Pāḷi & Aṭṭhakathā Nissaya
Pāḷi & Aṭṭhakathā NissayaPāḷi & Aṭṭha Nissaya
Preview
English

5. Jīvakasuttaṃ (MN 55)

No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ
အရှင်ဘုရားကဿပ၊
bhante
Venerable Kassapa
2
ဣဒံ သုတ္တံ
ဤဇီဝသုတ်ကို၊
idaṃ suttaṃ
this Jīvaka sutta
3
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်အာနန္ဒာသည်၊
me mayā
I, Ānandā
4
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
5
သမ္မုခါ
မျက်မှောက်တော်မှ၊
sammukhā
in front
6
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
7
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
have heard
8
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
how have I heard?
9
ဧကံ
တစ်ပါးသော၊
ekaṃ
one
10
သမယံ
အခါ၌၊
samayaṃ
at time
11
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
12
ရာဇဂဟေ
ရာဇဂြိုလ်ပြည်၌၊
rājagahe
at Rājagaha
13
ကောမရဘစ္စဿ
အဘယမင်းသားသည်ကောက်၍မေးအပ်သော၊
komārabhaccassa
who is brought up by the prince Abhaya
14
ဇိဝကဿ
ဇိဝက၏၊
jīvakassa
of Jīvaka
15
အမ္ဗဝနေ
သရက်ဥယျဉ်တော၌၊
ambavane
in the mango grove
16
ဝိဟရတိ
နေတော်မူ၏၊
viharati
was living
17
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
then
18
ကောမရဘစ္စော
အဘယမင်းသားသည်ကောက်၍မေးအပ်သော၊
komārabhacco
who is brought up by the prince Abhaya
19
ဇိဝကော
ဇိဝကသည်၊
jīvako
Jīvaka
20
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
in which place
21
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
22
အတ္ထိ
ရှိတော်မူ၏၊
atthi
there is
23
တေန
ထိုမြတ်စွာ ဘုရာရှိတော်မူရာအရပ်သို့၊
tena
to that place where the Buddha was
24
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approached
25
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
26
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
27
အဘိဝါဒေတွာ
ရိုသေစွာ ရှိခိုးပြီး၍၊
abhivādetvā
having paid homage
28
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
in a suitable place
29
နိသီဒိ
ထိုင်နေ၏၊
nisīdi
sat
30
ဧကမန္တံ
သင်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
in a suitable place
31
နိသိန္နော ခေါ
ထိုင်နေပြီးသော၊
nisinno kho
having sat
32
ကောမရဘစ္စော
အဘယမင်းသားသည်ကောက်၍မေးအပ်သော၊
komārabhacco
who is brought up by the prince Abhaya
33
ဇီဝကော
ဇီဝကသည်၊
jīvako
Jīvaka
34
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
35
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
36
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
37
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်နည်း၊
kiṃ avoca
what is said?
38
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
39
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်သည်၊
me mayā
by me
40
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားစကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
41
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
is heard
42
ကိံ သုတံ
အယ်သို့ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
what is heard?
43
သမဏံ ဂေါတမံ
ရဟန်းဂေါတမကို၊
samaṇaṃ gotamaṃ
to the recluse Gotama
44
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်၍၊
uddissa
referring
45
ပါဏံ
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
living being
46
အာရမ္ဘန္တိ
သတ်ကြကုန်၏၊
ārambhanti
slaughtered
47
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the recluse Gotama
48
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်မှတ်၍၊
uddissa
referring to himself
49
ကတံ
ပြုအပ်သော၊
kataṃ
prepared
50
ပဋိစ္စ
ကိုယ်တော်ကိုစွဲ၍၊
paṭicca
on account of himself
51
ကမ္မံ
ပြအပ်သော၊
kammaṃ
prepared
52
တံ မံသံ၊
ထိုအသားကို၊
taṃ maṃsaṃ
the meat
53
ဇာနံ ဇာနန္တော
သိတော်မူလျက်၊
jānaṃ jānanto
knowingly
54
ပရိဘုဉ္ဇတိ
သုံးဆောင်တော်မူ၏၊
paribhuñjati
eats
55
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
56
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
it is heard
57
ယေတေ
အကြင်တိတ္ထိတို့သည်၊
ye te
those who are Titthiya, other sectarian
58
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
the Buddha
59
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
60
အဟာသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
61
ကိံ အာဟံသု
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သည်နည်း၊
kiṃ āhaṃsu
how did they say?
62
သမဏံ ဂေါတမံ
ရဟန်းဂေါတမကို၊
samaṇaṃ gotamaṃ
to the recluse Gotama
63
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်၍၊
uddissa
referring
64
ပါဏံ
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
living being
65
အာရမ္ဘန္တိ
သတ်ကြကုန်၏၊
ārambhanti
slaughter
66
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
to the recluse Gotama
67
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်၍၊
uddissa
referring
68
ကတံ
ပြုအပ်သော၊
kataṃ
prepared
69
ပဋိစ္စ
ကိုယ်တော်ကိုစွဲ၍၊
paṭicca
on account of himself
70
ကမ္မံ
ပြုအပ်သော၊
kammaṃ
prepared
71
တံ မံသံ
ထိုအသားကို၊
taṃ maṃsaṃ
that meat
72
ဇာနံ ဇာနန္တော
သိတော်မူလျက်၊
jānaṃ jānanto
knowingly
73
ပရိဘုဉ္ဇတိ
သုံးဆောင်တော်မူ၏၊
paribhuñjati
eats
74
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
75
အာဟံသု
ဆိုကြကုန်၏၊
āhaṃsu
speak
76
ကစ္စိ
အသို့နည်း၊
kacci
how was it?
77
တေ
ထိုတိတ္ထိတို့သည်၊
te
those who are Titthiya, other sectarian
78
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavato
to the Buddha
79
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သောစကားဖြင့်၊
abhutena
with the false statement
80
န စအဗ္ဘာစိက္ခိန္တိ
စွပ်လည်းမစွမ်စွဲပါကုန်သလော၊
na ca abbhācikkhanti
do not ( they) accuse
81
ဓမ္မဿ စ
ဟုတ်မှန်သော အကြောင်းအားလည်း၊
dhammassa ca
to the fact also
82
အနုဓမ္မံ
လျော်သောအကြောင်းကို၊
anudhammaṃ
the statement that is consistent with
83
ဗျာကရောန္တိ
ကြားကြကုန်သလော၊
vyākaronti
do (they) say?
