3. Mahāvacchasuttavaṇṇanā
No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဧဝံမေသုတန္တိ၊
ဧဝံမေသုတံအစရှိသောသုတ်သည်။
Evaṃmesutanti,
the sutta beginning with evaṃmesutaṃ
2
မဟာဝစ္ဆသုတ္တံ၊
မဟာဝစ္ဆသုတ်တည်း။
mahāvacchasuttaṃ,
is mahāvacchasutta
3
တတ္ထ၊
ထိုမဟာဝစ္ဆသုတ်၌။
tattha,
in that mahāvacchasutta
4
သဟကထီတိ၊
သဟကထီဟူသည်ကား။
sahakathīti,
Sahakathī means
5
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
6
ဝါဒေါ၊
ပြောဆိုခြင်းတည်း။
vādo,
to speak or say
7
ဗဟုံ၊
များစွာ။
bahuṃ,
very much
8
မယာ၊
ငါဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
mayā,
I, the wanderer vaccha
9
တုမှေဟိ၊
သင်ရှင်ဂေါတမတို့နှင့်။
tumhehi,
with you, Lord Gotama,
10
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
11
ကထိတပုဗ္ဗံ၊
ပြောဆိုဘူးပါ၏။
kathitapubbaṃ,
have spoken before
13
ကထံ၊
ပြောဆိုဘူးသောစကားကို။
kathaṃ,
what has been spoken before
14
သာရေတိ၊
အောက်မေ့စေ၏။
sāreti,
remind
15
မေတ္တိံ၊
မေတ္တာကို။
mettiṃ,
loving-kindness
16
ဃဋေတိ၊
စပ်၏။
ghaṭeti,
connect
17
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
It is true
18
ပုရိမာနိ၊
ရှေး၌ဖြစ်ကုန်သော။
purimāni,
former
19
ဒွေ၊
နှစ်ပါးကုန်သော။
dve,
two
20
သုတ္တာနိ၊
သုတ်တို့ကို။
suttāni,
discourses
21
ဧတဿေဝ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အားသာလျှင်။
etasseva,
only to that wanderer vaccha
22
ကထိတာနိ၊
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။
kathitāni,
are spoken
23
သံယုတ္တကေ၊
သံယုတ္တနိကာယ်၌။
saṃyuttake,
in the collection of connected discourses
24
အဗျာကတသံယုတ္တံနာမ၊
အဗျာကတသံယုတ်မည်သည်ကို။
abyākatasaṃyuttaṃnāma,the name of Abyākatasaṃyutta
25
ဧတဿေဝ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အား သာလျှင်။
etasseva,
only to that wanderer vaccha
26
ကထိတံ၊
ဟောတော်မူအပ်၏။
kathitaṃ,
are spoken
27
ကိံနုခေါဘောဂေါတမသဿတောလောကောဣဓ မေဝသစ္စံမောဃမညန္တိအဗျာကတမေတန္တိ၊
ကိံနုခေါဘောဂေါတမသဿတောလောကော ဣဓမေဝ သစ္စံမောဃမညန္တိအဗျာကတမေတံဟူ၍။
kiṃnukhobhogotamasassatolokoidha mevasaccaṃmoghamaññantiabyākatametanti, that it is kiṃnukhobhogotamasassatolokoidha mevasaccaṃmoghamaññantiabyākatametaṃ
29
ဧကင်္ဂုတ္တရနိကာယေပိ၊
ဧကင်္ဂုတ္တရနိကာယ်၌လည်း။
ekaṅguttaranikāyepi,
in the collection of numerically graduated discourses
30
ဣမိနာ၊
ဤဝစ္ဆပရိဗိုဇ်နှင့်။
iminā,
with this wanderer vaccha
31
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
32
ဝါဒေါ၊
ပြောဆိုဘူးသောစကားသည်။
vādo,
speaking before
33
အတ္ထိယေဝ၊
ရှိသည်သာလျှင်တည်း။
atthiyeva,
There is only
34
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
35
ဧဝံ၊
ဤသို့သဟကထီဟူ၍။
evaṃ,
such sahakathī
36
အာဟ၊
ဝစ္ဆပရိဗိုဇ်ကလျှောက်၏။
āha,
said
37
သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါပိ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်လည်း။
sammāsambuddhopi,
also the Buddha
38
အာဂတာဂတဿ၊
ရောက်လာရောက်လာသော။
āgatāgatassa,
coming
39
တဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အား။
tassa,
to that wanderer vaccha
40
သင်္ဂဟံ၊
သဂြိုဟ်ချီးမြှောက်ခြင်းကို။
saṅgahaṃ,
assistance
41
ကတွာ၊
ပြုတော်မူ၍။
katvā,
having made
(having given)
42
သြကာသံ၊
အခွင့်ကို။
srakāsaṃ,
permission
(chance)
43
အကာသိယေဝ၊
ပြုတော်မူသည်သာလျှင်တည်း။
akāsiyeva,
merely made
(gave)
44
ကသ္မာ၊
အဘယ်ကြောင့်။
kasmā,
why
45
အကာသိ၊
ပြုတော်မူသနည်းဟူမူကား။
akāsi,
Did He make?
46
ဟိယသ္မာ၊
အကြင်ကြောင့်။
hiyasmā,
for which
47
အယံ၊
ဤဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
ayaṃ,
this wanderer vaccha
48
သဿတဒိဋ္ဌိကော၊
သဿတအယူရှိ၏။
sassatadiṭṭhiko,
is of eternalism
49
သဿတဒိဋ္ဌိကာစ၊
သဿတဒိဋ္ဌိအယူရှိသောသူတို့သည်လည်း။
sassatadiṭṭhikāca,
also ones who hold eternalism
50
သီဃံ၊
လျင်စွာ။
sīghaṃ,lyaṅacvā.
quickly
(rapidly)
51
လဒ္ဓိံ၊
အယူကို။
Laddhiṃ,
the view
(religious view)
52
နဝိဿဇ္ဇန္တိ၊
မစွန့်နိုင်ကုန်။
navissajjanti,
not get rid of
53
ကိမိဝ၊
အဘယ်ကဲ့သို့နည်းဟူမူကား။
kimiva,
How?
