭhānaṃ
to appoach the Buddha
96
ဂန္တဗ္ဗံ၊
သွားအပ်၏၊
gantabbaṃ
should go
97
ဣဒဉ္စ ဝေဠုဝနံ၊
ဤဝေဠုကျောင်းတော် သည်လည်း၊
idañca veḷuvanaṃ
this Veḷuvana monastery also
98
အဝိဒူရေ၊
မနီးမဝေးသောအရပ်၌၊
avidūre
at the near place
99
ဟောတိ
ရှိသည်ဖြစ်၏၊
hoti
locates
101
ဥယျာ နံ၊
ဥယျာဉ်ဖြစ်သော
uyyānaṃ
garden
102
အမ္ဗဝနံ၊
သရက်တောသည်၊
ambavanaṃ
the mango grove
103
အာသန္နတရံ၊
အလွန်နီး၏၊
āsannataraṃ
is nearer
105
ဧတ္ထ
ဤသရက်ဥယျာဉ်၌၊
ettha
in this mango grove garden
106
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
the Buddha
107
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the benefit of
108
ဝိဟာရံ
ကျောင်းကို၊
vihāraṃ
monastery
109
ကာရေယျံ၊
ဆောက်လုပ်စေရပါမူကား၊
kāreyyaṃ
if (I) cause to build
110
ယန္နူန၊
ကောင်းလေစွ၊
yannūna
this would be fine
112
စိန္တေသိ၊
ကြံ၏၊
cintesi
think
113
သော
ထိုဇီဝကသည်၊
so
That Jīvaka
114
တသ္မိံ အမ္ဗဝနေ၊
ထိုသရက်ဥယျာဉ်တော၌၊
tasmiṃ ambavane
in that mango grove
115
ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနလေဏကုဋိမဏ္ဍပါဒိနိ၊
ညဉ့်သန့်ရာအရပ်နေ့သန့်ရာအရပ်လိုဏ်ကုဋိမဏ္ဍပ်အစ ရှိသည်တို့ကို၊
rattiṭṭhāna divāṭṭhāna leṇakuṭimaṇḍapādīni
the place for night time, the place for daytime, cave, cabin, hall and so on
116
သမ္ပာဒေတွာ၊
ပြီးစေ၍၊
sampādetvā
having caused to complete
117
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
for the Buddha
118
အနုစ္ဆဝိကံ
လျောံပတ်သော
anucchavikaṃ
suitable
119
ဂန္ဓကုဋိံ၊
ဂန္ဓကုဋိကို၊
gandhakutiṃ
the fragrant chamber
120
ကာရေတွာ၊
ဆောက်လုပ်စေ၍၊
kāretvā
having caused to build
121
အမ္ဗဝနံ၊
သရက်ဥယျာဉ်ကို၊
ambavanaṃ
the mango grove
122
အဋ္ဌာရသဟတ္ထုဗ္ဗေဓေနာ၊
တဆယ့်ရှစ်တောင်အစောက်မြင့်သော
aṭṭhārasahatthubbedhena
high in eighteen cubits
123
တမ္ဗပဋ္ဋဝဏ္ဏေန၊
ကြေးနီ ပြားအဆင်းနှင့်တူသောအဆင်းရှိသော
tambapaṭṭavaṇṇena
having the same colour with colour of copper
124
ပါကာရေန၊
တံတိုင်းဖြင့်၊
pākārena
with brick wall
125
ပရိက္ခိပါပေတွာ၊
ရံစေ၍၊
parikkhipāpetvā
having caused to fence
126
ဗုဒ္ဓပမုခံ၊
ဘုရားအမှူးရှိသော
buddhapamukhaṃ
headed by the Buddha
127
ဘိက္ခုသံဃံ၊
ရဟန်းအပေါင်းကို၊
bhikkhusaṃghaṃ
to the order of monks
128
စိဝရဘတ္တေန၊
သင်္ကန်းလျှင် အဦးရှိသောဆွမ်းဖြင့်၊
cīvarabhattena
with meals headed by robe
129
သန္တပ္ပေတွာ၊
ကောင်းစွာရောင့်ရဲစေ၍၊
santappetvā
having caused to be satisfied
130
ဒက္ခိနောဒကံ၊
အလှူရေစက် ကို၊
dakkhinodakaṃ
the consecrated water
131
ပါတေတွာ၊
သွန်းချ၍၊
pātetvā
having poured down
132
ဝိဟာရံ
ကျောင်းကို၊
vihāraṃ
the monastery
133
နိယျာတေသိ၊
ဆောက်နှင်း၏၊
niyyātesi
gives
134
တံ
ထိုသို့ ဆောက်နှင်းသည်၊
taṃ
that giving the monastery
135
သန္ဓာယ၊
ရည်၍၊
sandhāya
referring to
136
ဇီဝကဿ ကောမာရ ဘစ္စဿအမ္ဗဝနေတိ၊
ဇီဝကဿ ကောမာရ ဘစ္စဿအမ္ဗဝနေဟူ၍၊
Jīvakassa komārabhaccassa ambavate'ti
as Jīvakassa komārabhaccassa ambavate'ti
137
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏။။
vuttaṃ
said
138
အာရဘန္တီတိ၊
အာရဘန္တိဟူသည်ကား၊
ārabhantīti
ārabhanti means
139
ဃာတေန္တိ၊
သတ်ကုန်၏၊
ghātenti
to slaughter
140
ဥဒ္ဒိဿကတန္တိ၊
ဥဒ္ဒိဿကတံ ဟူသည်ကား၊
uddissakatanti
uddissakataṃ means
141
ဥဒ္ဒိသိတွာ၊
ရည်၍၊
uddisitvā
referring to
142
ကတံ
ပြုအပ်ပြီးသောငါးအမဲကို၊
kataṃ
the prepared fish and meat
143
ပဋိစ္စကမ္မန္တိ၊
ပဋိစ္စကမ္မံ ဟူသည်ကား၊
paṭiccakammanti
paṭiccakammaṃ means
144
အတ္တာနံ၊
မိမိကိုယ်ကို၊
attānaṃ
oneself
145
ပဋိစ္စ၊
စွဲ၍၊
paṭicca
on account of
146
ကတံ
ပြုအပ်ပြီးသောငါးအမဲကို၊
kataṃ
the prepared fish and meat
147
အဋ္ဌဝါ
တနည်းကား၊
atha vā
in other words
148
ပဋိစ္စကမ္မန္တိဧတံ
ပဋိစ္စကမ္မံ ဟူသောဤအမည်သည်၊
paṭiccakammanti etaṃ
the name Paṭiccakamma
149
နိမိတ္တကမ္မဿ၊
အကြောင်းရင်း၏ အဖြစ်ဖြင့်ရအပ်သောပါဏာတိပါတကံ၏၊
nimittakammassa
of action of killing as the origin of kamma
150
အဓိဝစနံ
အမည်တည်း၊
adhivacanaṃ
is the name
151
ဧတ္ထ မံသေ၊
ဤအသား၌၊
ettha maṃse
in this meat
152
တံ
ထိုမြတ်စွာဘုရားကို၊
taṃ
the Buddha
153
ပဋိစ္စ၊
စွဲ၍၊
paṭicca
on account of
154
ကမ္မံ၊
ပါဏာတိပါတကံသည်၊
kammaṃ
the action of killing
155
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
156
မံသံ၊
ရည်၍ပြုအပ်သောအသားကို၊
maṃsaṃ
the meat that is intentionally prepared for
157
ပဋိစ္စကမ္မန္တိ၊
ပဋိစ္စကမ္မံဟူ၍၊
paṭiccakammanti
Paṭiccakamma
158
ဝုတ္တံ
ဆိုအပ် သည်၊
vuttaṃ
is said
160
ယော၊
အကြင်သူသည်၊
yo
someone
161
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော
evarupaṃ
such kind of
162
မံသံ၊
မိမိ ကိုယ်ရည်၍ပြုအပ်သောအသားကို၊
maṃsaṃ
meat that is intentionally prepared for himself
163
ပရိဘုဉ္ဇတိ၊
သုံးဆောင်၏၊
paribhuñjati
eats
164
သောပိ၊
ထိုသုံးဆောင်သော –သူသည်လည်း၊
sopi
he who eats also
165
တဿကမ္မဿ၊
ထိုပါဏာတိပါတကံ၏၊
tassa kammassa
of that action of killing
166
ဒါယာဒေါ၊
အမွေခံသည်၊
dāyādo
the heir
168
ဝဓကဿ၊
သတ်တတ်သောသူအား၊
vadhakassa
for the one who kills
169
ပါဏဃာတကမ္မံ၊
ပါဏာတိပါတကံသည်၊
pāṇaghātakammaṃ
the action of killing
170
ဟော တိဝိယ၊
ဖြစ်သကဲ့သို့၊
hoti viya
arises, in the same way
171
တဿာပိ၊
ထိုမိမိကိုယ်ရည်၍ပြုအပ်သော အသားကိုသိလျက်စား သောပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း၊
tassāpi
for the person who eats the meat that is intentionally prepred for his sake
172
ပါဏဃာတကမ္မံ၊
ပါဏာတိပါတကံသည်၊
pāṇaghātakammaṃ
the action of killing
174
ဣတိ အယံ
ဤသည်ကား၊
iti ayaṃ
this is
175
တေသံ
ထိုနိဂဏ္ဌတို့၏၊
tesaṃ
of those Nigaṇṭhas
176
လဒ္ဓိ၊
အယူပင်တည်း၊
laddhi
the religious belief
177
ဓမ္မဿစ အနုဓမ္မံ ဗျာက ရောန္တိတိ၊
ဓမ္မဿစ အနုဓမ္မံ ဗျာကရောန္တိဟူသည်ကား၊
Dhammassa ca anudhammaṃ vyākarontīti
Dhammassa ca anudhammaṃ vyākaronti means
178
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
179
ဝုတ္တကာရဏဿ၊
မံသံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ဟူ၍ဟောတော်မူအပ်သောအကြောင်းအားဖြင့်၊
vuttakāraṇassa
for the reason that is said by the Buddha as Maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ
180
အနုကာရဏံ၊
သင့်သောအကြေင်းကို၊
anukāraṇaṃ
reasonable cause
181
ကထေန္တိ၊
ဆိုကြကုန်သလော၊
kathenti
is said?