84
သဟဓမ္မိကော
သူတစ်ပါးတို့သည် ဆိုအပ်သော အကြောင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊
sahadhammiko
having the reason said by others
85
ဝိဒါနုဝါဒေါ
မြတ်စွာဘုရားတို့၏၊ အယူကို အတုလိုက်၍ယူသော အယူသည်၊
vādānuvādo
additional talk that fallows the talk of you
86
ကောစိ
အနည်းငယ်မျှလည်း၊
koci
just for a little
87
ဂါရယှဋ္ဌာနံ
ကဲ့ရဲ့အပ်သော အကြောင်းသို့၊
gārayhāṭṭhānaṃ
to the instance that is to be blamed
88
န စ အာဂစ္ဆတိ
ရောက်လည်းမရောက်ပါ၏လော၊
na ca āgacchati
does not it come
89
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
90
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
91
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
92
ယေတေ
အကြင်တိတ္တိတို့သည်၊
ye te
those Titthis
93
ဧဝံ
ဤသို၊
evaṃ
in this way
94
အာဟံသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
95
ကိံ အာဟံသု
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ āhaṃsu
how did they say
96
သမဏံ ဂေါတမံ
ရဟန်းဂေါတမကို၊
samaṇaṃ gotamaṃ
to the recluse Gotama
97
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်၍၊
uddissa
referring
98
ပါဏံ
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
living being
99
အာရမ္ဘန္တိ
သတ်ကြကုန်၏၊
ārambhanti
slaughtered
100
သမဏောဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the recluse Gotama
101
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်၍၊
uddissa
referring
102
ကတံ
ပြုအပ်သော၊
kataṃ
prepared
103
ပဋိစ္စ
ကိုယ်တော်ကိုစွဲ၍၊
paṭicca
on account of himself
104
ကမ္မံ
ပြုအပ်သော၊
kammaṃ
prepared
105
တံ မံသံ
ထိုအသားကို၊
taṃ maṃsaṃ
the meat
106
ဇာနံ ဇာနန္တော
သိလျက်၊
jānaṃ jānanto
knowingly
107
ပရိဘုဉ္ဇတိ
သုံးဆောင်၏၊
paribhuñjati
eats
108
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
109
အာဟံသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
110
တေ
ထိုတိတ္ထိတို့သည်၊
te
those Titthis
111
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
112
ဝုတ္တဝါဒိနော
ဆိုအပ်ဆိုသင့်သောစကားကို ဆိုကုန်သည်၊
vuttavādino
to say what should be said
113
န ဟောန္တိ
မဖြစ်က်၊
na honti
are not
114
အသတာ အသန္တေန
ထင်းရှားမရှိသော၊
asatā asantena
not genuine
115
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သောစကားဖြင့်၊
abhutena
with false word
116
အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ
စွမ်စွဲကုန်၏
abbhācikkhanti
accuse
117
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
118
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
119
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually
120
တီဟိ
သုံးပါးကုန်သော၊
tīhi
three
121
ဌာနေဟိ
ဤအကြောင်းတို့ဖြင့်၊
ṭhānehi
in instances
122
မံသံ
အလားကို
maṃsaṃ
the meat
123
အပရိဘော ဂန္တိ
မသုံးဆောင်အပ်ဟူ၍
aparibhoganti
should not be eaten
124
၀ဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
say
125
ဒိဋ္ဌံ
မြင်အပ်သောအသား၎င်း
diṭṭhaṃ
(they are:) the meat that is seen
126
သုတံ
ကြားအပ်သောအသား၎င်း
sutaṃ
the meat that is heard
127
ပရိသင်္ကိတံ
ယုံမှားအပ်သောအသား၎င်းတည်း
parisaṅkitaṃ
the meat that is suspected
128
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
129
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
130
ခေါ
စင်စစ်
kho
actually
131
တီဟိ
သုံးပါးကုန်သော၊
tīhi
three
132
ဣမေဟိ ဌာနေဟိ
ဤအကြောင်းတို၌ဖြင့်
imehi ṭhānehi
in these instances
133
မံသံ
အသားကို၊
maṃsaṃ
the meat
134
အပရိဘော ဂန္တိ
မသုံးဆောင်အပ်ဟူ၍
aparibhoganti
should not be eaten
135
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
say
136
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
137
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
138
ခေါ
စင်စစ်
kho
actually
139
တီဟိ
သုံးပါးကုန်သော၊
tīhi
three
140
ဌာနေဟိ
အကြောင်းတို့ဖြင့်၊
ṭhānehi
in instances
141
မသံ
အသားကိ၊
maṃsaṃ
the meat
142
ပရိဘာဂန္တိ
သုံးဆောင်အပ်၏ဟူ၍၊
paribhoganti
should be eaten
143
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
say
144
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်၊
adiṭṭhaṃ
(they are:) the meat that is not seen
145
အသုတံ
မကြားအပ်၊
asutaṃ
the meat that is not heard
146
အပရိသင်္ကိတံ
ရွံလည်းမရွံရှာအပ်၊
aparisaṅkitaṃ
the meat that is not suspected
147
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
148
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
149
ခေါ
စင်စစ်သဖြင့်၊
kho
actually
150
တီဟိ
သုံးပါးကုန်သော၊
tīhi
three
151
ဣမေဟိ ဌာနေဟိ
ဤအကြောင်းတို့တို့ဖြင့်၊
imehi ṭhānehi
in these instances
152
မသံ
အသားကို၊
maṃsaṃ
the meat
153
ပရိ ဘော ဂန္တိ
သုံးဆောင်အပ်၏ဟူ၍၊
paribhoganti
should be eaten
154
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
say
155
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
156
ဣမ ဣမသ္မိံ သာသနေ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha imasmiṃ sāsane
in this dispensation
157
ဘိက္ခု
ရဟန်းသည်၊
bhikkhu
a monk
158
အညတရံ
အမှတ်မရှိ၊
aññataraṃ
a certain
159
ဂါမံ ဝါ
ရွာကိုလည်းကောင်း၊
gāmaṃ vā
village or
160
နိဂမံ ဝါ
နိဂုံးကိုလည်းကောင်း၊
nigamaṃ vā
town
161
ဥပနိဿာယ
မှီ၍၊
upanissāya
in dependence upon
162
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lives
163
သောဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhū
that monk
164
မေတ္တာသဟဂတေန
မေတ္တာနှင့် တကွသော၊
mettāsahagatena
accompanied with loving-kindness
165
စေသာတ
စိတ်ဖြင့်၊
cetasā
with a mind
166
ဧကံ
တစ်ခုသော၊
ekaṃ
one
167
ဒိသံ
အပ်ရပ်ကို၊
disaṃ
direction
168
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
likewise
169
ဒုတိယံ
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyaṃ
the second
170
တထာ
ထို့အတူ
tathā
likewise
171
တတိယံ
သုံးခုမြောက်သော၊
tatiyaṃ
the third
172
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
likewise
173
စတုတ္ထံ
လေးခုမြောက်သော၊
catutthaṃ
the fourth
174
ဒိသံ
အရပ်ကို၊
disaṃ
direction
175
ဖရိတွာ
နှံ၍၊
pharitvā
having pervaded
176
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lives
177
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
178
ဥဒ္ဓံ
ထက်အ၌လည်းကောင်း၊
uddhaṃ
above
179
အဓော
အောက်၌လည်းကောင်း၊
adho
below
180
တိရယံ
ဖီလာလည်းကောင်း၊
tiriyaṃ
around
181
သဗ္ဗဒိ
ခပ်သိမ်းသော အရပ်၌၊
sabbadhi
in everywhere
182
သဗ္ဗတ္ထတာယ
အလုံးစုံသော အတ္တဘော ရှိသည်ဖြစ်ဖြင့်၊
sabbatthatāya
with the state of having the whole body
183
သဗ္ဗဝန္တံ
အလုံးစုံရှိသော၊
sabbavantaṃ
all inclusive
184
လောကံ
သတ္တလောကကို၊
lokaṃ
the world
185
မေတ္တာသဟဂတေန
မတ္တောနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
mettāsahagatena
accompanied with loving-kindness