54
ဝသာတေလမက္ခိတပိလောတိကာဝိယ၊
သားဆီနှမ်းဆီတို့ဖြင့်လိမ်းကျံအပ်သောပုဆိုးနွမ်းကဲ့သို့။
vasātelamakkhitapilotikāviya,
like the old clothe anointed with grease and oil
55
စိရေန၊
ကြာမြင့်မှ။
cirena,
after a long time
56
သုဇ္ဈန္တိ၊
စင်ကြယ်ကုန်၏။
sujjhanti,
become pure
57
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
58
ပဿတိစ၊
မြင်လည်းမြင်တော်မူ၏။
passatica,
also see
59
ကိံပဿတိ၊
အဘယ်သို့မြင်တော်မူသနည်း။
kiṃpassati,
How does He see?
60
အယံပရိဗ္ဗာဇကော၊
ဤဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
ayaṃparibbājako,
this wanderer vaccha
61
ကာလေ၊
အခါသည်။
kāle,
the time
62
ဂစ္ဆန္တေဂစ္ဆန္တေ၊
လွန်လတ်လွန်လတ်သည်ရှိသော်။
gacchantegacchante,
when (it) goes
63
လဒ္ဓိံ၊
မိမိ၏အယူကို။
laddhiṃ,
one's own view
64
ဝိဿဇ္ဇိတွာ၊
စွန့်၍။
vissajjitvā,
having got rid of
65
မမ၊
ငါဘုရား၏။
mama,
(of) me, the Buddha
66
သန္တိကေ၊
အထံ၌။
santike,
in the presence of
67
ပဗ္ဗဇိတွာ၊
ရဟန်းပြု၍။
pabbajitvā,
having become a monk
68
ဆအဘိညာယော၊
ခြောက်ပါးသောအဘိညာဉ်တို့ကို။
chaabhiññāyo,
six higher psychic powers (six supernormal powers
69
သစ္ဆိကတွာ၊
မျက်မှောက် ပြု၍။
sacchikatvā,
having realised
70
အဘိညာတသာဝကော၊
ထင်ရှားသောတပည့်သည်။
abhiññātasāvako,
a well-known disciple
71
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will become
73
ပဿတိစ၊
မြင်လည်းမြင်တော်မူ၏။
passatica,
also see
74
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
75
အာဂတာဂတဿ၊
ရောက်လာရောက်လာသော၊
āgatāgatassa,
coming
76
တဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အား။
tassa,
to that wanderer vaccha
77
သင်္ဂဟံ၊
သဂြိုဟ်မြှောက်ခြင်းကို။
saṅgahaṃ,
assistance
78
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having made
(having given)
79
သြကာသံ၊
အခွင့်ကို။
srakāsaṃ,
permission
(chance)
80
အကာသိယေဝ၊
ပြုတော်မူသည်သာလျှင်တည်း။
akāsiyeva,
made
(gave)
81
ပန၊
အတိတ်၌ရောက်ဘူးသည်မှတပါးပစ္စုပ္ပန်၌ရောက်သည်ကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
moreover
82
အဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်၏။
assa,
of that wanderer vaccha
83
ဣဒံဂမနံ၊
ဤရောက်လာခြင်းသည်။
idaṃgamanaṃ,
this coming
84
ပစ္ဆိမဂမနံ၊
အဆုံးစွန်ဖြစ်သောရောံလာခြင်းတည်း။
pacchimagamanaṃ,
is the latest coming.
85
ဟိဝိတ္ထာရေမိ၊
ထိုစကားကိုချဲ့ဦးအံ့။
hivitthāremi,
(I) will expand that word
86
သော၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
so,
that wanderer vaccha
87
ဣမသ္မိံသုတ္တေ၊
ဤမဟာဝစ္ဆ သုတ်၌။
imasmiṃsutte,
in this Mahāvacchsutta
88
တရဏံဝါ၊
ကူးနိုင်သည်မူလည်း။
taraṇaṃvā,
going across
(passing over)
89
ဟောတု၊
ဖြစ်စေ။
hotu,
may be
90
အတရဏံဝါ၊
မကူးနိုင်သည်မူလည်း။
ataraṇaṃvā,
or not go across
91
ဟောတု၊
ဖြစ်စေ၊
hotu,
may be
92
ယဋ္ဌိံ၊
လှံတံတောင်ဝှေးကို။
yaṭṭhiṃ,
a staff
93
သြတရိတွာ၊
ထောက်၍။
srataritvā,
having gone down to
94
ဥဒကေ၊
ရေ၌။
udake,
into water
95
ပတမာနောဝိယ၊
သက်ဆင်းသကဲ့သို့။
patamānoviya,
like falling
96
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassagotamassa,
(of) the Samaṇa Gotama
97
သန္တိကေ၊
အထံတော်သို့။
santike,
to the presence of
98
ဂတွာ၊
သွား၍။
gatvā,
having gone
99
ပဗ္ဗဇိဿာမိ၊
ငါရဟန်းပြုတော့အံ့။
pabbajissāmi,
will become a monk.
101
သန္နိဋ္ဌာနံ၊
ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။
sanniṭṭhānaṃ,
resolution
102
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having made
103
အာဂတော၊
လာခဲ့၏။
āgato,
came
104
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
105
ဓမ္မဒေသနံ၊
တရားဒေသနာတော်ကို။
dhammadesanaṃ,
discourse
106
ယာစန္တော၊
တောင်းပန်လိုရကား။
yācanto,
for asking for
107
သာဓုမေဘဝံဂေါတမောတိအာဒိံ၊
သာဓုမေဘဝံဂေါတမောဤသို့အစရှိသောစကားကို။
sādhumebhavaṃgotamotiādiṃ,
the word beginning with such sādhumebhavaṃgotamo
108
အာဟ၊
လျှောက်ဆို၏။
āha,
said
109
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
110
တဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အား။
tassa,
to that wanderer vaccha
111
မူလဝသေန၊
အကုသလမူလသုံးပါးကုသလမူလ သုံးပါးတရား၏အစွမ်းအားဖြင့်။
mūlavasena,
by the power of three unwholesome and wholesome roots
112
ပဝတ္တံ၊
ဖြစ်သော။
pavattaṃ,
going on
113
သံခိတ္တဒေသနံ၊
အကျဉ်းဖြစ်သောဒေသနာတော်ကို။
saṃkhittadesanaṃ,
the brief discourse
114
ဒေသေတိ၊
ဟောတော်မူပြီ။
deseti,
expounds.