182
စ၊
ဆက်၍ဆိုဦးအံ့၊
ca
to be continued
183
ဧတ္ထ
ဤဓမ္မဿစအနုဓမ္မံဗျာကရောန္တိဟူသောဝါကျ၌
ettha
in the word ''dhammassa ca anudhammaṃ vyākaronti"
184
ကာရဏံ နာမ၊
အကြောင်းမည်သည်ကား၊
kāraṇaṃ nāma
the cause means
185
တိကောဋိပရိသုဒ္ဓမစ္ဆမံသ ပရိဘောဂေါ၊
တစ်ပါးသောအစွန်းမှစင်ကြယ်သော ငါးအမဲကို သုံးဆောင်ြခင်းတည်း။
tikoṭiparisuddhamacchamaṃsaparibhogo
the eating of meat which is free from the three extremes
186
အနုကာရဏံ နာမ၊
လျော်သောအကြောင်းမည်သည်ကား၊
anukāraṇaṃ nāma
the reasonable cause means
187
မဟာဇနဿ၊
များစွာသောလူအပေါင်း၏၊
mahājanassa
of people
188
တထာ၊
ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
tathā
in the right manner as said above
189
ဗျာကရဏံ၊
ကြားခြင်းတည်း၊
vyākaraṇaṃ
hearing
190
ပန
အနွယမှတစ်ပါးဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့၊
pana
on the contrary
191
ယသ္မာ
အကြင်ကြောင့်၊
yasmā
for the reason why
192
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရား သည်၊
bhagavā
the buddha
193
ဥဒ္ဒိဿကတံ
ရည်၍ပြုအပ်သောငါးအမဲကို၊
uddissakataṃ
the fish and meat which is intentionally prepared
194
န ပရိဘုဉ္ဇတိ၊
ဘုဉ်းပေးသုံးဆောင်တော် မမူ၊
na paribhuñjati
does not eat
195
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
that is why
196
တံ ပရိဘုဉ္ဇနံ၊
ထိုသိလျက်ရည်၍ ပြုအပ်သော အသားကို ဘုဉ်းပေးသုံးဆောင်ခြင်းသည်
taṃ paribhuñjanaṃ
the knowingly eating of the meat which is intentionally prepared
197
ကာရဏံ၊
အကြောင်းသည်၊
kāraṇaṃ
the right cause
198
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
is not
199
တိတ္ထိယာနံ၊
တိတ္ထိတို့၏၊
titthiyānaṃ
of the opposite sectarians
200
တထာ၊
ထိုထိုသို့သောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
tathā
in that mannar
201
ဗျာကရဏံ၊
ကြားခြင်းသည်၊
vyākaraṇaṃ
telling
202
အနုကာရဏံ၊
လျော်သောအကြောင်းသည်၊
anukāraṇaṃ
the reasonable cause
203
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
is not
204
သဟဓမ္မိကော ဝါဒါနုဝါဒေါတိ၊
သဟဓမ္မိကော ဝါဒါနုဝါဒေါဟူသည်ကား၊
sahadhammiko vādānuvādoti
sahadhammiko vādānuvādo means
205
ပရေဟိ
တစ်ပါးသောသူတို့သည်၊
parehi
by the other peple
206
ဝုတ္တကာရဏေန၊
ဆိုအပ်သော အကြောင်းဖြင့်၊
vuttakāraṇena
with the reasoning which is said
207
သကာရဏံ
အကြောင်းရှိသည်၊
sakāraṇaṃ
the reasoning
208
ဟုတွာ
ဖြစ်၍၊
hutvā
having been
209
တုမှာကံ၊
အရှင်ဘုရားတို့၏၊
tumhākaṃ
your
210
ဝါဒေါ ဝါ
မံသံပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သော စကားသည် လည်းကောင်း၊
vādo vā
the utterance 'Maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ", that is said by yourself
211
အနု ဝါဒေါဝါ
အရှင်ဘုရားတို့၏စကားအားလျော်စွာသူတစ်ပါးတို့သည်ပြောဆိုအပ်သောစကားသည်လည်းကောင်း၊
anuvādo vā
or others' word that follows your utterance
212
ဝိညူဟိ
ပညာရှိတို့သည်၊
viññūhi
by the wises
213
ဂရဟိတဗ္ဗကာရဏံ၊
ကဲ့ရဲ့အပ်သောအကြောင်းသို့၊
garahitabbakāraṇaṃ
to the cause that is condemned
214
ကောစိ၊
တစ်စုံတစ်ခုသော
koci
something
215
အပ္ပမတ္တကောပိ၊
အနည်းငယ်သောအပြစ်သည်လည်း၊
appamattakopi
the slight offence
216
နုခေါ အာဂစ္ဆတိကိံ
မရောက်ပါသလော၊
na kho āgacchati kiṃ
doesn't it go into
217
ဣဒံ၊
ဤသို့သောအဓိပ္ပါယ်ကို၊
idaṃ
such and such meaning
218
ဝုတ္တံ ဝုတ္တော၊
ဆိုလိုသည်၊
vuttaṃ vutto
meant
220
သဗ္ဗာကာရေနပိ၊
ခပ်သိမ်းသောအခြင်းအရာအားဖြင့်လည်း၊
sabbākārenapi
at all
221
တုမှာကံ၊
အရှင်ဘုရားတို့၏၊
tumhākaṃ
your
222
ဝါဒေ
မံသံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သော စကား၌၊
vāde
in the word 'Maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ"
223
ဂါရယှံ၊
ကဲ့ရဲ့ အပ်သော
gārayhaṃ
to be condemned
224
ကာရဏံ၊
အကြောင်းသည်၊
kāraṇaṃ
the reason that is
225
နတ္ထိ ကိံ
မရှိပါသလော၊
natthi kiṃ
isn't it?
227
ဝုတ္တံ ဝုတ္တော၊
ဆိုလိုသည်၊
vuttaṃ vutto
meant
229
အဗ္ဘာစိက္ခန္တိတိ၊
အဗ္ဘာစိက္ခန္တိဟူသည်ကား၊
abbhācikkhantī
Abbhācikkhanti means
230
အဘိဘဝိတွာ၊
လွှမ်း မိုး၍၊
abhibhavitvā
overwhelmingly
231
အာစိက္ခန္တိ၊
ကြားကုန်၏။။
ācikkhanti
to say
232
ဌာနေဟီတိ၊
ဌာနေဟိဟူသည်ကား၊
ṭhānehīti
ṭhānehi means
233
ကာရဏေဟိ
အကြောင်းတို့ဖြင့်၊
kāraṇehi
with the reasons
234
ဒိဋ္ဌာဒီသု၊
ဒိဋ္ဌအစရှိ သည်တို့တွင်၊
diṭṭhādīsu
in the word ḍiṭṭa etc.,
235
ဒိဋ္ဌံ နာမ၊
ဒိဋ္ဌမည်သည်ကား၊
diṭṭhaṃ nāma
ḍiṭṭha means
236
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
237
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
238
မိဂ မစ္ဆေ၊
သားငါးတို့ကို၊
migamacche
fish and meat
239
ဝမိတွာ၊
သတ်၍၊
vadhitvā
having slaughtered
240
ဂယှမာနံ၊
ယူအပ်သည်ကို၊
gayhamānaṃ
to be taken
241
ဒိဋ္ဌံ၊
မြင်အပ်သောအသားတည်း၊
diṭṭhaṃ
the meat that is seen
242
သုတံ နာမ၊
သုတမည်သည်ကား၊
sutaṃ nāma
suta means
243
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
244
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
245
မိဂစ္ဆေ၊
သားငါးတို့ကို၊
migamacche
fish and meat
246
ဝမိတွာ၊
သတ်၍၊
vadhitvā
having slaughtered
247
ဂဟိတံ
ယူအပ်၏၊
gahitaṃ
is taken
249
သုတံ
ကြားအပ် သောအသားတည်း၊
sutaṃ
the meat that is heard
250
ပရိသင်္ကိတံ နာမ၊
ပရိသင်္ကိတမည်သည်ကား၊
parisaṅkitaṃ nāma
parisaṅkita means
251
ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ
မြင်သော အားဖြင့်ရွံရှာခြင်းလည်းကောင်း၊
diṭṭhaparisaṅkitaṃ
suspection by seeing
252
သုတပရိသင်္ကိတံ
ကြားသောအားဖြင့်ရွံရှာခြင်းလည်း ကောင်း၊
sutaparisaṅkitaṃ
suspection by hearing
253
တဒုဘယ ဝိနိမုတ္တ ပရိသင်္ကိကံ၊
ထိုဒိဋ္ဌသုတနှစ်းပါးမှလွတ်သောရွံရှာခြင်း လည်း ကောင်း၊
tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ
suspection which is freed from the two
255
တိဝိဓံ၊
သုံးပါးအပြားရှိသည်၊
tividhaṃ
of three kinds
257
တတြ၊
ထိုသုံးပါးသောရွံရှာခြင်းတို့၌၊
tatra
in this three kinds of suspection
258
အယံ ဝိနိစ္ဆယော၊
ဤဆိုလတ္တံသည်ကား၊
ayaṃ vinicchayo
this is
259
သဗ္ဗသင်္ဂါဟက ဝိနိစ္ဆယော၊
အလုံးစုံကို –သိမ်းကျုံး၍ယူအပ်သောအဆုံးအဖြတ်တည်း၊
sabbasaṅgāhakavinicchayo
all inclusive decision
260
ဣဓ၊
ဤလောက၌၊
idha
in this world
261
ဘိက္ခူ၊
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
monks
262
ဇာလဝါကုရာဒိဟတ္ထေ၊
ကွန်ပိုက်အစရှိသည်လက်စွဲကုန်သော
jālavākurādihatthe
with net, snare etc. in their hands
263
မနုဿေ၊
လူတို့ကို၊
manusse
people
264
ဂါမတော၊
ရွာမှ၊
gāmato
from the village
265
နိက္ခမန္တေ ဝါ
ထွက်သည်တို့ကို လည်းကောင်း၊
nikkhamante vā
going out
266
အရညေ၊
တော၌၊
araññe
in the forest
267
ဝိစရန္တေ ဝါ
လှည့်လည်သည်တို့ကိုလည်း ကောင်း၊
vicarante vā
and going round
268
ပဿန္တိ၊
မြင်ကုန်၏၊
passanti
see
269
ဒုတိယဒိဝသေ စ၊
နှစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌လည်း၊
dutiyadivase ca
in the following day
270
နေသံ၊
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
nesaṃ
those monks
271
တံ ဂါမံ
ထိုရွာသို့၊
taṃ gāmaṃ
that village
272
ပိဏ္ဍယ၊
ဆွမ်းအလို့ငှာ၊
piṇḍāya
for alms
273
ပဝိဋ္ဌာနံ၊
ဝင်ကုန်သည်ရှိသော်၊
paviṭṭhānaṃ
come into
274
သမစ္ဆမံသံ၊
ငါးအမဲနှင့်တကွသော
samacchamaṃsaṃ
together with fish and meat
275
ပိဏ္ဍပါတံ
ဆွမ်းကို၊
piṇḍapātaṃ
the alms
276
အဘိဟရန္တိ၊
ရှေးရှုဆောင်ကုန်၏၊
abhiharaṃti
bring forth
277
တေ၊
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te
those monks
278
တေန ဒိဋ္ဌေန၊
ထိုသို့မြင်သောအားဖြင့်၊
tena diṭṭhena
by seeing that
279
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
monks
280
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake of
281
ကတံ နုခေါ၊
ပြုအပ်လေသလော၊
kataṃ nu kho
did it prepared?
