4. Potaliyasuttaṃ (MN 54)
No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ
အရှင်ဘုရားကဿပ
Bhante
venerable Kassapa,
2
မေ မယာ
အကျွန်ုပါအာနန္ဒာသည်၊
me mayā
I
3
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
the Buddha.
4
သမ္မုခါ
မျက်မှောက်တော်မ၊
sammukhā
from
6
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
have hard
7
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားအပ်ပါနည်း၊
kiṃ sutaṃ
How have I heard?
8
ဧကံ
ပေါးသော၊
ekaṃ
Once upon
10
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
11
အင်္ဂုတ္တရာပေသု
အင်္ဂုတ္တရာပတိုင်းတို့၌၊
aṅguttarāpesu
in Uttarapa Division
12
အာပဏံ နာမ
အာပဏမည်သော၊
āpaṇaṃ nāma
known as Apana
13
အင်္ဂုတ္တရာနံ
အင်္ဂုတ္တရတိုင်းသူတို့၏၊
aṅguttarānaṃ
of the people of Anguttara division
14
နိဂမော
နိဂုံးသည်၊
nigamo
a market town
15
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there was
16
တတ္ထ
ထိုနိဂုံး၌၊
tattha
at that market town
17
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
was residing
18
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
at that time
19
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
20
ပုဗ္ဗနှသမယံ
နံနက်ုအခါ၌၊
pubbanhasamayaṃ
early in the morning
21
နိဝါသေတွာ
သင်းပိုင်ကိုပြင်ဝတ၍၊
nivāsetvā
arranging his lower robe
22
ပတ္တစီဝရံ
သပိတ်သင်္ကန်းကို၊
pattacīvaraṃ
his alms-bowl and robe
24
အာပဏံ
အာပဏနိဂုံးသို့၊
āpaṇaṃ
Apana, the market town
25
ပိဏ္ဍာယ
ဆွမ်းအလို့ငှာ၊
piṇḍāya
for alms-food
26
စရိတွာ
ကြွတော်မူ၏၊
caritvā
entered
27
ပစ္ဆာဘတ္တံ
ဆွမ်းခံရာမှ ဖဲတော်မူပြီးသည်မှ နောက်၌၊
pacchābhattaṃ
after his meal
28
ပိဏ္ဍပါနပဋိက္ကန္တာ
ဆွမ်းခံရာမှ ဖဲသည်ရှိသော်၊
piṇḍapānapaṭikkantā
on his return from alms-round
29
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
30
အညတရော
တစ်ခုသော၊
aññataro
a certain
31
ဝနသဏ္ဍော
တောအုပ်သည်၊
vanasaṇḍo
forest grove
33
တေန
ထိုတေယအုပ်ရှိရာအရပ်သို့၊
tena
there
34
ဒိဝါဝိဟာရာယ
နေ့နေအံ့သောငှာ၊
divāvihārāya
for the day's meditation
35
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်တော်မူ၏၊
upasaṅkami
went to
36
တံ ဝနသဏ္ဍံ
ထိုတောအုပ်သို့၊
taṃ vanasaṇḍaṃ
the forest grove
37
အဇ္ဈောဂါဟိတာ
သတ်ဝင်တော်မူ၍၊
ajjhogāhitā
after entering
38
အညတရသ္မိံ
အမှတ်မရှိသော၊
aññatarasmiṃ
at the foot of a certain
39
ရုက္ခမူလေ
သစ်ပင်ရင်း၌၊
rukkhamūle
tree
40
ဒိဝါဝိဟာရံ
နေ့နေတော်မူခြင်းအကျိုးငှာ၊
divāvihāraṃ
for the day's meditation
41
နိသီဒိ
ထိုင်နေတောမူ၏၊
nisīdi
sat
42
ပေါတလိယော
ပေါတလိယအမည်ရှိသော၊
potaliyo
Potaliya
43
ဂဟပတိ ခေါ ပိ
gahapati kho pi
the householder also
44
သမ္ပန္နဝါသနပါဝုရဏော
ပြည့်စုံသောအဝတ်အရုံရှိသည်ဖြစ်၍၊
sampannavāsanapāvuraṇo
dressing in a cloak and sarong
45
ဆတ္တုပါဟနော
ထီးဖိနပ်စီးလျက်၊
chattupāhano
with parasol and sandals
46
ဇဃီဝိဟာရံ
သလုံးမြင်းကောင်းဖြင့်သွားခြင်းကို၊
jaghīvihāraṃ
relying on his legs
47
အနုစင်္ကမမာနော
အတုစြင်္ကံသွားလျက်၊
anucaṅkamamāno
going for a walk
48
အနုဝိစရိတုံ
မြတ်စွာဘုရားနောက်တော်အစဉ်လိုက်သည်ဖြစ်၍၊
anuvicarituṃ
following the Buddha
49
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
50
သောဝနသဏ္ဍော
ထိုတောအုပ်သည်၊
sovanasaṇḍo
the forest grove
52
တေန
ထိုတောအုပ်ရှိရာအရပ်သို့၊
tena
there
53
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approached
54
ဥပင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upaṅkamitvā
After approaching (the forest)
55
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
56
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
58
တတ္ထ
ထိုဘုရားရှိတော်မူရာအရပ်သို့၊
tattha
there
59
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approached
60
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
After approaching (the Buddha)
61
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားနှင့်၊
bhagavato
with the Buddha
62
သဒ္ဓိံ
အတူတကွ၊
saddhiṃ
together
63
သမ္မောဒိ