186
ဝိပုလေန
ပြန်ပြောသော၊
vipulena
abundant
187
မဟဂ္ဂတေန
မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သော၊
mahaggatena
attaining the state of being exalted
188
အပ္ပမာဏေန
အတိုင်းမသိသော သတ္တဝါ ပညတ်လျှင် အာရုံရှိသော၊
appamāṇena
having the immeasurable Sattapaññatti as the object
189
အဝေရေန
ရန်မရှိသော၊
averena
without hostility
190
အဗျာပဇ္ဇေန
ဆင်းရဲမရှိသော၊
avyāpajjena
without ill-will
191
စေတသာ
စိတ်ဖြင့်၊
cetasā
with the mind that is
192
ဖရိတွာ
နှံ၍၊
pharitvā
having pervaded
193
ဝိရဟတိ
နေ၏၊
viharati
lives
194
တမေနံ တံ ဧနံ ဘိက္ခုံ
ထိုရဟန်းကို၊
tamenaṃ taṃ enaṃ bhikkhuṃ
that monk
195
ဂဟပတိ ဝါ
သူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
gahapati vā
householder or
196
ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ
gahapatiputto vā
householder's son
197
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
198
သွာတနာယ
နက်ဖြန်ဖြစ်လတ္တံ့သောကောင်းမှုအလို့ငှာ၊
svātanāya
for the sake of merit which will arise tomorrow
199
ဘတ္တေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
bhattena
with a meal
200
နိမန္တေတိ
ဖိတ်၏၊
nimanteti
invites
201
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
202
အာကင်္ခမာနော
အလိုရှိသာ၊
ākaṅkhamāno
who desires for it
203
ဘိက္ခု
ရဟန်းသည်၊
bhikkhu
the monk
204
အဓိဝါသေတိ
သည်းခံ၏၊
adhivāseti
accepts
205
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
206
တဿ ရတ္တိယာ
ထိုညဉ့်၏၊
tassā rattiyā
of that night
207
အစ္စယေန
လွန်သဖြင့်၊
accayena
passing, (out of time)
208
ပုဗ္ဗနှသမယံ
နံနက်အခါ၍၊
pubbaṇhasamayaṃ
in the morning
209
နိဝါသေတွာ
သင်းပိုင်းကိုဝတ်၍၊
nivāsetvā
having dresssed the undergarment
210
ပတ္တစီဝရံ
သပိတ်းသင်္ကန်းကို၊
pattacīvaraṃ
bowl and robe
211
အာဒါယ
ယူ၍၊
ādāya
having taken
212
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
213
တဿ ဂဟပတိဿ ဝါ
ထိုသူကြွယ်၏လည်းကောင်း၊
tassa gahapatissa vā
of the householder or
214
တဿ ဂဟပတိပုတ္တဿ ဝါ
ထိုသူကြွယ်၏သား၏လည်းကောင်း၊
tassa gahapatiputtassa vā
of the householder's son
215
နိဝသေနံ
အိမ်သည်၊
nivesanaṃ
house
216
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
is
217
တေန
ထိုအိပ်ရှိရာအရပ်သို့၊
tena
to that house
218
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approaches
219
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြိး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
220
ပညတ္တေ
ခင်းအပ်သော၊
paññatte
on the appointed
221
အာသနေ
နေရာ၌၊
āsane
chair
222
နိသီဒတိ
ထိုင်နေ၏၊
nisīdati
sat down
223
တမေနံ တံ ဧနံ
ထိုရဟန်းကို၊
tamenaṃ taṃ enaṃ
that monk
224
သော ဂဟပတိ ဝါ
ထိုသူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
so gahapati vā
the householder or
225
သော ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ
ထိုသူကြွယ်သားသည်လည်း၊
so gahapatiputto vā
the householder's son
226
ပဏီတေန
မွန်မြတ်သော၊
paṇītena
good
227
ပိဏ္ဍပါတေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
piṇḍapātena
with almsfood
228
ပရိဝိသတိ
လုပ်ကျွေး၏၊
parivisati
serves
229
တဿ
ထိုရဟန်းအား၊
tassa
for that monk
230
ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံသည်၊
evaṃ
such a thought
231
န ဟောတိ
မဖြစ်၏၊
na hoti
there is no
232
ကိံ န ဟောတိ
အဘယ်သို့ မဖြစ်သနည်း၊
kiṃ na hoti
how isn't there?
233
မေ
ငါ့အား၊
me
for me
234
အယံ ဂဟပတိ
ဤသူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapati vā
this householder or
235
အယံ ဂဟပတိ ပုတ္တော ဝါ
ဤသူကြွယ်သားသည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapatiputto vā
this houlseholder's son
236
ပဏီတေန
မြတ်သော၊
paṇītena
good
237
ပိဏ္ဍပါတေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
piṇḍapātena
with almsfood
238
ပရိဝိသေယျ
လုပ်ကျွေးပါမူကား၊
pariviseyya
serves
239
သာဓုဝတ
ကောင်းလေစွ၊
sādhu vata
how good
240
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံသည်၊
iti evaṃ
such a thought
241
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
there is no
242
မယှံ
ငါ့အား၊
mayhaṃ
for me
243
အယံ ဂဟပတိ
ဤသူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapati vā
this householder or
244
အယံ ဂဟပတိပုတ္တော
ဤသူကြွယ်သားသည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapatiputto vā
this householder's son
245
အာယတိံ ဝိ
နောင်အခါ၌လည်း၊
āyatiṃpi
in the future also
246
ဧဝရူပေန
ဤသို့သဘော ရှိသော၊
evarūpena
such
247
ပဏီထေန
မွန်မြတ်သော၊
paṇītena
good
248
ပိဏ္ဍပါတေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
piṇḍapātena
with almsfood
249
ပရိဝိသေယျ
လုပ်ကျွေးပါမူကား၊
pariviseyya
serves
250
အဟောဝတ
ကောင်းလေစွ၊
aho vata
how good
251
ဣတိ ဧဝံ ပိ
ဤသို့လည်း၊
iti evaṃpi
thus also
252
အဿ
ထိုရဟန်းအား၊
assa
for that monk
253
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
there is not
254
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
255
တံ ပိဏ္ဍပါတံ
ထိုဆွမ်းကို၊
taṃ piṇḍapātaṃ
the almsfood
256
အဂဓိတော
တဏှာ
agadhito
without being tied to it by craving
257
အမုစ္ဆိတော
တဏှာ၏ အစွမ်းဖြင့်မိန်းမောခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍၊
amucchito
without being deluded by craving
258
အနဇ္ဈာပန္နော
တဏှာဖြင့်နှိပ်စက်၍ အလုံးစုံကိုတ၏ပြိုက်နက်အားဖြင့် အဇ္ဈတ္တသို့သွင်းဆောင်မျိုခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍၊
anajjhāpanno
without eating and swallowing a lot of food by means of craving
259
အာဒီနဝဒဿာဝီ
အပြစ်ကို ရှုလေ့ရှိသည်ဖြစ်၍၊
ādīnavadassāvī
seeing the danger in it
260
နိဿရဏပညာယ
အစာနှိပ်စက်တတတ်သော ဆန္ဒရာဂမှထွက်မြောက်စေတတ်သောအကျိုးကိုပိုင်းခြား၍ သိတတ်သောပညာဖြင့်၊
nissaraṇapañño
with understaning that discerns the escape from attttachment for food
261
ပရိဘဉ္ဇတိ
သုံးဆောင်၏၊
paribhuñjati
eats
262
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
263
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I, the Buddha
264
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံ့သော၊
vuccamānaṃ
that I will say to you
265
ယံ ဝစနံ
ဤကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
the word
266
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
267
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
that word
268
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
how do you think
269
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
270
တသ္မိံ သမယေ
ထိုအခါ၌၊
tasmiṃ samaye
on that occasion
271
အတ္တဗျပါဒါယ ဝါ
မိမိ၏ဆင်းရဲခြင်းငါမူမလည်း၊
attavyāpādāya vā
for his own affliction
272
စေတေတိအပိနု
စေ့ဆော်အံ့လော၊
ceteti api nu
(does) strive / choose?