283
ပရိသင်္ကန္တိ၊
ရွံရှာကုန်၏၊
parisaṅkanti
have suspection
284
ဣဒံ၊
ဤသည်ကား၊
idaṃ
this is
285
ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ နာမ၊
မြင်သောအားဖြင့်ရွံရှာခြင်းမည်၏၊
diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma
suspection by seeing
286
ဧတံ
ဤ မြင်သောအားဖြင့်ရွံရှာအပ်သောငါးအမဲကို၊
etaṃ
this fish and meat suspected by seeing
287
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
288
န ဝဋ္ဋတိ
မအပ်၊
na vaṭṭati
is not fit
289
ယံ၊
အကြင်ငါးအမဲကို၊
yaṃ
the fish and meat which is
290
ဧဝံ
ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်၊
evaṃ
in the way said above
291
အပရိသင်္ကိတံ
မရွံရှာအပ်၊
aparisaṅkitaṃ
not suspected
292
တံ
ထိုသို့မရွံရှာအပ်သောငါးအမဲကို၊
taṃ
such fich and meat
293
ဂဟေသုံ၊
ခံ၍ သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
294
ဝဋ္ဋတိ
အပ်၏၊
vaṭṭati
is fit
295
ပန
မအပ်သည်မှတစ်ပါးအပ်သည်ကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
on the contraray
296
တေ မနုဿာ၊
ထိုလူတို့သည်၊
te manussā
people
297
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရားတို့၊
bhante
Venerable ones
298
ကသ္မာ
အဘယ်ကြောင့်၊
kasmā
why
299
န ဂဏှထ၊
မခံဘဲနေတော်မူကြ ကုန်သနည်း၊
na gaṇhatha
don't you receive
301
ပုစ္ဆိတွာ၊
မေးလျှောက်၍၊
pucchitvā
having said
302
တမတ္ထံ၊
ထိုမြင်သောအားဖြင့်ရွံရှာသောအကြောင်းကို၊
tamatthaṃ
about the suspection by seeing
303
သုတွာ၊
ကြား၍၊
sutvā
having heard
304
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရားတို့၊
bhante
Venerable ones
305
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
306
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
307
ဣဒံ၊
ဤငါးအမဲကို၊
idaṃ
this fish and meat
308
အမှေဟိ
အကျွနု်ပ်တို့သည်၊
amhehi
by us
309
န ကတံ
မပြုအပ်၊
na kataṃ
is not prepared
310
အတ္တနော
မိမိ၏၊
attano
of oneself or
311
အတ္ထာယ ဝါ
အလို့ငှာလည်းကောင်း၊
atthāya vā
for the sake
312
ရာဇယုတ္တာဒီနံ၊
မင်း၏အမတ်အစရှိကုန်သောသူတို့၏၊
rājayuttādīnaṃ
of the misnister etc.
313
အတ္ထာယဝါ
အကျိုးငှာလည်းကောင်း၊
atthāya vā
for the sake
314
အမှေဟိ
အကျွနု်ပ်တို့သည်၊
amhehi
by us
315
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
is prepared
317
သစေ ဝဒန္တိ၊
အကယ်၍ဆိုကုန်အံ့၊
sace vadanti
if they said
318
ဧဝံ
ဤသို့ဆိုကုန်သည်၊
evaṃ
thus
319
သန္တေသု၊
ဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်၊
santesu
being so
320
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
321
ကပ္ပတိ၊
အပ်၏။။
kappati
is fit
322
ဘိက္ခူ၊
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
monks
323
န ဟေဝ ခေါ ပဿန္တိ၊
မြင်ကားမမြင်ကုန်၊
na heo kho passanti
don't see actually
324
အပိ စ၊
စင်စစ်သော်ကား၊
api ca
but
325
ဇလဝါကုရာဒိဟတ္ထာ၊
ကွန်ပိုက်စသည်လက်စွဲကုန်သော
jalavākurādihatthā
with net, snare etc., in their hand
326
မနုဿာ၊
လူတို့သည်၊
manussā
people
327
ဂါမတော ဝါ
ရွာမှလည်း၊
gāmato vā
from the village
328
နိက္ခမန္တိ ကိရ၊
ထွက်ကုန်သတတ်၊
nikkhamanti kira
go out
329
အရညေ ဝါ
တော၌လည်း၊
araññe vā
in the forest also
330
ဝိစရန္တိ ကိရ၊
လှည့် လည်ကုန်သတတ်၊
vicaranti kira
go round
332
သုဏန္တိ၊
ကြားကုန်၏၊
suṇanti
hear
333
ဒုတိယဒိဝသေ စ၊
နှစ်ရက်မြောက် သောနေ့၌လည်း၊
dutiyadivase ca
in the following day also
334
နေသံ၊
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
nesaṃ
those monks
335
တံ ဂါမံ
ထိုရွာသို့၊
taṃ gāmaṃ
that village
336
ပိဏ္ဍာယ၊
ဆွမ်းအလို့ငှာ၊
piṇḍāya
for alms
337
ပဝိဋ္ဌာနံ၊
ဝင်ကုန်သည်ရှိသော်၊
paviṭṭhānaṃ
having come into
338
သမစ္ဆမသံ၊
ငါးအမဲနှင့်တကွသော
samacchamaṃsaṃ
with fish and meat
339
ပိဏ္ဍပါတံ
ဆွမ်းကို၊
piṇḍapātaṃ
alms
340
အဘိဟရန္တိ၊
ရှေးရှုဆောင်ကုန်၏၊
abhiharanti
bring forth
341
တေ၊
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te
those monks
342
တေန သုတေန
ထိုသို့ကြားသောအား ဖြင့်၊
tena sutena
by way of hearing
343
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
344
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
345
ကတံ နု ခေါ၊
ပြုအပ်လေသလော၊
kataṃ nu kho
did it prepare?
347
ပရိသင်္ကန္တိ၊
ရွံရှာကုန်၏၊
parisaṅkanti
suspect
348
ဣဒံ၊
ဤသည်ကား၊
idaṃ
this is
349
သုတပရိသင်္ကိတံ နာမ၊
ကြားအပ်သော အားဖြင့်ရွံရှာခြင်းမည်၏၊
sutaparisaṅkitaṃ nāma
the suspection by hearing
350
ဧတံ
ဤငါးအမဲကို၊
etaṃ
this fish and meat
351
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
352
နဝဋ္ဋတိ
မအပ်၊
na vaṭṭati
is not fit
353
ယံ၊
အကြင်ငါးအမဲကို၊
yaṃ
the fish and meat
354
ဧဝံ
ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်၊
evaṃ
in this way said above
355
အပရိသင်္ကိတံ
မရွံရှာ အပ်၊
aparisaṅkitaṃ
is not suspected
356
တံ
ထိုသို့မရွံ့ရှာအပ်သောငါးအမဲကို၊
taṃ
this fish and meat which is not suspected
357
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
358
ဝဋ္ဋတိ
အပ်၏၊
vaṭṭati
is fit
359
ပန
မအပ်သည်မှတစ်ပါးအပ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့၊
pana
on the contrary
360
တေ မနုဿာ၊
ထိုလူတို့သည်၊
te manussā
those people
361
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရားတို့၊
bhante
Venerable ones
362
ကသ္မာ
အဘယ်ကြောင့်၊
kasmā
why
363
န ဂဏှထ၊
မခံဘဲနေတော်မူကြကုန်သနည်း၊
na gaṇhatha
don't you receive it?
365
ပုစ္ဆိတွာ၊
မေး၍၊
pucchitvā
having asked
366
တမတ္ထံ၊
ထိုသို့ကြားသောအားဖြင့်ရွံရှာသောအကြောင်းကို၊
tamatthaṃ
about the suspection by hearing in this way
367
သုတွာ၊
ကြား၍၊
sutvā
having heard
368
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရားတို့၊
bhante
Venerable ones
369
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
370
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
371
ဣဒံ၊
ဤငါးအမဲကို
idaṃ
this fish and meat
372
အမှေဟိ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
amhehi
by us
373
န ကတံ
မပြုအပ်၊
na kataṃ
is not prepared
374
အတ္တနော
မိမိ၏၊
attono
of oneself or
375
အတ္ထာယ ဝါ
အကျိုးငှာလည်းကောင်း၊
atthāya vā
for the sake
376
ရာဇယုတ္တာဒီနံ၊
မင်း၏အမတ် အစရှိကုန်သောသူတို့၏၊
rājayuttādīnaṃ
of minister etc,.
377
အတ္ထာယ ဝါ
အကျိုးငှာလည်းကောင်း၊
atthāya vā
for the sake
378
အမှေဟိ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
amhehi
by us
379
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
is prepared
381
သစေ ဝဒန္တိ၊
အကယ်၍ ဆိုကုန်အံ့၊
sace vadanti
if (the people) say
382
ဧဝံ
ဤသို့ဆိုကုန်သည်၊
evaṃ
thus
383
သန္တေသု၊
ဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်၊
santesu
being so
384
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
385
ကပ္ပတိ၊
အပ်၏။။
kappati
is fit
386
ပန
သုဒ္ဓပရိသင်္ကိတကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
to define Suddhaparisaṅkita
387
န ဟေဝ ခေါ ပဿန္တိ၊
မြင်လည်းမမြင်ကုန်၊
na heva kho passanti
do not see
388
န သုဏန္တိ၊
ကြား လည်းမကြားကုန်၊
na suṇanti
do not hear
389
အပိ စ၊
စင်စစ်သော်ကား၊
api ca
actually
390
တေသံ
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
tesaṃ
those monks
391
ဂါမံ
ရွာသို့၊
gāmaṃ
into the village
392
ပိဏ္ဍာ ယ၊
ဆွမ်းအလို့ငှာ၊
piṇḍāya
for alms
393
ပဝိဋ္ဌာနံ၊
ဝင်ကုန်သည်ရှိသော်၊
paviṭṭhānaṃ
having come
394
ပတ္တံ၊
သပိတ်ကို၊
pattaṃ
the alms bowl
395
ဂဟေတွာ
ယူထည့်၍၊
gahetvā
having taken
396
သမစ္ဆမံသံ၊
ငါးအမဲနှင့်တကွသော
samacchamaṃsaṃ
together with fish and meat
397
ပိဏ္ဍပါတံ
ဆွမ်းကို၊
piṇḍapātaṃ
the alms
398
အဘိသင်္ခရိတွာ၊
ပြုပြင်စီရင်၍၊
abhisaṅkharitvā
having prepared
399
အဘိဟရန္ထိ၊
ရှေးရှုဆောင်ကုန်၏၊
abhiharanti
400
တေ၊
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te
those monks
401
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
402
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
403
ကတံ နု ခေါ၊
ပြုအပ်လေသလော၊
kataṃ nu kho
is it prepared
405
ပရိသင်္ကန္တိ၊
ရွံရှာကုန်၏၊
parisaṅkanti
suspect
406
ဣဒံ၊
ဤသို့ရွံရှာခြင်းသည်၊
idaṃ
407
တဒုဘယဝိနိမုတ္တပရိသင်္ကိတံ နာမ၊
ထိုနှစ်ပါးစုံသောဒိဋ္ဌသုတမှလွတ် သောရွံရှာခြင်းမည်၏၊
tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ nāma
the suspection which is freed from the two
408
ဧတမ္ပိ၊
ဤရွံရှာအပ်သောငါးအမဲကိုလည်း၊
the fish and meat which is suspected in this way
409
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင် ခြင်းငှာ၊
gahituṃ
for receiving and eating
410
န ဝဋ္ဋတိ
မအပ်၊
na vaṭṭati
is not fit
411
ယံ၊
အကြင်ငါးအမဲကို၊
yaṃ
fish and meat
412
ဧဝံ
ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်၊
evaṃ
in this way said above
413
အပ ရိသင်္ကိတံ
မရွံရှာအပ်၊
aparisaṅkitaṃ
is not suspected
414
တံ
ထိုသို့မရွံရှာအပ်သောငါးအမဲကို၊
taṃ
this kind of fish and meat unsuspected
415
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်း ငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
416
ဝဋ္ဋတိ
အပ်၏၊
vaṭṭati
is fit
417
ပန
မအပ်သည်မှတစ်ပါးအပ်သည်ကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
on the contrary
418
တေ မနုဿာ၊
ထိုလူတို့ သည်၊
te manussā
the people
419
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရားတို့၊
bhante
Venerable ones
420
ကသ္မာ
အဘယ်ကြောင့်၊
kasmā
why
421
န ဂဏှထ၊
မခံကြကုန်သနည်း၊
na gaṇhatha
don't you receive it?