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပြောဟော၏၊
sammodi
exchanged greetings
64
သမ္မောဒနိယံ
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပြောဟောအပ်သော၊
sammodaniyaṃ
amiable
65
သာရဏီယံ
အသတ်ထက်ဆုံးအောက်မေ့အကပ်သော၊
sāraṇīyaṃ
and courteous
66
ကထံ
စကားကို၊
kathaṃ
conversation
67
ဝီတိသာရေတွာ
ပြီးဆုးစေ၍၊
vītisāretvā
at the end of
68
ဧကမန္တံ
သင့်တင်လျောက်ပက်သော အရပ၌၊
ekamantaṃ
in a suitable place
69
အဋ္ဌာသိ
ရပ်၏၊
aṭṭhāsi
stood
70
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပက်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
in a suitable place
71
ဌိတံ ခေါ
ရပ်လေပြီးသော၊
ṭhitaṃ kho
standing
72
ပေါတလိယော
ပေါတလိယမည်ရှိသော၊
potaliyo
to Potaliya
73
ဂဟပတိံ
သူကြွယ်ကို၊
gahapatiṃ
the house-holder
74
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
75
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this
76
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
77
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်း၊
kiṃ avoca
How did He say?
78
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
House-holder,
79
အာသနာနိ
နေရာတို့သည်၊
āsanāni
seats
80
သံဝိဇ္ဇန္တိ ခေါ
ရှိကုန်သည်သာလျှင် တည်း၊
saṃvijjanti kho
there are
81
သစေ အာကင်္ခသိ
အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace ākaṅkhasi
if you wish
82
နိသီဒ
ထိုင်နေလော၊
nisīda
please sit
84
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
Said
86
ဝုတ္တေ
မိန့်တော်မူအပ်စသည်ရှသော်၊
vutte
when He said
87
ပေါတလိယော
ပေါတလိယအမည်ရှိသော၊
potaliyo
Potaliya
88
ဂဟပတိ
သူြွုကယ်သည်၊
gahapati
the house-holder
90
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
ascetic Gotama
91
ဂဟပတိ ဝါဒေန
သူကြွယ်ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းဖြင့်၊
gahapati vādena
with the term "House-holder"
92
သမုဒါစရတိ
ခေါ်ဝေါ်၏၊
samudācarati
addresses
94
ကုပိတော
အမျက်ထွက်သည် ဖြစ်၍၊
kupito
became ungry
95
အနတ္တမနော
နှလုံးမသာယာသည်ဖြစ်၍၊
anattamano
and upset
96
တုဏှိ
ဆိတ်ဆိတ်နေသည်၊
tuṇhi
silent
97
အဟောသိ
ဖြစ်၏၊
ahosi
and he remained
98
ဒုတိယမ္ပိ ခေါ
နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း၊
dutiyampi kho
for the second time
99
တတိယမ္ပိ ခေါ
သုံးကြိမ်မြောက်လည်း၊
tatiyampi kho
for the third time
100
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
101
ပေါတလိယံ
ပေါတလိယအမည်ရှိသောည၊
potaliyaṃ
Potaliya
102
ဂဟပတိံ
သူကြွယ်ကို၊
gahapatiṃ
the house-holder
103
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this
104
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
105
ကိံ အဝေါ
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူ၏၊
kiṃ avo
How did He say?
106
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
House-holder,
107
အာသနာနိ
နေရာတို့သည်၊
āsanāni
seats
108
သံဝိဇ္ဇန္တိ ခေါ
ရှိကုန်သည်သာလျှင် တည်း၊
saṃvijjanti kho
there are
109
သစေ အာကင်္ခသိ
အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace ākaṅkhasi
if you wish
110
နိသီဒ
ထိုင်နေလော၊
nisīda
please sit
112
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
Said
114
ဝုတ္တေ
မိန့်တော်မူသည်ရှိသော်၊
vutte
when He said
115
ပေါတလိယော
ပေါတလိယအမည်သော၊
potaliyo
Potaliya
116
ဂဟပတိ
သူကြွယ်သည်၊
gahapati
the house-holder
118
သမဏော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo
ascetic Gotama
119
ဂဟပတိဝါဒေန
သူကြွယ်ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းဖြင့်၊
gahapativādena
with the term "House-holder"
120
သမုဒါစရတိ
ခေါ်ဝေါ်၏၊
samudācarati
addresses
122
ကုပိတော
အမျက်ထွက်သည်ဖြစ်၍၊
kupito
became ungry
123
အနတ္တမနော
နှလုံးမသာယာသည်ဖြစ်၍၊
anattamano
and upset
124
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Blessed One
125
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this
126
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
127
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
How did he say?