115
ကမ္မပထဝသေန၊
အကုသလကမ္မပထကုသလကမ္မ ပထ၏အစွမ်းအားဖြင့်။
kammapathavasena,
by the power of unwholesome course of action and wholesome course of action
116
ပဝတ္တံ၊
ဖြစ်သော။
pavattaṃ,
going on
117
ဝိတ္ထာရဒေသနံ၊
အကျယ်ဖြစ်သောဒေသနာတော်ကို။
vitthāradesanaṃ,
the detailed discourse
118
ဒေသေသိ၊
ဟောတော်မူပြီ။
desesi,
expounds.
119
စ၊
ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။
ca,
(I) will continue to say
120
ဧတ္ထ၊
ဤသံခိတ္တဒေသနာဝိတ္ထာရဒေသနာနှစ်ပါးတို့တွင်။
ettha,
in these two brief and detailed discourses
121
မူလဝသေန၊
အကုသလမူလသုံးပါး ကုသလမူလသုံးပါးတရား၏ အစွမ်းအားဖြင့်။
mūlavasena,
by the power of three unwholesome roots and three wholesome roots
122
ဒေသနာ၊
ဒေသနာတော်ကို။
desanā,
the discourse
123
အတိသံခိတ္တာ၊
အလွန်ချုံးအပ်၏။
atisaṃkhittā,
is summarized very much
124
ဒေသနာ၊
ဒေသနာတော်သည်။
desanā,
the discourse
126
ကမ္မပထဝသေန၊
အကုသလကမ္မပထကုသလကမ္မ ပထ၏အစွမ်းအားဖြင့်။
kammapathavasena,
by the power of unwholesome course of action and wholesome course of action
127
သံခိတ္တာ၊
ချုံးအပ်သောဒေသနာတော်သည်။
saṃkhittā,
the summarized discourse
128
ဝိတ္တာရသဒိသာ၊
ဝိတ္ထာရ ဒေသနာတော်နှင့်တူ၏။
vittārasadisā,
is like the detailed discourse.
129
သံခိတ္တာ၊
အကျဉ်းဖြစ်သောဒေသနာတော်သည်။
saṃkhittā,
the summarized discourse
131
ပန၊
စင်စစ်သော်ကား။
pana,
indeed
132
ဗုဒ္ဓါနံ၊
မြတ်စွာဘုရားတို့အား။
buddhānaṃ,
to the Buddhas
133
နိပ္ပရိယာယေန၊
မုချအားဖြင့်။
nippariyāyena,
without distinction or difference
(definitely)
134
ဝိတ္ထာရဒေသနာနာမ၊
ဝိတ္ထာရဒေသနာတော်မည်သည်။
vitthāradesanānāma,
the detailed discourse
135
နတ္ထိ၊
မရှိ။
natthi,
There is no
136
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
It is true
137
စတုဝီသတိသမန္တပဋ္ဌာနမ္ပိ၊
နှစ်ဆဲ့လေးကျမ်းသော သမန္တပဋ္ဌာန်းကျမ်းသည်လည်းကောင်း။
catuvīsatisamantapaṭṭhānampi, in the 24 treaties of samantapaṭṭhāna
138
သတ္တပ္ပကရဏေ၊
ခုနှစ်ကျမ်းအပြားရှိသော။
sattappakaraṇe,
of seven expositions or books
139
အဘိဓမ္မပိဋကေစ၊
အဘိဓမ္မာ ပိဋကတ်၌လည်း။
abhidhammapiṭakeca,
in the basket of Abhidhamma and
140
သဗ္ဗမ္ပိ၊
အလုံးစုံသောစကားသည်လည်းကောင်း။
sabbampi,
also all word
141
သံခိတ္တမေဝ၊
အကျဉ်းဖြစ်သော ဒေသနာသည်သာလျှင်တည်း။
saṃkhittameva,
is only the brief discourse.
142
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
143
မူလဝသေနပိ၊
အကုသလမူလ ကုသလမူလနှစ်ပါး၏ အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။
mūlavasenapi,
by the power of unwholesome and wholesome roots and
144
ကမ္မပထဝသေနပိ၊
အကုသလကမ္မပထ ကုသလကမ္မပထ၏အစွမ်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။
kammapathavasenapi,
by the power of unwholesome course of action and wholesome course of action
145
သံခိတ္တမေဝ၊
အကျဉ်းဖြစ်သောဒေသနာကိုသာလျှင်။
saṃkhittameva,
only the brief discourse
146
ဒေသေတိ၊
ဟောတော်မူပြီ။
deseti,
expounds.
147
ဣတိအယံ အတ္ထော၊
ဤသို့သောအနက်ကို။
itiayaṃ attho,
such meaning
148
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should be known.
149
တတ္ထ၊
ထိုဝိတ္ထာရဒေသနာတော်၌။
tattha,
in that detailed discourse
150
ပါဏာတိပါတာ ဝေရမဏိကုသလန္တိအာဒီသု၊
ပါဏာတိပါတာဝေရမဏိကုသလံ ဤသို့အစရှိသောပါဠိရပ်တို့၌။
pāṇātipātā veramaṇikusalantiādīsu,
in the Pāḷi words beginning with pāṇātipātā veramaṇikusalaṃ
151
အတ္ထော၊
အနက်ကို။
attho,
the meaning
152
ဧဝံဣမိနာဝုစ္စမာနနယေန၊
ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။
evaṃimināvuccamānanayena,
in the way of what has beed said thus
153
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should be known.