273
ပရဗျာပါဒါယ ဝါ
သူတပါး၏ဆင်းရဲခြင်းငါမူမလည်း၊
paravyāpādāya vā
for other's affliction
274
စေတေတိအပိနု
စေ့ဆော်အံ့လော၊
ceteti api nu
(does) strive / choose?
275
ဥဘယဗျာပါဒါယ ဝါ
နှစ်ပါးစုံသောသူတို့၏ ဆင်းရဲခြင်းငှာ မူလည်း၊
ubhayavyāpādāya vā
for the affliction of both
276
စေတေတိအပိနု
စေဆော်အံ့လော၊
ceteti api nu
(does) strive / choose?
277
ဣတိ
ဤသို၊
iti
thus
278
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asks
279
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
280
ဧတံ
ဤသို့စေ့ဆော်ခြင်းသည်၊
etaṃ
it is
281
နော ဟိ
မသင့်သည်သာလျှင် တည်း၊
nohi
not fit
282
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
283
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
284
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
285
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
286
တသ္မိံ သမယေ
ထိုအခါ၌၊
tasmiṃ samaye
on that occasion
287
အနဝဇ္ဇံ ယေဝ
အပြစ်မရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်သော၊
anavajjaṃyeva
blameless
288
အာဟာရံ
အာဟာရကို၊
āhāraṃ
food
289
အာဟာရေတိနနု
သုံးဆောင်တသည်မဟုတ်တုံလော၊
āhāreti nanu
does not (that monk) eat
290
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
291
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
292
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
293
ဧဝံ
ဤသို့ဘုရားဟောတော်မူတိုင်းမှန်ပါ၏၊
evaṃ
it is as you said
294
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
295
မေ မယာ
ငါသည်
me mayā
I
296
ဧတံ
ဤစကားကို၊
etaṃ
this word
297
သုတံ
ကြားဘူး၏၊
sutaṃ
have ever heard
298
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားဘူးပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
what have I ever heard
299
ဗြဟ္မ
ဗြဟ္မာကြီးသည်၊
brahmā
the Brahmā
300
မေတ္တာဝိဟာရီ
မေတ္တာဈာန်ဖြင့်နေလေ့ရှိ၏၊
mettāvihārī
abides in loving-kindness
301
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
302
သုတံ
ကြားဘူး၏၊
sutaṃ
have ever heard
303
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
304
မေ
ငါသည်
me
by me
305
တံ ဣဒံ
ထိုကြားအပ်ဖူးသော မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ရှိသူဟူသည်
taṃ idaṃ
the person who abides in loving-kindness and that I have heard
306
သက္ခိဒိဋ္ဌော
မျက်မှောက်တွေ့မြင်အပ်သော
sakkhidiṭṭho
visible witness
307
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားပါတည်း
bhagavā
is the Buddha
308
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
309
ဘဂဝါဟိ
မြတ်စွာဘုရားသည် သာလျှင်၊
bhagavā hi
only the Buddha
310
မေတ္တော ဝိဟာရိ
မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ရှိ၏၊
mettāvihārī
abides in loving-kindness
311
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
312
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
313
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
314
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually
315
ယေန ရာဂေန
အကြင်ရာဂဖြင့်လည်းကောင်း၊
yena rāgena
by any lust
316
ယေန ဒေါသေန
အကြင်ဒေါသဖြင့်လည်းကောင်း၊
yena dosena
by any hate
317
ယေန မောဟေန
yena mohena
by any delusion
318
ဗျာပါဒဝါ
ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်ခြင်းရှိသည်
vyāpādavā
the arising of affliction
319
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
would be
320
သော ရာဂေါ
ထိုရာဂကိုလည်းကောင်း၊
so rāgo
that lust
321
သော ဒေါသော
ထိုဒေါသကိုလည်းကောင်း၊
so doso
that hate
322
သော မောဟော
ထိုမောဟကိုလည်းကောင်း၊
so moho
that delusioon
323
တထာ ဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
by me, the Buddha
324
ပဟီနော
ပယ်အပ်ပြီ၊
pahīno
eradicated
325
ဥစ္ဆိန္နမူလော
အမြစ်အရင်းကိုအကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်ပြီ၊
ucchinnamūlo
cut off at the root without remaining
326
တာလာ ဝတ္တုကတော
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သို့ပြုအပ်ပြီ၊
tālāvatthukato
made it like a palm stump
327
အနာဘာဝံကတော
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကို ပြုအပ်ပြီ၊
anabhāvaṃkato
made it unarising
328
အာယတိံ
နောင်အခါ၌၊
āyatiṃ
in the future
329
အနုပ္ပါဒဓမ္မော
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိ၏၊
anuppādadhammo
have the nature of unarising
330
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
331
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually
332
တေ တယာ
သင်သည်၊
te tayā
by you
333
ဣဒံ (ဝစနံ)
ဤစကားကို၊
idaṃ vacanaṃ
to this word (meaning)
334
သန္ဓာယ
ရည်၍၊
sandhāya
referring
335
သစေ ဘာသိတံ
အကယ်၍ ဆိုအပ်သည်ဖြစ်အံ့၊
sace bhāsitaṃ
if (this word) is said
336
ဧဝံသန္တေ
ဤသို့ ဖြစ်လတ်သော်
evaṃsante
if so
337
တေ
သင်၏၊
te
of you
338
ဧတံ
ဤစကားကို၊
etaṃ
this word
339
အနုဇာနာမိ
ငါဘုရားခွင့်ပြုတော်မူ၏၊
anujānāmi
I allow
340
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
341
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
342
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
the Buddha
343
ခေါ ပန
စင်စစ်သဖြင့်၊
kho pana
actually
344
ဧတဒေဝ
ထိုစကားကိုသာလျှင်၊
etadeva
to only this word (meaning)
345
သန္ဓာယ
ရည်၍၊
sandhāya
referring
346
ဘာသိတံ
အကျွန်ုပ်ဆိုအပ်၏၊
bhāsitaṃ
said by me
347
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
348
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
349
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
350
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this dispensation
351
ဘိက္ခု
ရဟန်းသည်၊
bhikkhu
a monk
352
အညတရံ
အမှတ်မရှိသော၊