423
ပုစ္ဆိတွာ၊
မေး၍၊
pucchitvā
having asked
424
တမတ္ထံ၊
ထိုရွံရှာအပ်သောအကြောင်းကို၊
tamatthaṃ
about the suspection
425
သုတွာ၊
ကြား၍၊
sutvā
having heard
426
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရားတို့၊
bhante
Venerable ones
427
ဘိက္ခုနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
428
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
429
ဣဒံ၊
ဤငါးအမဲကို၊
idaṃ
this fish and meat
430
အမှေဟိ
တပည့်တော်တို့သည်၊
amhehi
by us
431
န ကတံ
မပြုအပ်၊
na kataṃ
is not prepared
432
အတ္တနော
မိမိ၏၊
attano
of oneself or
433
အတ္ထာယ ဝါ
အကျိုးငှာလည်း ကောင်း၊
atthāya vā
for the sake
434
ရာဇယုတ္တာဒီနံ၊
မင်း၏အမတ် အစရှိကုန်သော သူတို့၏၊
rājayuttādīnaṃ
of minister etc,.
435
အတ္ထာယ ဝါ
အကျိုးငှာ လည်းကောင်း၊
atthāya vā
for the sake
436
အမျေဟိ
တပည့်တော်တို့သည်၊
amhehi
by us
437
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
is prepared
438
ဝါ
တနည်းကား၊
vā
in other words
439
ပဝတ္တမံသံ၊
အလိုလိုအိမ်ဈေးမှဖြစ်သောငါးအမဲကို၊
pavattamaṃsaṃ
the fish and meat brought from the market
440
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
is prepared
441
ကပ္ပိယမေဝ၊
အပ်သည်ကို သာလျှင်၊
kappiyameva
the fish and meat whis is fit for
442
လဘိတွာ၊
ရ၍၊
labhitvā
having gotten
443
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
444
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
445
သမ္ပာဒိတံ
ပြီးစေအပ် ၏၊
sampāditaṃ
446
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
has make it done
447
သစေ ဝဒန္တိ၊
အကယ်၍ဆိုကုန်သည်ဖြစ်အံ့၊
sace vadanti
if (the people) may say like that,
448
ဧဝံ
ဤသို့ဆိုကြကုန်သည်၊
evaṃ
this said
449
သန္တေသု၊
ဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်၊
santesu
being so
450
ဂဟေတုံ၊
ခံ၍သုံးဆောင်ခြင်းငှာ၊
gahetuṃ
for receiving and eating
451
ကပ္ပတိ၊
အပ်၏။။
kappati
is fit
452
မတာနံ၊
သေကုန်သောသူတို့၏၊
matānaṃ
of the dead person
453
ပေတကိစ္စတ္ထာယ ဝါ
ပေတဘတ်တည်းဟူသောကိစ္စအလို့ ငှာလည်းကောင်း၊
petakiccatthāya vā
for the case of offering food for the dead
454
မင်္ဂလာဒီနံ၊
မင်္ဂလာအစရှိသည်တို့၏၊
maṅgalādīnaṃ
of auspicious festivity
455
အတ္ထာယ ဝါ
အလို့ငှာလည်းကောင်း၊
atthāya vā
and for the sake
456
ကတေပိ၊
ပြုရာ၌လည်း၊
katepi
in doing also
457
ဧသေဝ ဧသောဣဝ၊
ဤနည်းကဲ့သို့သော
eseva eso iva
the similar
458
နယော၊
နည်းကို၊
nayo
method
459
ဒဋ္ဌဗ္ဗော၊
မှတ်အပ်၏။
daṭṭhabbo
should be noted
460
ဟိ
အကျဉ်းမှတ်ဖွယ်ကိုဆိုဦးအံ့၊
hi
to be noted in brief
461
ယံ ယံ၊
အကြင်ကြင်ငါးအမဲကို၊
yaṃ yaṃ
the fish and meat
462
ဘိက္ခူနံယေဝ၊
ရဟန်းတို့၏သာလျှင်၊
bhikkhūnaṃyeva
of monks only
463
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
464
အကတံ
မပြုအပ်၊
akataṃ
is not done
465
ယတ္ထ စ၊
အကြင်ငါးအမဲ၌လည်း
yattha ca
in the fish and meant also
466
နိဗ္ဗေမတိကာ၊
ယုံမှားကင်းကုန်သည်၊
nibbematikā
unsuspecious
467
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
468
တံ သဗ္ဗံ
ထိုအလုံးစုံ သောငါးအမဲသည်၊
taṃ sabbaṃ
all these fish and meat
469
ကပ္ပတိ၊
အပ်၏၊
kappati
are fit
470
သစေ ပန
အကယ်၍ကား၊
sace pana
if
471
ဧကသ္မိံဝိဟာရေ၊
တစ်ခု သောကျောင်းတိုက်၌၊
ekasmiṃ vihāre
in the same monastery
472
ဝသန္တေ၊
နေကုန်သော
vasante
stay
473
ဘိက္ခူ၊
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
monks who
474
ဥဒ္ဒိဿ၊
ရည်၍၊
uddissa
referring to
475
ကတံ
ပြုအပ်သည်၊
kataṃ
done
476
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
(the fish and meat) is
477
တေ စ၊
ထိုရည်၍ပြုအပ်သောကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သော ရဟန်းတို့သည်လည်း၊
te ca
those monks who stay in that monastery
478
အတ္တနော
မိမိ၏၊
attano
of themselves
479
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
480
ကတဘာဝံ၊
ပြုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကို၊
katabhāvaṃ
(the fish and meat) are done
481
န ဇာနန္တိ၊
သိပင်မသိကြကုန်၊
na jānanti
do not even know
482
အညေ၊
တစ်ပါးသောကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သောမရည် မူ၍ပြုအပ်သောရဟန်းတို့သည်၊
aññe
the other monks who stay in another monastery
483
တေသံ
ထိုရည်၍ပြုအပ်သောရဟန်းတို့၏၊
tesaṃ
of those monks who are referred
484
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
485
ကတဘာဝံ၊
ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကို၊
katabhāvaṃ
(the fish and meat) being done
486
ဇာနန္တိ၊
သိကြကုန်၏၊
jānanti
kow
487
ယေ၊
အကြင်တစ်ပါး သောကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သောရဟန်းတို့သည်၊
ye
the monks who stay in another monastery
488
ဇာနန္တိ၊
သိကြကုန်၏၊
jānanti
know
489
တေသံ
ထိုသိကြ ကုန်သောတစ်ပါးသောကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သောရဟန်းတို့အားသာလျှင်၊
tesaṃ
for the monks who stay in another monastery and kow about it
490
န ဝဋ္ဋတိ
မအပ်၊
na vaṭṭati
is not fit
491
ဣတရေသံ၊
ဤမှတစ်ပါးကုန်သောရည်၍ ပြုလျက်မသိကုန်သောရဟန်းတို့အား၊
itaresaṃ
for another monks who do not know that the fish and meat are done for them
492
ဝဋ္ဋတိ
အပ်၏၊
vaṭṭati
is fit
493
အညေ၊
တစ်ပါးကုန်သောရည်၍မပြုအပ်သောတစ်ပါးသောကျောင်းတိုက်၌နေကုန် သောရဟန်းတို့သည်၊
aññe
the other monks who stay in another monastery and are not referred to
494
န ဇာနန္တိ၊
မသိကြကုန်၊
na jānanti
do not know
495
တေယေဝ၊
ထိုရည်၍ပြုအပ်သောကျောင်းတိုက် ၌နေကုန်သောရဟန်းတို့သည်သာလျှင်၊
teyeva
the only monks who are referred to
496
ဇာနန္တိ၊
သိကုန်၏၊
jānanti
know
497
တေသံယေဝ၊
ထိုသိကုန်သော ရဟန်းတို့အားသာလျှင်
tesaṃyeva
for only the monks who know
498
န ဝဋ္ဋတိ
မအပ်၊
na vaṭṭati
it is not fit
499
အညေသံ၊
တစ်ပါးကုန်သောရဟန်းတို့အား၊
aññesaṃ
for other monks
501
တေပိ၊
ထိုရည်၍ပြုအပ်သောကျောင်းတိုက်၌ နေကုန်သောရဟန်းတို့သည်လည်း၊
the monks who know that these fish and meat are referred to themselve
502
အမှာကံ
ငါတို့၏၊
amhākaṃ
of us
503
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
504
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
it is done
506
ဇာနန္တိ၊
သိကုန်၏၊
jānanti
(they) know
507
အညေပိ၊
ရည်၍မပြုအပ်သောတစ်ပါးသောကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သောရဟန်းတို့သည် လည်း၊
aññepi
the monks who stay in another monastery and are not referred to
508
ဧတေသံ
ထိုရည်၍ပြုအပ်သောကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သောရဟန်းတို့၏၊
etesaṃ
of the monks who stay in the first monastery and are referred to
509
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
510
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
it is done
512
ဇာနန္တိ၊
သိကုန်၏၊
jānanti
know
513
သဗ္ဗေသမ္ပိ၊
ဥဿုံမကြွင်းခပင်း များစွာကုန်သောရည်မရည်သောရဟန်းတို့အားလည်း၊
sabbesampi
for all these monks who are referred or not
514
တံ
ထိုငါးအမဲသည်၊
taṃ
that fish and meat
515
န ဝဋ္ဋတိ
မအပ်၊
na vaṭṭati
is not fit
516
သဗ္ဗေ
ဥဿုံ မကြွင်းခပင်များစွာကုန်သောရည်သောကျောင်းတိုက်မရည်သော ကျောင်းတိုက်၌နေကုန်သောရဟန်းတို့သည်၊
sabbe
all the monks who are referred or not
517
န ဇာနန္တိ၊
မသိကုန်၊
na jānanti
do not know
518
သဗ္ဗေသံ
ခပ်သိမ်းကုန် သောမသိကြကုန်သောရဟန်းတို့အား၊
sabbesaṃ