154
ပဋိပါဋိယာ၊
အစဉ်အားဖြင့်။
paṭipāṭiyā,
in order
155
သတ္တဓမ္မာ၊
ခုနှစ်ပါးသောတရားတို့သည်။
sattadhammā,
seven states
156
ကာမာဝစာရာ၊
ကာမာဝစရတရားတို့သည်။
kāmāvacārā,
sensual-sphere states
157
ဝဋ္ဋန္တိ၊
သင့်ကုန်၏။
vaṭṭanti,
fit
158
အနဘိဇ္ဈာဒယော၊
အနဘိဇ္ဈာအစရှိကုန်သော။
anabhijjhādayo,
beginning with anabhijjhā
159
တယော၊
သုံးပါးကုန်သောတရားတို့သည်။
tayo,
three states
160
စတုဘူမိကာပိ၊
ဘုံလေးပါး၌ဖြစ်သောတရားတို့သည်လည်း။
catubhūmikāpi,
also the states happening in four planes
161
ဝဋ္ဋန္တိ၊
သင့်ကုန်၏။
vaṭṭanti,
fit
162
ယတောခေါဝစ္ဆဘိက္ခုနောတိ၊
ယတောခေါဝစ္ဆဘိက္ခုနောဟူ၍။
yatokhovacchabhikkhunoti,
that it is yatokhovacchcbhikkhuno
163
အနိယမေတွာ၊
သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓသာဝကဟူ၍မမှတ်မူ၍။
aniyametvā,
not having defined as sammāsaṃbhuddhasāvaka
164
ကိဉ္စာပိဝုတ္တံ၊
အကယ်၍ကားဟောတော်မူအပ်၏။
kiñcāpivuttaṃ,
but said
165
ပနတထာပိ၊
ထိုသို့ပင် ဟောတော်မူအပ်သော်လည်း။
panatathāpi,
even so
166
ဇီဝကသုတ္တေစ၊
ဇီဝကသုတ်၌လည်းကောင်း။
jīvakasutteca,
in the jīvakasutta and
167
စင်္ကိသုတ္တေစ၊
စင်္ကိသုတ်၌လည်းကောင်း။
caṅkisutteca,
in the caṅkisutta
168
အတ္တာနမေဝ၊
ကိုယ်တော်ကိုသာလျှင်။
attānameva,
only the monk
169
သန္ဓာယ၊
ရည်တော်မူ၍။
sandhāya,
with refefence to
170
ဝုတ္တံယထာ၊
ဘိက္ခုနောဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သကဲ့သို့။
vuttaṃyathā,
just as it is said "bhikkhuno"
171
ဧဝံတထာ၊
ထိုအတူ။
evaṃtathā,
in the same way
172
ဣမသ္မိံသုတ္တေစ၊
ဤမဟာဝစ္ဆသုတ်၌လည်း။
imasmiṃsutteca,
also in this Mahāvacchsutta
173
အတ္တာနမေဝ၊
ကိုယ်တော်ကိုသာလျှင်။
attānameva,
only the monk
174
သန္ဓာယ၊
ရည်၍။
sandhāya,
with refefence to
175
ဧတံ၊
ဤယတောခေါ ဝစ္ဆဘိက္ခုနောဟူသောစကားကို။
etaṃ,
the word "this yato kho vacchabhikkhuno"
176
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavatā,
the Buddha
177
ဝုတ္တံ၊
ဟောတော်မူအပ်၏။
vuttaṃ,
said
178
ဣတိဣဒံအတ္ထဇာတံ၊
ဤသို့သောအနက်သဘောကို။
itiidaṃatthajātaṃ,
such meaning
179
ဝေဒိတဗ္ဗံ၊
သိအပ်၏။
veditabbaṃ,
should be known.
180
အတ္ထိပနာတိပဒေန၊
အတ္ထိပနဟူသောဤပါဌ်ဖြင့်။
atthipanātipadena,
by this word "atthipana"
181
ကိံ၊
အဘယ်အနက်သဘောကို။
kiṃ,
which meaning
182
မနသိကတွာ၊
နှလုံးသွင်း၍။
manasikatvā,
having kept in mind
183
ပုစ္ဆတိ၊
ဝစ္ဆပရိဗိုဇ်ကမေးလျှောက်သနည်း။
pucchati,
Does the wanderer vaccha ask?
184
အယံ၊
ဤအယူသည်။
ayaṃ,
this view
185
အဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်၏။
assa,
of that wanderer vaccha
186
လဒ္ဓိကိရ၊
အယူဖြစ်သတတ်။
laddhikira,
is really the view
187
တသ္မိံသာသနေ၊
ထိုရှင်ဂေါတမ၏သာသနာတော်၌။
tasmiṃsāsane,
in the teaching of Lord Gotama
188
သတ္ထာဝ၊
ဆရာဖြစ်သောရှင်ဂေါတမတဦးတည်းသာလျှင်။
satthāva,
only Lord Gotama who is a teacher
189
အရဟာ၊
ရဟန္တာသည်။
arahā,
an Arahatship
191
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့။
arahattaṃ,
to final emancipation
192
ပတ္တုံ၊
ရောက်ခြင်းငှါ။
pattuṃ,
to reach
193
သမတ္ထော၊
စွမ်းနိုင်သော။
samattho,
who is able
194
သာဝကောပန၊
တပည့်သည်ကား။
sāvakopana,
the disciple
195
နတ္ထိ၊
မရှိ။
natthi,
there is no
196
သမဏောစဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမကလည်း။
samaṇocagotamo,
also the recluse Gotama
197
ယတောခေါဝစ္ဆဘိက္ခုနောတိ၊
ယတောခေါဝစ္ဆဘိက္ခုနောဟူ၍။
yatokhovacchabhikkhunoti,
yatokhovacchcbhikkhuno
198
ဧကံ၊
တဦးတည်းသော။
ekaṃ,
only
199
ဘိက္ခုံ၊
ရဟန်းကို။
bhikkhuṃ,
monk
200
ကထေန္တောဝိယ၊
ဟောဘိသကဲ့သို့။
kathentoviya,
just as say
201
ကထေသိ၊
ဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အားပြောဆိုတော်မူ၏။
kathesi,
say to the wanderer vaccha
202
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassagotamassa,
to the recluse Gotama
203
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့။
arahattaṃ,
to final emancipation
204
ပတ္တော၊
ရောက်သော။
patto,
who has reached or attained
205
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
the disciple
206
အတ္ထိနုခေါ၊
ရှိလေသလော။
atthinukho,
is there?