aññataraṃ
any
353
ဂါမံ ဝါ
ရွာကိုလည်းကောင်း၊
gāmaṃ vā
village or
354
နိဂမံ ဝါ
နိဂုံးကိုလည်းကောင်း၊
nigamaṃ vā
town
355
ဥပနိဿာယ
မှီ၍၊
upanissāya
in dependance upon
356
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lives
357
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
358
ကရုဏာသဟဂတေန
ကရုဏာနှင့် တကွ ဖြစ်သော
karuṇāsahagatena
accompanied by compassion
359
စေတသာ
စိတ်ဖြင့်၊
cetasā
with a mind
360
မုဒိတာသဟဂတေန
မုဒိတာနှင့် တကွ ဖြစ်သော သော
muditāsahagatena
accompanied by appreciative joy
361
စေတသာ
စိတ်ဖြင့်၊
cetasā
with a mind
362
ဥပေက္ခာသဟဂတေန
ဥပက္ခောနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
upekkhāsahagatena
accompanied by equanimity
363
စေတသာ
စိတ်ဖြင့်၊
cetasā
with a mind
364
ဧကံ
တစ်ခုသော၊
ekaṃ
one
365
ဒိသံ
အရပ်ကို၊
disaṃ
direction
366
ဖရိတွာ
နှံ၍၊
pharitvā
having pervaded
367
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lives
368
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
likewise
369
ဒုတိယံ
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyaṃ
the second
370
ဒိသံ
အရပ်ကို၊
disaṃ
direction
371
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
likewise
372
တတိယံ
သုံးခုမြောက်သော၊
tatiyaṃ
the third
373
ဒိသံ
အရပ်ကို၊
disaṃ
direction
374
တထာ
ထို့အတူ
tathā
likewise
375
စတုတ္ထံ
လေးခုမြောက်သော၊
catutthaṃ
the fourth
376
ဒိသံ
အရပ်ကို၊
disaṃ
direction
377
ဖရိတွာ
နှံ၍၊
pharitvā
having pervaded
378
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lives
379
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
380
ဥဒ္ဓံ
အထက်၌လည်းကောင်း၊
uddhaṃ
above
381
အဓော
အောက်၌လည်းကောင်း၊
adho
below
382
တိရိယံ
ဖီလာလည်းကောင်း၊
tiriyaṃ
around
383
သဗ္ဗဓိ
အလုံးစုံသောအရပ်ဆယ်မျက်နှာ၌၊
sabbadhi
everywhere
384
သဗ္ဗတ္ထတာယ
အလုံးစုံသောအတ္တဘော ရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြစ်
sabbatthatāya
with the state of having the whole body
385
သဗ္ဗာဝန္တံ
အဆုံးစုံရှိသော၊
sabbāvantaṃ
all inclusive
386
လောကံ
သတ္တလောကကို၊
lokaṃ
the world
387
ဝိပုလေန
ပြန်ပြောသော၊
vipulena
abundant
388
မဟဂ္ဂတေန
မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သော၊
mahaggatena
attaining the state of being exalted
389
အပ္ပမာဏေန
အတိုင်းအရှည်မရှိသော၊
appamāṇena
immeasrable
390
အဝေရေန
ရန်မရှိသော၊
averena
without hostility
391
အဗျာပဇ္ဈေန
ဆင်းရဲခြင်းမရှိသော၊
avyāpajjena
without ill-will
392
ဥပေက္ခာသဟဂတေန
ဥပက္ခောနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
upekkhāsahagatena
accompanied with equanimity
393
စေတသာ
စိတ်ဖြင့်၊
cetasā
with a mind
394
ဖရိတွာ
နှံ၍၊
pharitvā
having pervaded
395
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lives
396
တမေနံ တံ ဧနံ ဘိက္ခုံ
ထိုရဟန်းကို၊
tamenaṃ taṃ enaṃ bhikkhuṃ
to that monk
397
ဂဟပတိ
သူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
gahapati vā
the householder or
398
ဂဟပတိပုတ္တော
သူကြွယ်သားသည်လည်းကောင်း၊
gahapatiputto vā
the householder's son
399
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်၏၊
upasaṅkamitvā
having approached
400
သွာတနာယ
နက်ဖြန်ဖြစ်လတ္တံ့သောကောင်းမှုအကျိုးငှာ၊
svātanāya
for the sake of merit which will arise tomorrow
401
ဘတ္တေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
bhattena
with a meal
402
နိမန္တေသိ
ဖိတ်၏၊
nimantesi
invites
403
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
404
အာကင်္ခမာနော
အလိုရှိသော၊
ākaṅkhamāno
who desires for it
405
ဘိက္ခု
ရဟန်းသည်၊
bhikkhu
the monk
406
အဓိဝါသေတိ
သည်းခံ၏၊
adhivāseti
accepts
407
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
408
တဿာ ရတ္တိယာ
ထိုညဉ့်၏၊
tassā rattiyā
of that night
409
အစ္စယေန
လွန်သဖြင့်၊
accayena
passing, (out of time)
410
ပုဗ္ဗနှသမယံ
နံနက်အခါ၌၊
pubbaṇhasamayaṃ
in the morning
411
နိဝါသေတွာ
သင်းပိုင်ကိုပြင်ဝတ်၍၊
nivāsetvā
having dressed the undergarment
412
ပတ္တစီဝရံ
သပိတ်သင်္ကန်းကို၊
pattacīvaraṃ
bowl and robe
413
အာဒါယ
ယူ၍၊
ādāya
having taken
414
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
415
ဂဟပတိဿ ဝါ
သူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
gahapatissa vā
of the householder or
416
ဂဟပတိ ပုတ္တဿ ဝါ
သူကြွယ်သား၏လည်းကောင်း၊
gahapatiputtassa vā
of the householder's son
417
နိဝေသနံ
အိမ်သည်၊
nivesanaṃ
house
418
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
is
419
တေန
ထိုအိမ်ရှိဂရာအရပ်သို့၊
tena
to that house
420
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approaches
421
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
422
ပညတ္တေ
ခင်းထားအပ်သော၊
paññatte
on the appointed
423
အာသနေ
နေရာ၌၊
āsane
chair
424
နိသီဒတိ
ထိုင်နေ၏၊
nisīdati
sits down
425
တမေနံ တံ ဧနံ ဘိက္ခုံ
ထိုရဟန်းကို၊
tamenaṃ taṃ enaṃ bhikkhuṃ
that monk
426
သော ဂဟပတိ ဝါ
ထိုသူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
so gahapati vā
that householder or'
427
သော ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ
ထိုသူကြွယ်သားသည်လည်းကောင်း၊
so gahapatiputto vā
that householder's son
428
ပဏီတေန
မွန်မြတ်သော၊
paṇītena
good
429
ပိဏ္ဍပါတေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
piṇḍapātena
with a meal
430
ပရိဝိသတိ
လုပ်ကျွေး၏၊
parivisati
serves
431
တဿ
ထိုရဟန်းအား၊
tassa
for that monk
432
ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံရှိသည်၊
evaṃ
such a thought
433
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
there is no
434
ကိံ န ဟောတိ
အဘယ်သို့ မဖြစ်သနည်း၊
kiṃ na hoti
how isn't there
435
မေ