for all these monks
519
ဝဋ္ဋတိ
အပ်၏၊
vaṭṭati
it is fit
520
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
it is true
521
ပဉ္စသု၊
ငါးပါးကုန် သော
pañcasu
among the five kinds of
522
သဟဓမ္မိကေသု၊
သီတင်းသုံးဘော်တို့တွင်၊
sahadhammikesu
co-religionists
523
ယဿကဿစိဝါ
အမှတ်မရှိသောသူ၏ လည်း၊
yassa kassaci vā
of someone else
524
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
525
ဥဒ္ဒိဿ၊
ရည်၍၊
udissa
referring to
526
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
it is done
527
သဗ္ဗေသံ၊
အလုံးစုံကုန်သော သီတင်းသုံးဘော်ငါးရောက်တို့အား၊
sabbesaṃ
for all the five co-religionist
528
န ကပ္ပတိ၊
မအပ်။။
na kappati
it is not fit
529
ပန
စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
to say reproof and cleansing of it
530
ကောစိ၊
တစုံတစ်ယောက်သောသူသည်၊
koci
if someone
532
ဘိက္ခုံ၊
ရဟန်းကို၊
bhikkhuṃ
a monk
533
ဥဒ္ဒိဿ၊
ရည်၍၊
uddissa
referring to
534
ပါဏံ၊
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
a living being
535
ဝမိတွာ၊
သတ်၍၊
vadhitvā
having slaughtered
536
တဿ
ထိုရဟန်း၏၊
tassa
of the monk
537
ပတ္တံ၊
သပိတ်ကို၊
pattaṃ
the alms bowl
538
ပူရေတွာ
ပြည့်စေ၍၊
pūretvā
having caused to fill
539
သစေ ဒေတိ၊
အကယ်၍လှူလိုက်သည် ဖြစ်အံ့၊
sace deti
offers
540
ဧဝံ
ဤသို့လှူလိုက်သည်၊
evaṃ
thus
541
သတိ၊
ရှိသော်၊
sati
being so
542
သော
ထိုအလှူခံတတ်သောရဟန်းသည်၊
so
if that receiver monk
543
အတ္တနော
မိမိ၏၊
attano
of oneself
544
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
545
ကတဘာဝံ၊
ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကို၊
katabhāvaṃ
that it is done
546
ဇာနံယေဝ၊
သိလျက်နှင့်သာလျှင်၊
jānaṃyeva
knowingly
547
ဂဟေတွာ
ယူဆောင်ခဲ့၍၊
gahetvā
having brought
548
အညဿ၊
တစ်ပါးသော
aññassa
to the another
549
ဘိက္ခုနော
မသိ သောရဟန်းအား၊
bhikkhuno
monk who does not know
550
စေ ဒေတိ၊
အကယ်၍လှူသည်ဖြစ်အံ့၊
ce deti
offers
551
ဧဝံသတိ
ဤသို့လှူသည်ရှိသော်၊
evaṃsati
if so
552
သော
ထိုမသိ၍ယူမိသောရဟန်းသည်၊
so
that monk who receives unknowingly
553
တဿ
ထိုပေးသောရဟန်းအား၊
tassa
for the monk who offers
554
သဒ္ဓါယ၊
သဒ္ဓါယုံ ကြည်သောအားဖြင့်၊
saddhāya
having confidence
555
ပရိဘုဉ္ဇတိ၊
သုံးဆောင်၏၊
paribhuñjati
eats
556
ကဿ၊
အဘယ်ရဟန်းအား၊
tassa
which monk
557
အာပတ္တိ၊
အာ ပတ်သင့်သည်၊
āpatti
guilty
559
ဣတိ အယံ
ဤသည်ကား၊
iti ayaṃ
this is
560
ပုစ္ဆာ
အမေးတည်း၊
pucchā
the question
561
ဒွိန္နမ္ပိ၊
နှစ်ဦးကုန်သောရဟန်းတို့အားလည်း၊
dvinnampi
for both monks
562
အနာပက္ကိ၊
အာပတ်မသင့်၊
anāpatti
it is not offence
563
ဟိကသ္မာ
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊
hi kasmā
the reason is that
564
ယံ၊
အကြင်တစ်ပါးသောရဟန်းကို၊
yaṃ
to a monk
565
ဥဒ္ဒိဿ၊
ရည်၍၊
udissa
referring
566
မစ္ဆမံသံ၊
ငါးအမဲကို၊
macchamaṃsaṃ
fish and meat
567
ကတံ
ပြုအပ်၏၊
kataṃ
is done
568
တဿ
ထိုရည်၍ပြုအပ်သောရဟန်း၏၊
tassa
of the monk who is referred to
569
အဘုတ္တတာယ၊
မစားအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်၊
abhuttatāya
because of not-eating
570
အနာပတ္တိ၊
အာပတ်မသင့်၊
anāpatti
it is not offence
571
ဣတရဿ၊
ဤမှတစ်ပါးသောအလှူခံရသော ရဟန်း၏
itarassa
of the another monk
572
အဇာနနတာယ၊
မသိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်၊
ajānanatāya
because of not-knowing
573
အနာပတ္တိ၊
အာပတ်မသင့်၊
anāpatti
it is not offence
574
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
it is correct
575
ကပ္ပိယမံသဿ၊
အပ်သောအသားကို၊
kappiyamaṃsassa
the allowable meat
576
ပဋိဂ္ဂဟဏေ၊
ခံခြင်း၌၊
paṭiggahaṇe
in receiving
577
အာပတ္တိ၊
အာပတ်သင့် သည်၊
āpatti
offence
578
နတ္ထိ
မရှိ၊
natthi
there is no
579
ဥဒ္ဒိဿ၊
ရည်၍၊
uddissa
referring to
580
ကတဉ္စ၊
ပြုအပ်သောအမှုကိုလည်း၊
katañca
the work to be done
581
အဇာနိတွာ၊
မသိမူ၍၊
ajānitvā
unknowingly
582
ဘုတ္တဿ၊
စားမိသောရဟန်းအား၊
bhuttassa
to the monk who eats
583
ပစ္ဆာ
နောက်မှ၊
pacchā
later
584
ဉတွာ၊
သိ၍၊
ñatvā
come to notice
585
အာပတ္တိဒေသနံကိစ္စံ နာမ၊
အာပတ်ကိုဒေသနာကြားခြင်းကိစ္စမည်သည်၊
āpattidesanākiccaṃ nāma
tconfession of offence to be done
586
နတ္ထိ
မရှိ၊
natthi
there is no
587
ပန
ဥဒ္ဒိဿမံသမှတစ်ပါးအကပ္ပိ ယမံသကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
to say about unallowable meat
588
အကပ္ပိယမံသံ၊
မအပ်သောအသားကို၊
akappiyamaṃsaṃ
the unallowable meat
589
အဇာနိတွာ၊
မသိမူ၍၊
ajānitvā
unknowingly
590
ဘုတ္တေန၊
စားမိသောရဟန်းသည်၊
bhuttena
the monk who eats
591
ပစ္ဆာ
နောက်ကာလမှ၊
pacchā
later
592
ဉတွာပိ၊
သိ၍လည်း၊
ñatvāpi
come to notice
593
အာပတ္တိ၊
အာပတ်ကို၊
āpatti
the offence
594
ဒေသေတဗ္ဗာ
ကြားအပ်၏၊
desetabbā
to be confessed
595
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
it is correct
596
ဥဒ္ဒိဿ၊
ရည်၍၊
uddissa
referring to
597
ကတံ
ပြုအပ်သောÄÄÄကို၊
kataṃ
the meat that is prepared
598
ဉတွာ၊
သိ၍၊
ñatvā
having known
599
ဘုဉ္ဇတောဝ၊
စားမိသောရဟန်းအားသာလျှင်၊
bhuñjatova
only for the monk who eats
600
အာပတ္တိ၊
အာပတ်သင့်သည်၊
āpatti
falling into offence
602
အကပ္ပိယမံသံ၊
မအပ်သောဆင်သားမြင်းသားအစရှိသည်ကို၊
akappiyamaṃsaṃ
the unallowable meat such as the meat of horse, the meat of elephant etc.,
603
အဇာနိတွာ၊
မသိမူ၍၊
ajānitvā
unknowingly
604
ဘုတ္တဿာပိ၊
စားမိသောရဟန်းအားလည်း၊
bhuttassāpi
to the monk who eates also
605
အာပတ္တိယေဝ၊
အာပတ်သင့်သည် သာလျှင်တည်း၊
āpattiyeva
surely falls into offence
606
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
607
အာပတ္တိဘီရုကေန
အာပတ်သင့်မည်မှကြောက်သော ရဟန်းသည်၊
āpattibhīrukena
the monk who is afraid of falling into offence
608
ရူပံ၊
ငါးအမဲ၏အဆင်းကို၊
rūpaṃ
the appearance of the fish and meat
609
သလ္လက္ခေန္တေနာပိ၊
မှတ်သဖြင့်လည်း၊
sallakkhentenāpi
having discerned
610
ပုစ္ဆိတွာဝ၊
မေး၍သာလျှင်၊
pucchitvāva
only after having asked
611
မံသံ၊
အသားကို၊
maṃsaṃ
the meat
612
ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ၊
ခံအပ်၏၊
paṭiggahetabbaṃ
shoud receive
613
ပရိဘောဂကာလေ၊
သုံးဆောင် သောအခါ၌၊
paribhogakāle
at the time of eating
614
ပုစ္ဆိတွာ၊
မေး၍၊
pucchitvā
havng asked
615
ပရိဘုဉ္ဇိဿာမိ၊
သုံးဆောင်အံ့၊
paribhuñjissāmi
I will eat
616
ဣတိ မနသိကတွာ ဝါ
ဤသို့ နှလုံးသွင်း၍လည်း၊
iti manasikatvā vā
with the thought like this
617
ဂဟေတွာ
ခံယူ၍၊
gahetvā
having received
618
ပုစ္ဆိတွာဝ၊
မေး၍သာလျှင်၊
pucchitvāva
only after having asked
619
ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ၊
သုံးဆောင် အပ်၏၊
paribhuñjitabbaṃ
shoud eat
620
ကသ္မာ
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊
kasmā
why
621
ဒုဝိညေယျတ္တာ၊
သိနိုင်ခဲသည်၏အဖြစ် ကြောင့်တည်း၊
duviññeyyattā
it is hardly to be known
622
ဟိ ဝိတ္တာရေမိ၊
ချဲ့ဦးအံ့၊
hi vitthāremi
to explain in detail
623
အစ္ဆမံသံ၊
ဝံ၏အသားသည်၊
acchamaṃsaṃ
the meat of bear
624
သူကရမံသသဒိသံ၊
ဝက်၏အသားနှင့်တူသော
sūkaramaṃsasadisaṃ
similar to the meat of pig
626
ဒီပိမံသာဒီနိစ၊
သစ်၏အသားအစရှိသည် တို့လည်း၊
dīpimaṃsādīni ca
the meat of leopard etc., too
627
မိဂမံသသဒိသာနိ၊
သမင်းနှင့်အသားနှင့်တူကုန်သည်၊
migamaṃsasadisāni
similar to the meat of deer etc.,
628
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
629