208
ဧတမတ္ထံ၊
ဤသို့သောအနက်ကို။
etamatthaṃ,
such meaning
209
ပုစ္ဆိဿာမိ၊
ငါမေးဦးအံ့။
pucchissāmi,
I will ask.
210
ဣတိ မနသိကတွာ၊
ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။
iti manasikatvā,
having kept in mind so
211
ပုစ္ဆတိ၊
ဝစ္ဆပရိဗိုဇ်ကမေးလျှောက်၏။
pucchati,
The wanderer vaccha ask
212
တတ္ထ၊
ထိုယတောခေါဝစ္ဆဘိက္ခုနောဟူသောပါဌ်၌။
tattha,
in the word "that yatokhovacchabhikkhuno"
213
တိဋ္ဌတူတိ၊
တိဋ္ဌတုဟူသည်ကား။
tiṭṭhatūti,
Tiṭṭhatu means
214
ဘဝံဂေါတမော၊
အရှင်ဂေါတမသည်။
bhavaṃgotamo,
Lord Gotama
215
တာဝတိဋ္ဌတု၊
တည်ပါစေဦး။
tāvatiṭṭhatu,
may leave it alone
216
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
It is true
217
ဘဝံ၊
အရှင်ဂေါတမမှာမူကား။
bhavaṃ,
Lord Gotama
218
လောကေ၊
လောက၌။
loke,
in the world
219
ပါကဋော၊
ရဟန္တာဟူ၍ထင်ရှားသည်။
pākaṭo,
well-known as Arahatship
220
အဟောသိ၊
ဖြစ်ပြီ။
ahosi,
has been
221
ဣတိအယံ၊
ဤသည်ကား။
itiayaṃ,
This is
222
အတ္ထော၊
အနက်တည်း။
attho,
meaning
223
တသ္မိံ၊
ထိုဧကဘိက္ခုပိသာဝကောစသည်ဖြင့်ကောင်းမြတ်သောပြဿနာကို။
tasmiṃ,
the noble problem by means of that ekabhikkhupisāvako etc.,
224
ဗျာကတေ၊
ဖြေဆိုတော်မူအပ်သည်ရှိသော်။
byākate,
when answered
225
ဥတ္တရိ၊
အလွန်။
uttari,
over
226
ဘိက္ခုနီအာဒီနံ၊
ဘိက္ခုနီအစရှိသည်တို့၏။
bhikkhunīādīnaṃ,
of bukkhunī etc.,
227
ဝသေန၊
အစွမ်းဖြင့်။
vasena,
by power
228
ပဉှံ၊
ပြဿနာကို။
pañhaṃ,
the problem
229
ပုစ္ဆိ၊
မေးလျှောက်၏။
pucchi,
asked
230
ဘဂဝါပိ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်လည်း။
bhagavāpi,
also the Buddha
231
အဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရဗိုဇ်အား။
assa,
to the wanderer vaccha
232
ဗျာကာသိ၊
ဖြေတော်မူ၏။
byākāsi,
answered
233
အာရာဓကောတိ၊
အာရာဓကောဟူသည်ကား။
ārādhakoti,
Ārādhako means
234
သမ္ပါဒကော၊
ပဋိပတ်ကိုပြီးစေတတ်သည်။
sampādako,
one who obtains or supplies practical application (paṭipatti)
235
ပရိပူရကော၊
ပဋိပတ်ကိုဖြည့်တတ်သည်။
paripūrako,
one who fills or fulfils practical application
236
အဘဝိဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
abhavissa,
(he) would have been
237
သေခါယဝိဇ္ဇာယပတ္တဗ္ဗန္တိ၊
သေခါယဝိဇ္ဇာယပတ္တဗ္ဗံဟူသည်ကား။
sekhāyavijjāyapattabbanti,
Sekhāyavijjāyapattabbaṃ means
238
ဝိဇ္ဇာယ၊
အောက်မဂ်ဉာဏ်သုံးပါးဖြင့်။
vijjāya,
by lower magga insight
239
ဟေဋ္ဌိမ ဖလတ္တယံ၊
အောက်၌ဖြစ်သောဖိုလ်သုံးခုတို့၏အပေါင်းသို့။
heṭṭhima phalattayaṃ,
to three lower fruitions (phala)
240
ပတ္တဗ္ဗံ၊
ရောက်အပ်၏။
pattabbaṃ,
reached
241
တံသဗ္ဗံ၊
ထိုအလုံးစုံသောအောက်ဖိုလ်သုံးခုတို့၏အပေါင်းသို့။
taṃsabbaṃ,
all of that three lower fruitions of phala
242
မယာ၊
အကျွန်ုပ်ဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
mayā,
I, the wanderer vaccha
243
အနုပ္ပတ္တံ၊
အစဉ်ရောက်အပ်ပြီ။
anuppattaṃ,
reached or attained in order
245
ဝဒတိ၊
လျှောံဆို၏။
vadati,
say
246
ပန၊
၀ိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်၏အယူကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
(I) will say the view of Vitaṇḍavādī persons
247
ဝိတဏ္ဍဝါဒီ၊
ဝိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်သည်။
vitaṇḍavādī,
Vitaṇḍavādī person
249
ကိံအာဟ၊
အဘယ်သို့ဆိုသနည်းဟူမူကား။
kiṃāha,
How to say?