ငါ့အား၊
me
for me
436
အယံ ဂဟပတိ ဝါ
ဤသူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapati vā
this householder or
437
အယံ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ
ဤသူကြွယ်သားသည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapatiputto vā
this householder's son
438
ပဏီတေန
မွန်မြတ်သော၊
paṇītena
good
439
ပိဏ္ဍပါတေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
piṇḍapātena
with a meal
440
ပရိဝိသေယျ
လုပ်ကျွေးရပါမူကား၊
pariviseyya
would serves
441
သာဓုဝတ
ကောင်းလေစွ၊
sādhu vata
how good
442
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံရှိသည်၊
iti evaṃ
having such a thought
443
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
there is no
444
မေ
ငါ့အား၊
me
for me
445
အယံ ဂဟပတိ ဝါ
ဤသူကြွယ်သည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapati vā
this householder or
446
အယံ ဂဟပတိပုတ္တော ဝါ
ဤသူကြွယ်သားသည်လည်းကောင်း၊
ayaṃ gahapatiputto vā
this householder's son
447
အာယတိံ ပိ
နောင်အခါ၌လည်း၊
āyatiṃpi
in the future
448
ဧဝရူပေန
ဤသို့သဘော ရှိသော၊
evarūpena
such
449
ပဏီတေန
မွန်မြတ်သော၊
paṇītena
good
450
ပိဏ္ဍပါတေန
ဆွမ်းဖြင့်၊
piṇḍapātena
with a meal
451
ပရိဝိသေယျ
လုပ်ကျွေးရပါမူကား၊
pariviseyya
would serves
452
အဟောဝတ
ကောင်းလေစွ၊
aho vata
how good
453
ဣတိ ဧဝံ ပိ
ဤသို့သောအကြံရှိသည်လည်း၊
iti evaṃpi
having such a thought
454
အဿ
ထိုရဟန်းအား၊
assa
for that monk
455
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
there is no
456
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
457
တံ ပိဏ္ဍပါတံ
ထိုဆွမ်းကို၊
taṃ piṇḍapātaṃ
that meal
458
အဂဓိတော
တဏှားအားဖြင့် တပ်မက်မောခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍၊
agadhito
without being tied to it by craving
459
အမုစ္ဆိတော
တဏှားအားဖြင့် မိန်းမောခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍၊
amucchito
without being deluded by craving
460
အနဇ္ဈာပန္နော
တဏှာအားဖြင့်လွန်စွာ သုံးဆောင်ခြင်း မျိုခြင်းသို့ မရောက်သည်ဖြစ်၍၊
anajjhāpanno
without eating and swallowing a lot of food by means of craving
461
အာဒီနဝဒဿာဝီ
အပြစ်ကို ရှုလေ့ရှိသည်ဖြစ်၍၊
ādīnavadassāvī
seeing the danger in it
462
ပရိဘုဉ္ဇတိ
သုံးဆောင်၏၊
paribhuñjati
eats
463
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
464
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I, the Buddha
465
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံ့သော၊
vuccamānaṃ
that I wll say to you
466
ယံ ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
the word
467
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
468
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
that word
469
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
470
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
how do (you) think?
471
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
472
တသ္မိံ သမယေ
အထိုအခါ၌၊
tasmiṃ samaye
on that occasion
473
အတ္တဗျာပါဒါယ ဝါ
မိမိ၏ဆင်းရဲခြင်းငှာ မူလည်း၊
attavyāpādāya vā
for his own affliction also
474
စေတေဟိ အပိနု
စေ့ဆော်အံ့လော၊
ceteti api nu
does (that monk) strive for
475
အရဗျာပါဒါယ ဝါ
သူတစ်ပါးတို့၏ ဆင်းရဲခြင်းငှာ မူလည်း၊
paravyāpādāya vā
for other's affliction also
476
စေတတိ အပိနု
စေ့ဆော်အံ့လော၊
ceteti api nu
does (that monk) strive for
477
ဥဘယဗျာပပါဒါယ ဝါ
နှစ်ပါးစုံသောသူတို့၏ ဆင်းရဲခြင်းငှာ မူလည်း၊
ubhayavyāpādāya vā
for the affliction of both
478
စေတေတိအပိနု
စေဆော့်အံ့လော၊
ceteti api nu
does (that monk) strive for
479
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
480
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
481
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable sir
482
ဧတံ
ဤစကားသည်၊
etaṃ
this is
483
နော ဟိ
မသင့်၊
nohi
not fit
484
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
485
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
486
တသ္မိံ သမယေ
ထိုအခါ၌၊
tasmiṃ samaye
on that occasion
487
အနဝဇ္ဇံ ယေဝ
အပြစ်မရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်သော၊
anavajjaṃyeva
blameless
488
အာဟာရံ
အာဟာရကို၊
āhāraṃ
food
489
အာဟာရေတိနနု
သုံးဆောင်သည်မဟုတ်တုံလော၊
āhāreti nanu
eats , it isn't it?
490
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
491
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
492
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable sir
493
ဧဝံ
ဤသို့ဘုရားဟောတော်မူတိုင်း မှန်သည်သာလျှင် တည်း၊
evaṃ
right as you said
494
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable sir
495
ါ် မေ မယာ
အကျွန်ုပ်သည်၊
me mayā
by me
496
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word'
497
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
is heard
498
ကိံ သုတံ
ဘယ်သို့ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
what is heard?
499
ဗြဟ္မာ
ဗြဟ္မာမင်းသည်၊
brahmā
the Brahmā
500
ဥပေက္ခာဝိဟာရီ
ဥပက္ခောဈာန်ဖြင့်နေလေ့ရှိ၏၊
upekkhāvihārī
abides in equanimity
501
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
502
သုတံ
ကြာဘူးပါ၏၊
sutaṃ
is heard
503
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား
bhante
Venerable sir
504
မေ မယာ
ငါသည်
me mayā
by me
505
တံ ဣဒံ
ထိုကြားအပ်ဖူးသော ဥပေက္ခာဖြင့်နေလေ့ရှိသူဟူသည်
tam idaṃ
the person who abides in equanimity and that I have ever heard
506
သက္ခိဒိဋ္ဌော
မျက်မှောက်တွေ့မြင်အပ်သော
sakkhidiṭṭho
visible witness
507
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားပါတည်း
bhagavā
is the Buddha.