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
630
ပုစ္ဆိတွာ၊
မေး၍၊
puchitvā
having asked
631
ဂဟဏမေဝ၊
ခံခြင်းသည်သာလျှင်၊
gahaṇameva
receiving
632
ဝဋ္ဋတိ
အပ်၏၊
vaṭṭati
is fit
634
အာစရိယာ၊
ဆရာတို့သည်၊
ācariyā
teachers
635
ဝဒန္တိ၊
ဆိုကုန်၏၊
vadanti
say
636
အဒိဋ္ဌန္တိ၊
အဒိဋ္ဌံဟူသည်ကား၊
adiṭṭanti
adiṭṭha means
637
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
638
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
639
ဝမိတွာ၊
သတ်၍၊
vadhitvā
having slaughtered
640
ဂယှမာနံ၊
ယူအပ်သောငါး အမဲကို၊
gayhamānaṃ
the fish and meat that is taken
641
အဒိဋ္ဌံ၊
မမြင်အပ်၊
adiṭṭhaṃ
not to be seen
642
အသုတန္တိ၊
အသုတံဟူသည်ကား၊
asutanti
asuta means
643
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းတို့၏၊
bhikkhūnaṃ
of monks
644
အတ္ထာယ၊
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake
645
ဝမိတွာ၊
သတ်၍၊
vadhitvā
having slaughtered
646
ဂဟိတံ
ယူအပ်သောငါးအမဲတည်း၊
gahitaṃ
the fish and meat is taken
648
အသုတံ
မကြားအပ်၊
asutaṃ
not to be heard
649
အပရိသင်္ကိတန္တိ၊
အပရိသင်္ကိတံဟူသည်ကား၊
aparisaṅkitanti
aparisaṅkita means
650
ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတာဒိဝသေန
ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတအစရှိသည်တို့၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
diṭṭhaparisaṅkitādivasena
by means of diṭṭha parisaṅkita etc.,
651
အပရိသင်္ကိတံ
မရွံရှာအပ်၊
aparisaṅkitaṃ
not to be suspected
652
ပရိဘောဂန္တိ ဝဒါမီတိ၊
ပရိဘောဂန္တိဝဒါမိဟူသည်ကား၊
paribhoganti vadāmīti
paribhoganti vadāmi means
653
တီဟိ
သုံးပါးကုန်သော
tīhi
with the three kinds of
654
ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ
ဤအကြောင်းတို့ဖြင့်၊
imehi kāraṇehi
these reasons
655
ပရိသုဒ္ဓံ၊
စင်ကြယ်သော ငါးအမဲသည်၊
parisuddhaṃ
the fish and meat that is pure
656
တိကောဋိပရိသုဒ္ဓံ နာမ၊
သုံပါး သောအစွန်းမှစင်ကြယ်သောငါးအမဲမည်သည်၊
tikoṭiparisuddhaṃ nāma
called Tikoṭiparisuddha, the fish and meat that is pure from the three extremes
658
တဿ
ထိုသုံးပါးသော အစွန်းမှ စင်ကြယ်သော ငါးအမဲကို၊
tassa
the fish and meat that is pure from the three extremes
659
ပရိဘောဂေါ၊
သုံးဆောင်ခြင်းသည်၊
paribhogo
eating
660
အရညေ၊
တော၌၊
araññe
in the forest
661
ဇာတသုပေယျသာကပရိဘောဂသဒိသော၊
ဖြစ်သောဟင်းအားလျော်သော ဟင်းရွက်ကို သုံးဆောင်ခြင်းနှင့်တူသည်၊
jātasupeyasākaparibhogasadiso
similar to eating eatble vegetable which grows
663
တထာရူပံ၊
ထိုသို့သဘောရှိသောသုံးပါးသော အစွန်းမှစင်ကြယ်သောငါးအမဲကို၊
tathārūpaṃ
such a fish and meat that is pure from the three extremes
664
ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ၊
သုံးဆောင်သော
paribhuñjantassa
who eats
665
မေတ္တဝိဟာရိဿ၊
မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ရှိသော
mettāvihārissa
who lives with loving-kindness
666
ဘိက္ခုနော
ရဟန်းအား၊
bhikkhuno
for the monk
667
ဒေါသော ဝါ
အပြစ်သည်လည်းကောင်း၊
doso vā
offence or
668
ဝဇ္ဇံ ဝါ
အပြစ်တင်ဖွယ်သည်လည်းကောင်း၊
vajjaṃ vā
that is to be blamed
669
နတ္ထိ
မရှိ၊
natthi
there is no
670
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
671
တံ
ထိုသုံးပါး သောအစွန်းမှ စင်ကြယ်သော ငါးအမဲကို၊
taṃ
the fish and meat that is pure from the three extremes
672
ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ၊
သုံးဆောင်အပ်၏၊
paribhuñjitabbaṃ
should be eaten
674
ဝါဒါမိ၊
ငါဘုရားဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
I, the Buddha, preach
675
ဣတိ အယံ
ဤသည်ကား၊
iti ayaṃ
this is
676
အတ္ထော
အနက်တည်း။။
attho
the meaning
677
ဣဒါနိ၊
ယခုအခါ၌၊
idāni
now
678
တာဒိသဿ၊
ထိုသို့သဘောရှိသောသုံးပါးသောအစွန်းမှစင်ကြယ် သောငါးအမဲကို၊
tādisassa
the fish and meat that is pure from the three extremes
679
ပရိဘောဂေ၊
သုံးဆောင်ခြင်း၌၊
paribhoge
in eating
680
မေတ္တာဝိဟာရိနောဝိ၊
မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ ရှိသောရဟန်း၏လည်း၊
mettāvihārinopi
of the monk who lives with loving-kindness
681
အနဝဇ္ဇတံ
အပြစ်မရှိသည်၏အဖြစ်ကို၊
anavajjataṃ
the state of being no fault
682
ဒဿေတုံ၊
ပြခြင်းငှာ၊
dassetuṃ
to show
683
ဣဓ ဇီဝက ဘိက္ခုဤသို့အစရှိသောစကားကို၊
idha jīvaka bhikkhūtiādiṃ
the words beginning with Idha jīvaka etc.,
684
အာဟ
ဟောတောမူ၏၊
āha
utters
685
တတ္ထ
ထိုဣဓဇီဝကဘိက္ခုအစရှိသော စကား၌၊
tattha
in the words beginning with Idha jīvaka etc.,
686
အနိယမေတွာ၊
ဗုဒ္ဓေါဟုမမှတ်မူ၍၊
aniyametvā
without definiting with the word Buddha
687
ဘိက္ခူတိ၊
ဘိက္ခုဟူ၍၊
bhikkhūti
as Bhikkhu
688
ကိဉ္စာပိ ဝုတ္တံ
အကယ်၍ကားဟောအပ်၏ရှင့်၊
kiñcāpi vuttaṃ
it is surely uttered
689
အထ ခေါ
ထိုသို့ပင်ဟောတော်မူအပ်သော် လည်း၊
atha kho
but
690
အတ္တာနမေဝ၊
ကိုယ်တော်ကိုသာလျှင်၊
attānameva
the Buddha himself
691
သန္ဓာယ၊
ရည်တော်မူ၍၊
sandhāya
referring to
692
ဧတံ
ဤဘိက္ခုဟူသောစကားကို၊
etaṃ
the word Bhikkhu
693
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
is preached
695
ဝေဒိတဗ္ဗံ
သိအပ်၏၊
veditabbaṃ
should be known
696
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
it is true
697
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
698
မဟာဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ္တေ စ၊
မဟာဝစ္ဆ ဂေါတ္တသုတ်၌လည်းကောင်း၊
mahāvaccagottasutte ca
in the Mahāvacchagotta sutta
699
စင်္ကိသုတ္တေ စ၊
စင်္ကိသုတ်၌လည်းကောင်း၊
caṅkīsutte ca
in the Caṅkī sutta and
700
ဣမသ္မိံသုတ္တေ စ၊
ဤဇီဝကသုတ်၌လည်းကောင်း၊
imasmiṃ sutte ca
in this Jīvaka sutta
702
တီသု၊
သုံးပါးကုန်သော
tīsu
in the three
703
ဌာနေသု၊
အရာတို့၌၊
ṭhānesu
places
704
အတ္တာနံယေဝ၊
ကိုယ်တော်ကိုသာလျှင်၊
attānaṃyeva
the Buddha himself
705
အန္ဓာယ၊
ရည်တော်မူ၍၊
sandhāya
referring to
706
ဒေသနာ၊
ဒေသနာကို၊
desanā
the doctrine
707
ကတာ၊
ပြုတော်မူအပ်၏၊
katā
is done
708
ပဏီတေန ပိဏ္ဍပါတေနာတိ၊
ပဏီတေန ပိဏ္ဍပါတေနဟူသည် ကား၊
paṇītena piṇḍapātena
paṇītena piṇḍapātena means
709
ဟေဋ္ဌာ၊
အောံဖြစ်သောမူလပဏ္ဏာသပါဠိ၌၊
heṭṭhā
in the previous text, Mūlapaṇṇāsa
710
အနင်္ဂဏသုတ္တေ၊
အနင်္ဂဏသုတ်၌၊
anaṅgaṇasutte
in Anaṅgaṇa sutta
711
ယောကောစိ၊
အမှတ်မရှိသော
yo koci
whatever
712
မဟဂ္ဃော၊
အတိုးအများထိုက်သော
mahaggho
of grea value
713
ပိဏ္ဍပါတော၊
ဆွမ်းကို၊
piṇḍapāto
the alms
714
ပဏီတပိဏ္ဍပါတောတိ၊
ပဏီတပိဏ္ဍပါတဟူ၍၊
paṇītapiṇḍapātoti
as Paṇīta piṇḍapāta
715
အဓိပ္ပေတာ၊
အလိုရှိအပ်၏၊
adhippetā
is taken
716
ပန
ဣစ္ဆိတတ္ထကို –ဆိုဦးအံ့၊
pana
to say the correct meaning here
717
ဣဓ၊
ဤဇီဝသုတ်၌၊
idha
in this Jīvaka sutta
718
မံသုပသေစနောဝ၊
သားတို့ဖြင့်ပြွမ်းသောဆွမ်းကိုသာလျှင်၊
maṃsūpasecanova
the alms mixed with meat
719
ပဏီတပိဏ္ဍပါတောတိ၊
ပဏီတပိဏ္ဍပါတောဟူ၍၊
paṇītapiṇḍapātoti
as Paṇīta piṇḍapāta
720
အဓိပ္ပေတော၊
အလိုရှိအပ်၏၊
adhippeto
to be taken
721
အဂဓိတော တိ၊
အဂဓိတောဟူသည်ကား၊
agadhitoti
Agadhito means
722
တဏှာယ၊
တဏှာဖြင့်၊
taṇhāya
by craving
723
အဂဓိတော၊
မက်မောခြင်းမရှိ၊
agadhito
there is no attachment
724
အမုစ္ဆိ တောတိ၊
အမုစ္ဆိတောဟူသည်ကား၊
amucchitoti
Amucchito means
725
တဏှာမုစ္ဆနာယ၊
တဏှာတည်းဟူသောတွေဝေခြင်းဖြင့်၊
taṇhāmucchanāya
by delusive craving
726
အမုစ္ဆိတော၊
တွေဝေခြင်းမရှိ၊
amucchito
there is no delusion
727
အနဇ္ဈာပန္နောတိ၊