250
ကတမေဓမ္မာ သေခါစတ္တာရောမဂ္ဂါ အပရိယာပန္နာဟေဋ္ဌိမာနိစတီဏိသာမညဖလာနီတိ၊
ကတမေဓမ္မာ သေခါစတ္တာရောမဂ္ဂါ အပရိယာပန္နာဟေဋ္ဌိမာနိစတီဏိသာမညဖလာနိဟူ၍။
katamedhammā sekhācattāromaggā apariyāpannāheṭṭhimānicatīṇisāmaññaphalānīti,
Katamedhammā sekhācattāromaggā apariyāpannāheṭṭhimānicatīṇisāmaññaphalāni
251
ဝစနတော၊
ဘုရားဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။
vacanato,
because of the Buddha's saying
252
အရဟတ္တမဂ္ဂေါပိ၊
အရဟတ္တမဂ်ကိုလည်း။
arahattamaggopi,
also the path of arahat
253
အနေန၊
ဤဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
anena,
this wanderer vaccha
254
ပတ္တောယေဝ၊
ရောံ အပ်သည်သာလျှင်တည်း။
pattoyeva,
merele reached or attained
255
ပန၊
မရသည်ကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
(I) will say not attaining
256
ဖလံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်ကို။
phalaṃ,
the fruition of arahat
257
အပတ္တံ၊
မရောက်ရသေး။
apattaṃ,
not reached yet
258
တဿ၊
ထိုမရောံရသေးသော အရဟတ္တဖိုလ်သို့။
tassa,
to that fruition of arahat not reached yet
259
ပတ္တိဿ၊
ရောံခြင်းငှာ။
pattissa,
to reach
260
ဥတ္တရိ၊
အလွန်။
uttari,
over or best
261
ယောဂံ၊
အားထုတ်ခြင်းကို။
yogaṃ,
making an effort
262
ကထာပေတိ၊
ဟောစေ၏။
kathāpeti,
makes speak
264
ဝိတဏ္ဍဝါဒီ၊
ဝိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်သည်။
vitaṇḍavādī,
Vitaṇḍavādī person
266
သော၊
ထိုဝိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်ကို။
so,
that Vitaṇḍavādī person
267
ယောစေကိလေသာနိပဟာယပဉ္စ ပရိပုဏ္ဏသေခေါအပ္ပဟာနဓမ္မော စေတောဝသိပ္ပတ္တော သမာဟိတိန္ဒြိယော သဝေဌိတတ္တောတိနရောဝုစ္စတီတိ၊
ယောစေကိလေသာနိပဟာယပဉ္စ ပရိပုဏ္ဏသေခေါအပ္ပဟာနဓမ္မော စေတောဝသိပ္ပတ္တော သမာဟိတိန္ဒြိယော သဝေဌိတတ္တောတိနရောဝုစ္စတိဟူသော။
yocekilesānipahāyapañca paripuṇṇasekhoappahānadhammo cetovasippatto samāhitindriyo saveṭhitattotinarovuccatīti,
"yocekilesānipahāyapañca paripuṇṇasekhoappahānadhammo cetovasippatto samāhitindriyo saveṭhitattotinarovuccati"
268
ဧဝံဣမာယ ဂါထာယ၊
ဤဂါထာဖြင့်။
evaṃimāya gāthāya,
by this verse
269
ပညာပေတဗ္ဗော၊
သိစေအပ်၏။
paññāpetabbo,
should make known.
270
ယောနရော၊
အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။
yonaro,
which person
271
ပဉ္စ၊
ငါးပါးကုန်သော သြရမ္ဘာဂိယ သံယောဇဉ်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။
pañca,
said five orambhāgiya saṃyojana
272
ကိလေသာနိ၊
ကိလေသာတို့ကို။
kilesāni,
defilements
273
ပဟာယ၊
စွန့်၍။
pahāya,
having abandoned
274
ပရိပုဏ္ဏသေခေါ၊
ခပ်သိမ်းသောအခြင်းအရာဖြင့် ပွားစေအပ်သောသေခတို့၏တရားရှိသည်။
paripuṇṇasekho,
having the Dhamma of sekha persons who have developed by all nature of things
275
အပ္ပဟာနဓမ္မော၊
မဆုတ်ယုတ်သောသဘောရှိသည်။
appahānadhammo,
having developed state
276
စေတောဝသိပ္ပတ္တော၊
စိတ်၏အလိုသို့ရောက်သည်။
cetovasippatto,
reaching or attaining the power of mind
277
သမာဟိတိန္ဒြိယော၊
တည်ကြည်သောဣန္ဒြေရှိသည်။
samāhitindriyo,
having firm faculty (indriya)
278
စေဟောတိ၊
အကယ်၍ဖြစ်အံ့၊
cehoti,
if it is
279
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်။
evaṃsati,
if so
280
သောနရော၊
ထိုပုဂ္ဂိုလ်ကို။
sonaro,
that person
282
ဌိတတ္တောတိ၊
တန့်ရပ်သောပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။
ṭhitattoti,
standing person
283
ဝုစ္စတိ၊
ဆိုအပ်၏။
vuccati,
it is said or called
284
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
It is true
285
အနာဂါမိပုဂ္ဂလော၊
အနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။
anāgāmipuggalo,
the Non-Returner
286
ဧကန္တပရိပုဏ္ဏသေခေါ၊
စင်စစ်ပရိပုဏ္ဏသေခ ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။
ekantaparipuṇṇasekho,
is absoiutely a paripuṇṇasekha person
287
တံ၊
ထိုအနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်ကို။
taṃ,
that Non-returner
288
သန္ဓာယ၊
ရည်၍။
sandhāya,
with refefence to
289
သေခါယဝိဇ္ဇာယပတ္တဗ္ဗန္တိ၊
သေခါယဝိဇ္ဇာယပတ္တဗ္ဗံဟူ၍။
sekhāyavijjāyapattabbanti,
Sekhāyavijjāyapattabbaṃ
290
အာဟ၊
ဟောတော်မူ၏။
āha,
said
291
ပန၊
အပြစ်ကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
(I) will say the fault
292
မဂ္ဂဿ၊
မဂ်စိတ်၏။
maggassa,
of magga-consciousness
293
ဧကစိတ္တက္ခဏိကတ္တာ၊
တချက်သောစိတ္တက္ခဏာရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။
ekacittakkhaṇikattā,
for having one consciousness-moment
294
တတ္ထ၊
ထိုမဂ်စိတ်၌။
tattha,
in that magga-consciousness
295
ဌိတဿ၊
တည်သောပုဂ္ဂိုလ်အား။
ṭhitassa,
to standing person
296
ပုစ္ဆာနာမ၊
ပြဿနာကိုမေးနိုင်သောသူမည်သည်။