508
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား
bhante
Venerable sir
509
ဘဂဝါ ဟိ
မြတ်စွာဘုရားသည် သာလျှင်၊
bhagavā hi
only the Buddha
510
ဥပေက္ခာဝိဟာရီ
ဥပေက္ခာဖြင့် နေလေ့ရှိတော်မူ၏
upekkhāvihārī
abides in equanimity
511
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
512
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
513
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
514
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually
515
ယေန ရာဂေန
အကြင်ရာဂဖြင့်လည်းကောင်း၊
yena rāgena
any lust
516
ယေန ဒေါသေန
အကြင်ဒေါသဖြင့်လည်းကောင်း၊
yena dosena
any hate
517
ယေန မောဟေန
အကြင်မောဟဖြင့်လည်းကောင်း၊
yena mohena
any delusion
518
ဝိဟေသာ ဝါ
ညှဉ်းဆဲခြင်းသည်မူလည်း၊
vihesā vā
cruelty or
519
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
might arise
520
အရတိ ဝါ
မွေ့လျော်ခြင်းသည်မူလည်း၊
arati vā
discontent or
521
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
might arise
522
ပဋိဃော ဝါ
အမြက်ထွက်သည်မူလည်း၊
paṭigho vā
aversion
523
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
might arise
524
သော ရာဂေါ
ထိုရာဂကိုလည်းကောင်း၊
so rāgo
that lust
525
သော ဒေါသော
ထိုဒေါသကိုလည်းကောင်း၊
so doso
that hate or
526
သော မောဟော
ထိုမောဟကိုလည်းကောင်း၊
so moho
that delusion
527
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
by me, the Buddha
528
ပဟီနော
ပယ်အပ်ပြီ၊
pahīno
is eradicated
529
ဥစ္ဆိန္နမူလော
အမြစ်အရင်းကို အကြွင်းမဲ့ ဖြစ်တ်အပ်ပြီ၊
ucchinnamūlo
cut off at the root with remaining
530
ထာလာ ဝတ္ထုကတော
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သို့ပြုအပ်ပြီ၊
tālāvatthukato
made it like a palm stump
531
အနဘာဝံ ကတော
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကို ပြုအပ်ပြီ၊
anabhāvaṃkato
made it unarising
532
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
533
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually
534
တေ တယာ
သင်သည်၊
te tayā
by you
535
ဣဒံ (ဝစနံ)
ဤစကားကို၊
idaṃ vacanaṃ
to this word (meaning)
536
သန္ဓာယ
ရည်၏၊
sandhāya
referring to
537
သစေ ဘာသိတံ
အကယ်၍ ဆအပ်သည်ဖြစ်အံ့၊
sace bhāsitaṃ
if (this word) is said
538
ဧဝံ သန္တေ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ sante
if so
539
တေ တဝ
သင်၏၊
te tava
of you
540
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
that word
541
အနုဇာနာမိ
ငါဘုရားခွင့်ပြုတော်မူ၏၊
anujānāmi
I admitted
542
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
543
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
544
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
545
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်သည်၊
me mayā
by me
546
ခေါ ပန
စင်စစ်သဖြင့်ကား၊
kho pana
actually
547
ဧတဒေဝ
ထိုစကားကိုသာလျှင်၊
etadeva
to that word (meaning)
548
သန္ဓာယ
ရည်၍၊
sandhāya
referring
549
ဘာသိတံ
ဆိုအပ်၏၊
bhāsitaṃ
was said
550
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
551
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
552
ဇီဝက
ဇီဝက၊
Jīvaka
Jīvaka
553
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually
554
ယော
အင်ကြင်သူသည်၊
yo
someone
555
တထာဂတံ ဝါ
ငါဘုရားကိုလည်းကောင်း၊
tathāgataṃ vā
to the Buddha or
556
တထာဂတ သာဝကံ ဝါ
ငါဘုရားး၏တပည့်သားအပေါင်းကိုလည်းကောင်း၊
tathāgatasāvakaṃ vā
to the disciple of the Buddha
557
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်၏၊
uddissa
referring to
558
ပါဏံ
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
a living being
559
အာရဗ္ဘတိ
သတ်၏၊
ārambhati
slaughters
560
သော
ထိုသူသည်၊
so
he
561
ပဉ္စဟိ
ငါးပါးကုန်သော၊
pañcahi
five
562
ဌာနေဟိ
အကြောင်းတို့ဖြင့်၊
ṭhānehi
in instances
563
ဗဟုံ
များစွာ၊
bahuṃ
a lot
564
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
565
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
566
သော
ထိုသူသည်၊
so
he
567
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
568
အာဟ
ဆို၏၊
āha
said
569
ကိံ အာဟ
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း၊
kiṃ āha
what does he said?
570
ဂစ္ဆထ
သွားကြလေကုန်၊
gacchatha
go
571
အမုကံ နာမ
ဤမည်သော၊
amukaṃ nāma
that
572
ပါဏံ
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
living being
573
အာနေထ
သတ်၍ဆောင်ခဲကြကုန်လော၊
ānetha
fatch after having slaughtered
574
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
575
ယမ္ပိ ယေန ကာရဏေန
အကြင်အကြောင်းကြောင့်လည်း၊
yampi yena kāraṇena
for any instance
576
အာဟ
ဆို၏၊
āha
said
577
ပဌာမေန
ရှေးဦးစွာသော၊
paṭhamena
first
578
ဣမိနာ ဌာနေန
ဤအကြောင်းဖြင့်၊
iminā ṭhānena
for this instance
579
ဗဟုံ
များစွာ၊
bahuṃ
a lot
580
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
581
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
582
သော ဂဟပတိ
ထိုသူကြွယ်သည်၊
so gahapati
that householder
583
ဂလပ္ပဝေဋ္ဌကေန
လည်၌ရစ်ပတ်သဖြင့်၊
galappaveṭṭhakena
by tying at the neck
584
သော ပါဏော
ထိုသတ္တဝါကို၊
so pāṇo
that living being
585
အာနိယမာနော
ဆောင်အပ်သည်ရှိသော်၊
ānīyamāno
when it is fatched
586
ဒုက္ခံ
ကိုယ်၏ဆင်းရဲခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
dukkhaṃ
bodily pain or
587
ဒေါမနဿံ
နှစ်လုံးမသာယာခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
domanassaṃ
grief
588
သမ္ပိယေန ကာရဏေန
အကြင်အကြောင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊
yampi yena kāraṇena
for any instance
589
ပဋိသံဝေဒေတိ
ခံစားရ၏၊
paṭisaṃvedeti
experiences
590
ဒုတိယေန
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyena
second
591
ဣမိနာ ဌာနေန
ဤအကြောင်းဖြင့်၊
iminā ṭhānena
by this instance
592
ဗဟုံ
များစွာ၊
bahuṃ
a lot
593
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
594
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
595
သော ဂဟပတိ
ထိုသူကြွယ်သည်၊