အနဇ္ဈာပန္နောဟူသည်ကား၊
anajjhāpannoti
Anajjhāpanno means
728
န အဓိအာပန္နော၊
လွှမ်းမိုး၍မရောက်၊
na adhiāpanno
not enter upon
729
ကာကော၊
ကျီးသည်၊
kāko
the crow
730
ဧကပ္ပဟာရေနေဝ၊
တပြိုက်နက်တည်းဖြစ်သာလျှင်၊
ekappahāreneva
by only one time
731
ဂိလိတုကာမော၊
မျိုခြင်းငှာအလိုရှိသည်၊
gilitukāmo
wants to swallow
732
ဟောတိ ဝိယ၊
ဖြစ်သကဲ့သို့၊
hoti viya
is, in the same way
733
သဗ္ဗံ
အလုံးစုံသောဆွမ်းကို၊
sabbaṃ
all the alms
734
အာလုပ္ပိတွာ၊
အလုပ်အလွေ့ပြု၏၊
āluppitvā
making a morsel
735
ဧကပ္ပဟာရေနေဝ၊
တပြိုင်နက်တည်းဖြင်သာလျှင်၊
ekappahāreneva
only in a one time
736
ဂိလိတုကာမော၊
မျိုခြင်းငှာအလိုရှိသည်၊
gilitukāmo
want to swallw
737
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
do not
738
ဣတိ အယံ
ဤသည်ကား၊
iti ayaṃ
739
အတ္တော၊
အနက်တည်း၊
attho
this is
740
အာဒီနာဝဒဿာဝီတိ၊
အာဒီနာဝဒဿာဝီဟူသည်ကား၊
ādīnavadassāvīti
Ādīnavadassāvī means
741
ဧကရတ္တိဝါသေန၊
တညဉ့်ကိန်းသဖြင့်၊
ekarattivāsena
by one night staying
742
ဥဒရပဋလံ၊
ဝမ်းလွှာအပြင်သို့၊
udarapaṭalaṃ
out of mucous membrane of the stomach
743
ပဝိသိတွာ
စိမ့်ဝင်၍၊
pavisitvā
having oozed
744
နဝဟိ
ကိုးပါးကုန်သော
navahi
through nine kinds of
745
ဝဏမုခေဟိ
အမာဂတို့မှ၊
vaṇamukhehi
openings
746
နိက္ခမိဿတိ၊
ထွက်လတ္တံ့၊
nikkhamissati
will flow out
747
ဣတိအာဒိနာ၊
ဤသို့ အစရှိသော
itiādinā
beginning with such a
748
နယေန၊
နည်းဖြင့်၊
nayena
ways
749
အာဒီနဝံ၊
သုံးဆောင်အပ်သောဘောဇဉ်၏အပြစ်ဒေါသကို၊
ādīnavaṃ
the fault of the eatable food
750
ပဿန္တော၊
ရှုသောရဟန်းသည်၊
passanto
the monk who sees
751
နိဿရဏပညော ပရိဘုဉ္ဇတီတိ၊
နိဿရဏပညောပရိ ဘုဉ္ဇတိဟူသည်ကား၊
nissaraṇapañño paribhuñjatīti
Nissaraṇapañño paribhuñjati means
752
ဣဒံ အတ္ထံ၊
ဤဣမဿကာယဿ ဌိတိယာအစရှိသောအကျိုးငှာ၊
idaṃ atthaṃ
for the benefit of Imassa kāyassa ṭhitiyā etc.,
753
အာဟာရပရိဘောဂေါ၊
အာဟာရကိုသုံးဆောင်ခြင်းသည်၊
āhāraparibhogo
eating eatable food
756
ပညာယ၊
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom, (or) wisely
757
ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ၊
ပိုင်းခြား၍၊
paricchinditvā
having determined
758
ပရိဘုဉ္ဇ၊
သုံးဆောင်၏၊
paribhuñjati
eats
759
အတ္တဗျာပါဒါယဝါ စေတေတီတိ၊
အတ္တဗျာပါဒါယဝါစေတေတိဟူသည်ကား၊
attavyāpādāya vā cetetīti
Attavyāpādāya vā ceteti means
760
အတ္တဒုက္ခာယဝါ
ကိုယ်၏ဆင်းရဲ ခြင်းငှာလည်း၊
attadukkhāya vā
for the suffering of body
761
စေတေတိ၊
စေ့ဆော်၏၊
ceteti
arouse
762
သုတမေတန္တိ၊
သုတမေတံဟူသည်ကား၊
sutametanti
Sutametaṃ means
763
ဧတံဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
764
ပုဗ္ဗေ၊
ရှေး၌၊
pubbe
in previous time
765
မယာ
အကျွနု်ပ်ဇီဝကသည်၊
mayā
I, Jīvaka
766
သုတံ
ကြားဘူးပါ၏၊
sutaṃ
have heard
767
ဧတံဝစနံ
ဤစကားသည်၊
etaṃ vacanaṃ
this word
768
မယှံ
အကျွနု်ပ်ဇီဝကအား၊
mayhaṃ
for me, Jīvaka
769
သဝနမတ္တမေဝ၊
ကြားကာမျှသည်သာလျှင်၊
savanamattameva
just to be hearing
771
ဣတိ ဣမံ အတ္ထံ၊
ဤအနက်ကို၊
iti imaṃ atthaṃ
this meaning
772
ဒဿေတိ၊
ပြ၏၊
dasseti
indicates
773
သစေခေါ တေ ဇီဝ ဣဒသန္ဓာယ ဘာသိတန္တိ၊
သစေခေါတေဇီဝဣဒသန္ဓာယဘာသိတံဟူသည်ကား၊
sace kho te jīvaka idasandhāya bhāsitanti
Sace kho te jīvaka ida sandhāya bhāsitaṃ means
774
ဇီဝက၊
ဇီဝက၊
jīvaka
Jīvaka
775
မဟာဗြဟ္မုနာ၊
ဗြဟ္မာကြီးသည်၊
mahābrahmunā
by the Brahmā
776
ဝိက္ခမ္ဘနပ္ပဟာနေန၊
ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်ဖြင့်၊
vikkhambhanappahānena
by means of Vikkhambhana pahāna
777
ဗျာပါဒါဒယော၊
ဗျာပါဒ အစရှိသည်တို့ကို၊
vyāpādādayo
Vyāpāda etc.,
778
ပဟီနာ၊
ပယ်အပ်ကုန်၏၊
pahīnā
are eradicated
779
တေန
ထိုသို့ပယ်ခြင်းကြောင့်၊
tena
therefore
780
သော
ထိုမဟာ ဗြဟ္မာသည်၊
so
the Brahmā
781
မေတ္တာဝိဟာရီ၊
မေတ္တာဝိဟာရီမည်၏၊
mettāvihārī
is called Mettāvihārī
782
မယှံ၊
ငါဘုရား၏၊
mayhaṃ
by me, the Buddha
783
သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနေန၊
သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့်၊
samucchedappahānena
by means of Samuccheda pahāna
784
ဗျာပါဒါဒယော၊
ပျာပါဒအစရှိသည်တို့ကို၊
vyāpādādayo
Vyāpāda etc.,
785
ပဟီနာ၊
ပယ်အပ်ကုန်၏၊
pahīnā
are eradicated
786
တေန
ထိုသို့ပယ်ခြင်းကြောင့်၊
tena
therefore
787
သောအဟံ
ထိုငါဘုရားသည်၊
so ahaṃ
that, I
788
မေတ္တာဝိဟာရီ၊
မေတ္တာဝိဟရီ မည်တော်မူ၏၊
mettāvihārī
am called Mettāvihāri
789
တေ၊
သင်ဇီဝကံသည်၊
te
by you
790
ဣဒံ၊
ဤသမုစ္ဆေဒပဟာန်ကို၊
idaṃ
to this Samuccheda pahāna
791
သန္ဓာယ၊
ရည်၍၊
sandhāya
referring
792
သစေ ဘာသိတံ
အကယ်၍ဆိုအပ်သည်ဖြစ်အံ့၊
sace bhāsitaṃ
if it is said
793
ဧဝံ သန္တေ၊
ဤသို့သမုစ္ဆေဒ ပဟာန်ဖြင့်ပယ်သည် ကို ရည်၍ ဆိုအပ်သည်ရှိသော်၊
evaṃsante
if so
795
ဣဒံဝစနံ
ဤမေတ္တာဝိဟာရီဟူသော စကားကို၊
idaṃ vacanaṃ
the word 'Mettāvihārī"
796
အနုဇာနာမိ၊
ငါဘုရားခွင့်ပြုတော်မူ၏၊
anujānāmi
I allow
797
ဣတိ အယံ
ဤသည်ကား၊
iti ayaṃ
this is
798
အတ္ထော
အနက် တည်း၊
attho
the meaning
799
သော၊
ထိုဇီဝကသည်၊
so
that Jīvaka
800
သမ္ပဋိစ္ဆိ၊
ဝန်ခံ၏၊
sampaṭicchi
admits
801
အထ၊
ထိုအခါ၌၊
atha
at that time
802
အဿ၊
ထိုဇီဝကအား၊
assa
for Jīvaka
803
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
804
သေသဗြဟ္မဝိဟာရဝသေနာပိ၊
မေတ္တာမှကြွင်းသော ကရုဏာ မုဒိတာ ဥပေက္ခာ ဟုဆိုအပ်သော သုံးပါးသော ဗြဟ္မဝိဟာရဖြင့်လည်း၊
sesabrahmavihāravasena
the three Brahmavihāra apart from Mettā such Karuṇā, Muditā and Upekkhā
805
ဥတ္တရိ၊
အလွန်၊
uttari
over
806
ဒေသနံ၊
ဒေသနာတော်ကို၊
desanaṃ
the doctrine
807
ဝဏ္ဏေန္တော၊
ဘွင့်တော်မူလိုသည်ဖြစ်၍၊
vaṇṇento
wishing to define
808
ဣဓဇီဝကဘိက္ခူတိအာဒိံ၊
ဣဓဇီဝ ကဘိက္ခု ဤသို့အစရှိသောစကားကို၊
idha jīvaka bhikkhūtiādiṃ
the word beginning with "Idha Jīvaka bhikkhu etc.,
809
အာဟ
ဟောတော်မူ၏၊
āha
uttered
810
တံ
ထိုဣမဇီဝကဘိက္ခုအစရှိ သောစကားသည်၊
taṃ
the word beginning with "Idha Jīvaka bhikkhu etc.,
811
ဥတ္တနတ္ထမေဝ၊
ပေါ်သောအနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။။
uttānatthameva
has surely an obious meaning
812
ယော ခေါ ဇီဝကာတိ၊
ယောခေါဇီဝကဟူသော
yo kho jīvakāti
as Yo kho Jīvaka
813
အယံ အနုသန္ဓိ၊
ဤအနုသန္ဓေသည်၊
ayaṃ anusandhi
this Anisandhe, an application or connection
814
ပါဋိ ယေက္ကော၊
အသီးဖြစ်သော
pāṭiyekko
is a special
815
အနုသန္ဓိ၊
အနုသန္ဓေတည်း၊
anusandhi
Anusandhe
816
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
817
ဣမသ္မိံ ဌာနေ၊
ဤအရာ ၌၊
imasmiṃ ṭhāne
it is true
818
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
819
ဒွါရံ၊
သူတစ်ပါးတို့၏ဆိုကြောင်းဖြစ်သောခံတွင်းတံခါးကို၊
dvāraṃ
the door, the mouth of others
820
ထကေတိ၊
ပိတ်တော်မူ၏၊
thaketi
closes
821
သတ္တာနုဒ္ဒယံ၊
သတ္တဝါတို့အားသနားခြင်းကို၊
sattānuddayaṃ
compassion for beings
822
ဒဿေတိ၊
ပြတော် မူ၏၊
dasseti
expresses
823
ဟိ ဝိတ္ထာရေမိ၊
ချဲ့၍ဆိုဦးအံ့၊
hi vitthāremi
to say in detail
824
ကဿစိ၊
တစုံတယောံသောသူအား၊
kassaci
for someone
825
ဧဝံ
ဤသို့သော စိတ်အကြံသည်၊
evaṃ
this way of thinking
826
စေ အဿ၊
အကယ်၍ဖြစ်ရာ၏၊
ce assa
if it were
827
ကိံ အဿ၊
အဘယ်သို့ဖြစ်ရာသနည်းဟူမူ ကား၊
kiṃ assa
how be it
828
ဧကဿ
တစ်ပါးသောရဟန်းအား၊
ekassa
for a monk
829
ပိဏ္ဍပါတံ
ဆွမ်းကို၊
piṇḍapātaṃ
alms food
830
ဒတွာ၊
ပေးလှူ၍၊
datvā
having offered
831
ကပ္ပသတသဟဿံ၊
ကမ္ဘာတသိန်းပတ်လုံး၊
kappasatasahassaṃ
for a hundred thousand Kappas