pucchānāma,
one who can ask question
297
နတ္ထိ၊
မရှိ။
natthi,
there is no
298
ဣမိနာသုတ္တေန၊
ဤမဟာဝစ္ဆသုတ်ဖြင့်။
imināsuttena,
by this Mahāvacchsutta
299
မဂ္ဂေါပိ၊
မဂ်သည်လည်း။
maggopi,
also the path (magga)
300
ဗဟုစိတ္တက္ခဏိကော၊
များသောစိတ္တက္ခဏရှိသည်။
bahucittakkhaṇiko,
having or of many consciousness-moments
301
ဟောတု၊
ဖြစ်စေ။
hotu,
may be
303
ဝဒေယျ၊
အကယ်၍ဆိုငြားအံ့။
vadeyya,
if (he) wuold say
304
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့ဆိုသည်ရှိသော်။
evaṃsati,
when said so
305
ဧတံဝစနံ၊
ဤမဂ္ဂေါပိ ဗဟုစိတ္တက္ခဏိကော ဟူသောစကားသည်။
etaṃvacanaṃ,
the word "this maggopi bahucittakkhaṇiko"
306
နဗုဒ္ဓဝစနံ၊
ဘုရားသခင်၏စကားတော်မဟုတ်။
nabuddhavacanaṃ,
is not the word of the Buddha
307
ဝုတ္တဂါထာယစ၊
ယောစေ ကိလေသာနိဟူသော ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောဂါထာနှင့်လည်း။
vuttagāthāyaca,
also with the verse said yoce kilasāni
308
အတ္ထော၊
အနက်သည်။
attho,
meaning
309
ဝိရုဇ္ဈတိ၊
ဆန့်ကျင်၏။
virujjhati,
is opposite to
310
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
311
အနာဂါမိဖလေ၊
အနာဂါမိဖိုလ်၌။
anāgāmiphale,
in the fruition of anāgāmi
312
ဌတွာ၊
တည်၍။
ṭhatvā,
having stood
313
အရဟတ္တမဂ္ဂဿ၊
အရဟတ္တမဂ်၏။
arahattamaggassa,
of the path of arahatta
314
ဝိပဿနံ၊
ဝိပဿနာကို။
vipassanaṃ,
insight
315
နကထာပေသိ၊
မဟောစေ။
nakathāpesi,
not make spoken
317
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should be known.
318
ပန၊
တောင်းပန်ခြင်းအကြောင်းမှတပါးသမထဝိပဿနာကိုဟောခြင်း၏အကြောင်းကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
(I) will say the cause of saying calm and insight except the cause of asking for
319
ယသ္မာ၊
အကြင်ကြောင့်။
yasmā,
for which
320
အဿ၊
ထိုဝစ္ဆပရိဗိုဇ်အား။
assa,
to the wanderer vaccha
321
သုဒ္ဓအရဟတ္တဿေဝ၊
သက်သက်သောအရဟတ္တဖိုလ်၏သာလျှင်။
suddhaarahattasseva,
only of the mere fruition of arahatta
322
ဥပနိဿယော၊
အားကြီးသောအကြောင်းသည်။
upanissayo,
strong basis
323
နအတ္ထိ၊
ရှိသည်မဟုတ်သေး။
naatthi,
there is no
324
ဆန္နံ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော။
channaṃ,
six
325
အဘိညာဏာနံ၊
အဘိညာဉ်တို့၏။
abhiññāṇānaṃ,
supernoemal powers
326
ဥပနိဿယောပိ၊
အားကြီးသောအကြောင်းသည်။
upanissayopi,
strong basis
327
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
328
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
329
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
331
အယံ၊
ဤဝစ္ဆပရိဗိုဇ်သည်။
ayaṃ,
this wanderer vaccha
332
သမထေ၊
သမထ၌။
samathe,
in calm
333
ကမ္မံ၊
စီးဖြန်းခြင်းအမှုကို။
kammaṃ,
meditation action
334
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having made
335
ပဉ္စအဘိညာ၊
ငါးပါးသောအဘိညာဉ်တို့ကို။
pañcaabhiññā,
five supernormal powers
336
နိဗ္ဗတ္တိဿတိ၊
ပြီးစေလတ္တံ့။
nibbattissati,
will result in
337
ဝိပဿနာယ၊
ဝိပဿနာ၌။
vipassanāya,
in insight
338
ကမ္မံ၊
စီးဖြန်းခြင်းအမှုကို။
kammaṃ,
meditation action
339
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having made
340
အရဟတ္တံ ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့ ။
arahattaṃ,
to final emancipation
341
ပါပုဏိဿတိ၊
ရောက်လတ္တံ့။
pāpuṇissati,
will reach
342
ဧဝံ၊
ဤသို့သမထဝိပဿနာနှင့်ပြည့်စုံသည်ရှိသော်။
evaṃ,
when endowed with such caim and insight
343
ဆဠဘိညော၊
ခြောက်ပါးသောအဘိညာဉ်နှင့်ပြည့်စုံသော ။
chaḷabhiñño,
who is endowed with six supernormal powers
344
မဟာသာဝကော၊
မဟာသာကသည်။
mahāsāvako,
a great disciple
345
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will be
346
ဣတိမနသိကတွာ၊
ဤသို့နှလုံးပိုက်တော်မူ၍။
itimanasikatvā,
having kept in mind so
347
ဝိပဿနာမတ္တံ၊
ဝိပဿနာမျှကို။
vipassanāmattaṃ,
even or mere insight
348
အကထေတွာ၊
ဟောတော်မမူမူ၍။
akathetvā,
not having said or spoken
349
သမထဝိပဿနာ၊
သမထဝိပဿနာကို။
samathavipassanā,
samatha and vipassanā
350
အာစိက္ခိ၊
ဟောကြားတော်မူ၏။
ācikkhi,
told (showed, explained)
351
သတိ သတိအာယတနေတိ၊
သတိသတိအာယတနေဟူသည်ကား။
sati satiāyataneti,
Sati satiāyatane means
352
ကာရဏေ၊
ပါဒကဈာန်အရဟတ္တဖိုလ်ဝိပဿနာတည်းဟူသောအကြောင်းသည်။
kāraṇe,
the cause of pādakajjāna, arahattaphala and vipassanā
353
သတိသတိ၊
ရှိသော်ရှိသော်။
satisati,
when it is
354
စ၊
စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကိုထုတ်ဦးအံ့။
ca,
(I) will show the word "codanāsodhanā"
355
ဧတ္ထ၊
ဤသတိသတိအာယတနေဟူသောပုဒ်၌။
ettha,
in the word "this satisatiāyatane"
356
ကာရဏံ၊
အကြောင်းဟူသည်။
kāraṇaṃ,
the cause
357
ကိံ၊
အဘယ်နည်း။
kiṃ,
What?