so gahapati
the householder
596
ဂစ္ဆထ
သွားကြလေကုန်၊
gacchatha
go
597
ဣမံ ပါဏံ
ဤသတ္တဝါကို၊
imaṃ pāṇaṃ
this living being
598
အာရဗ္ဘထ
သတ်ကြကုန်လော၊
ārambhatha
slaughter
599
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
600
ယမ္ပိယေန ကာရဏေန
အကြင်အကြောင်းကြောင့်လည်း၊
yampi yena kāraṇena
for any reason
601
အာဟ
ဆို၏၊
āha
said
602
တတိယေန
သုံးခုမြောက်သော၊
tatiyena
third
603
ဣမိနာ ဌာနေန
ဤအကြောင်းဖြင့်၊
iminā ṭhānena
by this instance
604
ဗဟုံ
များစွာ
bahuṃ
a lot
605
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
606
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
607
သော ဂဟပတိ
ထိုသူကြွယ်သည်၊
so gahapati
by that householder
608
ပါဏော
သတ္တဝါကို၊
pāṇo
living being
609
အာရဗ္ဘိယမာနော
သတ်အပ်သည်ရှိသော်၊
ārambhiyamāno
when it is slaughtered
610
ဒုက္ခံ
ကိုယ်၏ဆင်းရဲခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
dukkhaṃ
bodily pain or
611
ဒေါမနဿံ
နှလုံးမသာယာခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
domanassaṃ
grief
612
ယမ္ပိ ယေန ကာရဏေန
အကြင်အကြောင်းကြောင့်လည်း၊
yampi yena kāraṇena
for any reason
613
ပဋိသံဝေဒေတိ
ခံစားရ၏၊
paṭisaṃvedeti
experiences
614
စတုတေန
လေးခုမြောက်သော၊
catutthena
fourth
615
ဣမိနာ ဌာနေန
ဤကြောင်းဖြင့်၊
iminā ṭhānena
for this instance
616
ဗဟုံ
များစွာ၊
bahuṃ
a lot
617
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
618
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
619
သော ဂဟပတိ
ထိုသူကြွယ်သည်၊
so gahapati
that householder
620
တထာဂတံ ဝါ
ငါဘုရားကိုလည်းကောင်း၊
tathāgataṃ vā
to me, the Buddha or
621
တထာဂတသာဝကံ ဝါ
ငါဘုရား၏ တပည့်ကိုလည်းကောင်း
tathāgatasāvakaṃ vā
to the disciple of the Buddha
622
အကပ္ပိယေန
မအပ်သောဆင်သား မြင်းသားစသည်ဖြင့်၊
akappiyena
with the unallowable meat such as the meat of elephant, horse etc.,
623
ယံ မှိယေန ကာရဏေန
အကြင်အကြောင်းကြောင့်လည်း၊
yampi yena kāraṇena
for any reason
624
အာသာဒေတိ
သာယာစေ၏၊
āsādeti
cause to be satisfied
the meaning in Moehti Nissaya is not actually matched with the Pāli Āsādeti but possibly Assādeti. According to commentary and also PED, the meaning is to insult, to assail, to offend. It should be considered by the Editor.
625
ပဉ္စမေန
ငါးခုမြောက်သော၊
pañcamena
fifth
626
ဣမိနာ ဌာနေန
ဤအကြောင်းကြောင့်၊
iminā ṭhānena
for this instance
627
ဗဟုံ
များစွာ၊
bahuṃ
a lot
628
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
629
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
630
ဇီဝက
ဇီဝက၊
jīvaka
Jīvaka
631
ယော
အကြင်သူသည်၊
yo
someone
632
ခေါ
စစ်၊
kho
actually
633
ဂထာဂတံ ဝါ
ငါဘုရားကိုလည်းကောင်း၊
tathāgataṃ vā
to me, the Buddha or
634
တထာဂတသာဝကံ ဝါ
ငါဘုရား၏ တပည့်ကိုလည်းကောင်း
tathāgatasāvakaṃ vā
to the disciple of the Buddha
635
ဥဒ္ဒိဿ
ရည်မှတ်၍၊
uddissa
referring
636
ပါဏံ
သတ္တဝါကို၊
pāṇaṃ
a living being
637
အာရဗ္ဘတိ
သတ်၏၊
ārambhati
slaughtered
638
သော
ထိုသူသည်၊
so
he
639
ပဉ္စဟိ
ငါးပါးကုန်သော၊
pañcahi
five
640
ဣမေဟိ ဌာနေဟိ
ဤအကြောင်းတို့ဖြင့်၊
imehi ṭhānehi
these instances
641
ဗဟုံ
များစွာ၊
bahuṃ
a lot
642
အပုညံ
မကောင်းမှုသည်၊
apuññaṃ
demerit
643
ပသဝတိ
ပွားများ၏၊
pasavati
arises
644
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
645
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
646
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
647
ဝုတ္တေ
မိန့်တော်မူအပ်သည်ရှိသော်၊
vutte
when it is sad
648
ကောမာရဘစ္စော
အဘယမင်းသားသည်မွေးအပ်သော၊
komārabhacco
brought up by the prince Abhaya
649
ဇီဝကော
ဇီဝကသည်၊
jīvako
Jīvaka
650
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
651
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
652
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
653
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့၊လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
what is said
654
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
655
အစ္ဆရိယံ
အံ့ဖွယ်ရှိလေစွ၊
acchariyaṃ
it is wonderful
656
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
657
အဗ္ဘုတံ
မဖြစ်ဘူးမြဲသော သဘော သည်ဖြစ်လေစွ၊
abbhutaṃ
it is marvellous
658
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
659
ဝတ
စင်စစ်၊
vata
Actually
660
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့းသည်၊
bhikkhū
Monks
661
ကပ္ပိယံ
အပ်သော၊
kappiyaṃ
allowable
662
အာဟာရံ
အာဟာရကို၊
āhāraṃ
food
663
အာဟရန္တိ
သုံးဆောင်ကုန်၏၊
āharanti
eat
664
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
665
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
Monks
666
ဝတ
စင်စစ်၊
vata
Actually
667
အနဝဇ္ဇံ
အပြစ်မရှိသော၊
anavajjaṃ
blameless
668
အာဟရံ
အာဟာရကို၊
āhāraṃ
food
669
အာဟာရေန္တိ
သုံးဆောင်ကုန်၏၊
āharanti
eat
670
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
671
အဘိက္ကန္တံ
အလွန်နှစ်သက်ဖွယ်ရှိပါပေစွ၊
abhikkantaṃ
Magnificent
672
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable sir
673
မံ
အကျွန်ုပ် ကို၊
maṃ
me
674
အဇ္ဇတဂ္ဂေ
ယနေ့ကိုအစပြု၍၊
ajjatagge
from taday onwards
675
ပါဏုပေတံ
အသက်ထက်ဆုံး၊
pāṇupetaṃ
till the end of life
676
သရဏံ
ကိုးကွယ်ရာသို့၊
saraṇaṃ
for refuge
677
ဂတံ
ရောက်သော၊
gataṃ
who is gone
678
ဥပါသကံ
ဒါယကာဟူ၍၊
upāsakaṃ
as a lay-follower
679
ဓာရေတု
မှတ်တော်မူပါလော၊
dhāretu
remember
680
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
681
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
682
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
683
သုတံ့
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
have heard
684
ပဉ္စမံ
ငါးခုမြောက်သော၊
pañcamaṃ
the fifth
685
ဇီဝကသတ္တန္တံ
ဇီဝသုတ်သည်၊
jīvakasuttantaṃ
Jīvaka sutta
686
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ ရောက်ပြီး၊
niṭṭhitaṃ
is completed