832
သဂ္ဂသမ္ပတ္တိံ၊
နတ်ပြည်၌ဖြစ်သောစည်းစိမ်ကို၊
saggasampattiṃ
the wealth in celestial realm
833
ပဋိလဘန္တိ၊
ရကုန်၏၊
paṭilabhanti
obtain
834
ယံ ကိဉ္စိ၊
အမှတ်မရှိသောအကုသိုလ်ကို၊
yaṃ kiñci
one of demeritorious deed
835
ကတွာ
ပြု၍၊
katvā
having done
836
ပရံ၊
သူတစ်ပါးတို့ကို၊
paraṃ
others
837
မာရေတွာပိ၊
သတ်၍လည်း၊
māretvāpi
having slaughtered too
838
ရသဝိဏ္ဍပါတောဝ၊
အရသာရှိသောဆွမ်းကိုသာလျှင်၊
rasapiṇḍapātova
the only delicious alms food
839
ဒါတဗ္ဗော၊
ပေးလှူအပ်၏၊
dātabbo
should be offered
840
ဣတိ
ဤသို့သောစိတ်အကြံသည်၊
iti
this way of thought
842
တံ
ထိုသို့သောစိတ် အကြံကို၊
taṃ
such kind of thought
843
ပဋိသောဓေန္တော၊
မြစ်တော်မူလိုသောမြတ်စွာဘုရားသည်၊
paṭisodhento
the Buddha who wants to stop
844
ယော ခေါ ဇီဝက တထာဂတန္တိအာဒိံ၊
ယောခေါဇီဝကတထာဂတံဤသို့အစရှိသောစကားကို၊
yo kho jīvaka tathāgatantiādiṃ
the word Yo kho Jīvaka tathāgataṃ etc.,
845
အာဟ
ဟောတော်မူ၏၊
āha
utters
846
တတ္ထ
ထိုယောခေါဇီဝကတထာဂတံအစရှိသောစကား၌၊
tattha
in that word Yo kho Jīvaka tathāgataṃ etc.,
847
ဣမိနာ ပဌမေန ဌာနေနာတိ၊
ဣမိနာ ပဌမေန ဌာနေနဟူသည်ကား၊
iminā paṭhamena ṭhānenāti
Iminā paṭhamena ṭhānena means
848
တာဝ၊
ရှေးဦးစွာ၊
tāva
at once
849
အာဏတ္တိမတ္တေနေဝ၊
စေခိုင်းကာမျှသာ လျှင်ဖြစ်သော
āṇattimatteneva
merely making others do
850
ပဌမေန၊
ရှေးဦးစွာသော
paṭhamena
the first
851
ဣမိနာ ကာရဏေန၊
ဤအကြောင်းဖြင့်၊
iminā kāraṇena
by this cause
852
ဂလပ္ပဝေဌကေနာတိ၊
ဂလပ္ပဝေဌကေနဟူသည်ကား၊
galappaveṭhakenāti
Galappaveṭhadena means
853
ယောတ္တေန၊
ကြိုးဖြင့်၊
yottena
by rope
854
ဂလေ၊
လည်၌၊
gale
around the neck
855
ဗန္ဓိတွာ၊
ဖွဲ့၍၊
bandhitvā
having tied
856
ပဝေဌန္တေန၊
ရစ်ပတ်သော၊
paveṭhantena
tied
857
ဂလေန၊
လည်ဖြင့်၊
galena
by the neck which is
858
ကဍ္ဎိတော၊
ငင်အပ်၏။။
kaḍḍhito
to be pulled
859
အာရမ္ဘိယမာနောတိ၊
အာရမ္ဘိယမာနောဟူသည်ကား၊
ārambhiyamānoti
Ārambhiyamāno means
860
အပရဇ္ဈိယမာနော၊
မပြစ်မှားအပ်သည် ဖြစ်၍၊
aparajjhiyamāno
having not offended against
861
အကပ္ပိယေနအာသာဒေတီတိ၊
အကပ္ပိယေနအာသာဒေတိဟူသည်ကား၊
akappiyena āsādetīti
Akappiyena āsādeti means
862
အစ္ဆမံသံ၊
ဝံ၏အသားကို၊
acchamaṃsaṃ
the meat of bear
863
သူကရမံသံ၊
ဝက်၏အသားတည်း၊
sūkaramaṃsaṃ
it is the meat of pig, (pork)
865
ဝတွာ စ၊
ဆို၍လည်းကောင်း၊
vatvā ca
having said and
866
ဒီပိမံသံ၊
သစ်၏အသားကို၊
dīpimaṃsaṃ
the meat of leopard
867
မိဂမံသံ၊
သမင်၏ အသားတည်း၊
migamaṃsaṃ
it is the meat of deer
869
ဝတွာ စ၊
ဆို၍ လည်းကောင်း၊
vatvā ca
having said
870
ခါဒါပေတွာ၊
စားစေပြီး၍၊
khādāpetvā
having caused to eat
871
တွံ၊
သင့်မှာမူကား၊
tvaṃ
you
873
သမဏော နာမ၊
ရဟန်းမည်တော့အံ့နည်း၊
samaṇo nāma
are called samaṇa
874
တေ တယာ၊
သင်သည်၊
te tayā
by you
875
အကပ္ပိယမံသံ၊
မအပ်သောအသား ကို၊
akappiyamaṃsaṃ
the unallowable meat
876
ခါဒိတံ
ခဲအပ်၏၊
khāditaṃ
is taken
878
ဃဋ္ဋေတိ၊
ထိပါး၏၊
ghaṭṭeti
insults (offends)
879
ဣဒံ၊
ဤသို့ထိပါးသည်ကို၊
idaṃ
to this insulting
880
သန္ဓာယ၊
ရည်၍၊
sandhāya
referring to
881
ဣဒံ၊
ဤအကပ္ပိယေနအာသာဒေတိဟူသောစကားကို၊
idaṃ
this word "Akappiyena āsādeti"
882
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
is uttered
883
ပန
အနွယမှတစ်ပါးဗျတိရိတ်ကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
on the contrary
884
ယေ၊
အကြင်သဒ္ဒါတရားနှင့်ပြည့်စုံသောသူတို့သည်၊
ye
those who are endowed with Saddhā
885
ဒုဗ္ဘိက္ခာဒီသုဝါ
ငတ်မွတ်သောအခါအစရှိသည်တို့၌လည်းကောင်း၊
kubbikkhādīsu vā
at the time of starvation and
886
ဗျာမိနိဂ္ဂဟဏတ္ထံဝါ
အနာ ကိုဆေးကုခြင်းအကျိုးငှာလည်းကောင်း၊
vyādhiniggahaṇattaṃ vā
for the benefit of curing a disease
887
အစ္ဆမံသံ နာမ၊
ဝံ၏အသားမည်သည်ကား၊
acchamaṃsaṃ nāma
the meat of bear
888
သူကရမံသသဒိသံ၊
ဝက်၏အသားနှင့်တူ၏၊
sūkaramaṃsasadisaṃ
is similar to the meat of pig, pork
889
ဒီပိမံသံ၊
သစ်၏ အသားမည်သည်၊
dīpimaṃsaṃ
the meat of leopard
890
မိဂဓသသဒိသံ၊
သမင် ၏အသားနှင့်တူ၏၊
migamaṃsasadisaṃ
is similar to the meat of deer
891
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus (that)
892
ဇာနန္တာ၊
သိကုန်သည်၊
jānantā
knowing
893
ဟုတွာ
ဖြစ်ကုန်၍၊
hutvā
having been
894
ယေ၊
အကြင် သူတို့သည်၊
ye
those persons
895
ဣဒံ၊
ဤအသားသည်၊
idaṃ
this meat
896
သူကရမံသံ၊
ဝက်၏အသားပါတည်း၊
sūkaramaṃsaṃ
is the meat of pig
897
ဣဒံ၊
ဤအသား သည်၊
idaṃ
this meat
898
မိဂမံသံ၊
သမင်၏အသားပါတည်း၊
migamaṃsaṃ
is the meat of dear
900
ဝတွာ၊
လျှောက်ဆို၍၊
vatvā
having told
901
ဟိတဇ္ဈာသယေန၊
အစီး အပွားကိုအလိုရှိသောအားဖြင့်၊
hitajjhāsayena
wishing the benefit of others
902
ခါဒါပေန္တိ၊
စားစေကုန်၏၊
khādāpenti
cause to eat, feed
903
တေ၊
ထိုအစီး အပွားကိုအလိုရှိကုန်သောသူတို့ကို၊
te
to those who wish the benefits of others
904
သန္ဓာယ၊
ရည်၍၊
sandhāya
referring
905
ဧတံ
ဤအကပ္ပိယေနအာသာဒေတိ ဟူသောစကားကို၊
etaṃ
this word "Akappiyena āsādeti"
906
န ဝုတ္တံ
ဟောတော်မမူအပ်၊
na vuttaṃ
is not said
907
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
truly
908
တေသံ ဟိတဇ္ဈာသယာနံ၊
ထိုအစီးအပွားကိုအလိုရှိကုန်သောသူတို့အား၊
tesaṃ hitajjhāsayānaṃ
for those who wish the benefits of others
909
ဗဟုပုညမေဝ၊
များသောကောင်းမှုသည်သာ လျှင်၊
bahupuññameva
the great meritorious deed
911
ဧသာဟံတန္တေဘဂဝန္တံသရဏံဂစ္ဆာမိဓမ္မဉ္စဘိက္ခုသံဃဉ္စာတိ၊
ဧသာ ဟံတန္တေဘဂဝန္တံသရဏံဂစ္ဆာမိဓမ္မဉ္စဘိက္ခုသံဃဉ္စဟူသည်ကား၊
Esāhaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṃghañcāti
Esāhaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṃghañca means
912
အယံ
ဤဇီဝကသည်၊
ayaṃ
this Jīvaka
913
အာဂတဖလော၊
ရောက်ပြီးသော ဖိုလ်ရှိသော၊
āgataphalo
having the fruit (phala) that comes to him
914
ဝိညာတသာသနော၊
သိအပ်ပြီးသောမြတ်စွာဘုရား၏အဆုံးအမတော်ရှိသော
viññātasāsano
having the admonishment of the Buddha that he has known
915
ဒိဋ္ဌသစ္စော၊
မြင်အပ်ပြီးသောသစ္စာရှိသော
diṭṭhasacco
having the truth that he has seen
916
အရိယသာဝကော၊
အရိယာဖြစ်သောတပည့်တည်း၊
ariyasāvako
is the Noble disciple
917
ပန တထာပိ
ထိုအရိယာ သာဝကပင်ဖြစ် သော်လည်း၊
pana tathāpi
Even though he is a Noble disciple
918
ဣမံဓမ္မဒေသနံ၊
ဤတရားဒေသနာတော်ကို၊
imaṃ dhammadesanaṃ
this doctrine
919
သြဂါဟန္တော၊
သက်ဝင်သည်၊
ogāhanto
plunging into
920
ဟုတွာ
ဖြစ်၍၊
hutvā
having been
921
ပသာဒံ၊
ကြည်ညိုခြင်းကို၊
pasādaṃ
clarity of mind
922
ဥပ္ပါဒေတွာ၊
ဖြစ်စေ၍၊
uppādetvā
having cause to become
923
ဓမ္မကထာယ၊
တရားစကား ၌၊
dhammakathāya
in the doctrine
924
ထုတိံ၊
ချီးမွမ်းအံ့သြခြင်းကို၊
thutiṃ
the praise
925
ကရောန္တော၊
ပြုလိုရကား၊
karonto
having desired to do
926
ဧဝံ
ဤဧသာဟံဘန္တေဘဂဝန္တံသ ရဏံဂစ္ဆာမိဓမ္မဉ္စဘိက္ခုသံဃဉ္စဟူသောစကားကို၊
evaṃ
this word "Esāhaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṃghañca":
928
သေသံ
ကြွင်းကျန်သော စကားရပ်သည်၊
sesaṃ
the remaing paragraph
929
သဗ္ဗတ္ထ
အလုံးစုံသောပုဒ်တို့၌၊
sabbattha
in all words
930
ဥတ္တာနတ္ထမေဝ၊
ပေါ်သောအနက်ရှိသည် သာလျှင်တည်း၊
uttānatthameva
has the obvious meaning
931
ဣတိ
ဤသည်လျှင်ဇီဝကသုတ်၏အပြီးတည်း။
iti
End of Jīvaka sutta
932
ပဉ္စမံ
ငါးခုမြောက်သော
pañcamaṃ
the fifth
933
ဇီဝကသုတ္တံ၊
ဇီဝကသုတ်သည်၊
jīvakasuttaṃ
Jīvaka sutta
934
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။။
niṭṭhitaṃ
is ended.