358
အဘိညာပါဒကဇ္ဈာနံဝါ၊
အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သောဈာန်သည်လည်း။
abhiññāpādakajjhānaṃvā,
also mental absorption (jāna) that is basis of supernormal power
359
ကာရဏံ၊
အကြောင်းတည်း။
kāraṇaṃ,
is the cause.
360
ပန၊
ထိုမှတပါး။
pana,
moreover
361
အဝသာနေ၊
အဆုံး၌။
avasāne,
in the end
362
အရဟတ္တံဝါ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သည်လည်း။
arahattaṃvā,
also final emancipation (arahattaphala)
363
ကာရဏံ၊
အကြောင်းတည်း။
kāraṇaṃ,
is the cause.
364
အရဟတ္တဿ၊
အရဟတ္တဖိုလ်၏။
arahattassa,
of the final emancipation
365
ဝိပဿနာဝါ၊
ဝိပဿနာသည်လည်း။
vipassanāvā,
also insight
366
ကာရဏံ၊
အကြောင်းတည်း။
kāraṇaṃ,
is the cause.
368
ဝေဒိတဗ္ဗံ၊
သိအပ်၏။
veditabbaṃ,
should be known.
369
ပရိစိဏ္ဏောမေဘဂဝါတိ၊
ပရိစိဏ္ဏောမေဘဂဝါဟူသည်ကား။
pariciṇṇomebhagavāti,
Pariciṇṇomebhagavā means
370
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
It is true
371
သတ္တ၊
ခုနစ်ဦးကုန်သော။
satta,
seven
372
သေခါ၊
သေခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။
sekhā,
sekha persons
373
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
the Buddha
374
ပရိစရန္တိနာမ၊
စွဲ၍ကျင့်သည်မည်ကုန်၏။
paricarantināma,
are to practise being dependent on
375
ခီဏာသဝေန၊
ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။
khīṇāsavena,
an Arahat
376
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavā,
the Buddha
377
ပရိစိဏ္ဏော၊
ကျင့်အပ်ပြီးသည်မည်သည်။
pariciṇṇo,
having been practised
380
သင်္ခေပေန၊
အကျဉ်းအားဖြင့်။
saṅkhepena,
in brief
381
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်ကို။
arahattaṃ,
the fruition of arahant
382
ဗျာကရောန္တော၊
ကြားလိုသော။
byākaronto,
wanting to answer
383
ထေရော၊
အရှင်မဟာဝစ္ဆ မထေရ်သည်။
thero,
the elder Mahāvaccha
384
ဧဝံ၊
ဤသို့ပရိစိဏ္ဏောမေဘဂဝါဟူသောစကားကို။
evaṃ,
the word "such pariciṇṇome bhagavā"
385
အာဟ၊
မိန့်တော်မူ၏။
āha,
said
386
ပန၊
ရဟန်းတို့၏လျှောက်ကြားခြင်းကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
(I) will say monks' saying
387
တေဘိက္ခူ၊
ထိုမှာကြားအပ်သောရဟန်းတို့သည်။
tebhikkhū,
those monks who say
388
တံအတ္ထံ၊
ထိုဝစ္ဆမထေရ်၏ပြောကြားအပ်သောစကား၏အနက်ကို။
taṃatthaṃ,
the meaning of the word said by the elder vaccha
389
နဇာနိံသု၊
မသိကုန်။
najāniṃsu,
do not know
390
အဇာနန္တာဝ၊
မသိကုန်မူ၍သာလျှင်။
ajānantāva,
only not having known
391
တဿ၊
ထိုဝစ္ဆမထေရ်၏။
tassa,
of the elder vaccha
392
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
word
393
သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ၊
ဝန်ခံ၍။
sampaṭicchitvā,
having accepted or agreed
394
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရာအား။
bhagavato,
to the Buddha
395
အာရောစေသုံ၊
ကြားလျှောက်ကုန်၏။
ārocesuṃ,
told (informed)
396
ဒေဝတာတိ၊
ဒေဝတာဟူသည်ကား။
devatāti,
Devatā means
397
တေသံဂုဏာနံ၊
ထိုအသေက္ခဂုဏ်တို့ကို။
tesaṃguṇānaṃ,
the qualities of that asekkha (an Arahant)
398
လာဘီ၊
ရသော။
lābhī,
who has attained
399
ဒေဝတာ၊
နတ်တည်း။
devatā,
is the deity.
400
သေသံ၊
ကြွင်းကျန်သောစကားရပ်သည်။
sesaṃ,
the remaining word
401
သဗ္ဗတ္ထ၊
အလုံးစုံသောအရာတို့၌။
sabbattha,
everywhere
402
ဥတ္တာနမေဝ၊
ပေါ်သည်သာလျှင်တည်း။
uttānameva,
is only manifest.
403
ဣတိ၊
ဤသည်လျှင်မဟာဝစ္ဆသုတ်၏အဖွင့်အပြီးတည်း။
iti,
This is just the end of interpretation of Mahāvacchasutta
404
တတိယံ၊
သုံးခုမြောက်သော။
tatiyaṃ,
the third
405
မဟာဝစ္ဆသုတ္တံ၊
မဟာဝစ္ဆသုတ်သည်။
mahāvacchasuttaṃ,
Mahāvacchasutta
406
နိဋ္ဌိတံ၊
ပြီးခြင်းသို့ရောံပြီ။
niṭṭhitaṃ,
has come to an end