128
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh Gotama
129
ယံ ယေန ကာရဏေန
အကြင်အကြောင်းဖြင့်၊
yaṃ yena kāraṇena
for some reason
130
တွံ
အရှင်ဘုရားသည်၊
tvaṃ
you
132
ဂဟပတိဝါဒေန
သူကြွယ်ဟူသော ခေါ်ခြင်းဖြင့်၊
gahapativādena
with the term "House-holder"
133
သမုဒါစရတိ
ခေါ်ဝေါ်၏၊
samudācarati
address
134
တယိဒံ တံ ဣဒံ
ထိုသို့ သူကြွယ်ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသည်
tayidaṃ taṃ idaṃ
that way of addressing is
135
နစ္ဆန္နံ
မလျောက်ပတ်
nacchannaṃ
neither proper
136
နပ္ပတိရူပံ
မသင့်တင့်၊
nappatirūpaṃ
nor appropriate
138
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
139
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
House-holder,
140
တေန ဟိ
ထိုသို့မလျှောက်ပက်ခဲ့ပြီးကား၊
tena hi
let it be as it is
141
ယထာ ယေန အကာရေန
အကြင်သို့သော အခြင်းအရာဖြင့်၊
yathā yena akārena
in a certaing way
142
ဂဟပတိဿ
သူကြွယ်အား၊
gahapatissa
you
143
အာကာရလိင်္ဂနိမိတ္တာ
လူ၏ အခြင်းအရာ လူ၏အသွင်အပြင် လူ၏နိမိတ်တို့သည်
ākāraliṅganimittā
looks, signs and marks of house-holder
144
ဘဝေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
bhaveyyuṃ
should have
145
တထေဝ
ထိုအခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်၊
tatheva
only in this way
146
တေ အာကာရာ
ထိုလူ၏ အခြင်းရာတို့၏ သည်လည်းကောင်း၊
te ākārā
looks of house-holder,
147
တေ လိင်္ဂါ
ထိုလူ၏ အသွင်အပြင်တို့သည်လည်းကောင်း၊
te liṅgā
signs of house-holder and
148
တေ နိမိတ္တာ
ထိုလူဟူ၍ သိခြင်း၏ အကြောင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te nimittā
marks of house-holder
149
တယှံ
သင်ပေါလိယအား၊
tayhaṃ
you
150
သန္တိ
ရှိခဲ့ကုန်၏၊
santi
have
152
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
153
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh Gotama,
154
တထာဟိ ပန
ထိုသို့သောအကြောင်းတို့ကြောင့်သာလျှင်၊
tathāhi pana
that is why
155
မေ မယာ
အကျွန်ုသည်၊
me mayā
I
156
သဗ္ဗေ
အလုံးစုံသော၊
sabbe
all
157
ကမ္မန္တာ
လူတို့၏ အမှုဟူသမျှတို့ကို၊
kammantā
worldly works
158
ပဋိက္ခိတ္တာ
ပယ်အပ်ကန်ပြီ၊
paṭikkhittā
have renounced
159
သဗ္ဗေ
အလုံးသော၊
sabbe
all
160
ဝေါဟာရာ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်းတို့ကို၊
vohārā
judgments
161
သမုစ္ဆိန္နာ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်ကုန်ပြီ၊
samucchinnā
have cut off
163
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
164
ယထာ ကထံ ပန
အဘယ်သို့လျှင်၊
yathā kathaṃ pana
How
165
တေ တယာ
သင်သည်၊
te tayā
have you
166
သဗ္ဗေ
အလုံးသော၊
sabbe
all
167
ကမ္မန္တာ
လူ၏ အမှုဟူသမျှတို့ကို၊
kammantā
world works
168
ပဋိက္ခိတ္တာ
ပယ်အပ်ကုန်သနည်း၊
paṭikkhittā
renounced
169
သဗ္ဗေ
အလုံးစုံသော၊
sabbe
all
170
ဝေါဟာရာ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်းတို့ကို၊
vohārā
judgments
171
သမုစ္ဆိန္နာ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတအပ်ကုန်သနည်း၊
samucchinnā
cut off?
173
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
The Buddha asked
174
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh Gotama,
175
ဣဓ
ဤလောက၌၊
idha
in this world
177
ယံ ဓနံ ဝါ
အကြင်ဥစ္စာသည်လည်းကောင်း၊
yaṃ dhanaṃ vā
a certain wealth,
178
ယံ ဓညံ ဝါ
အကြင်စပါးသည်လည်းကောင်း၊
yaṃ dhaññaṃ vā
grain,
179
ယံ ရဇတံ ဝါ
အကြင်ငွေသည်လည်းကောင်း၊
yaṃ rajataṃ vā
silver and
180
ယံ ဇာတရူပံ ဝါ
အကြင်ရွေသည်လည်းကောင်း၊
yaṃ jātarūpaṃ vā
gold
182
တံ သဗ္ဗံ
အလုံးစုံကို၊
taṃ sabbaṃ
all of these
183
ပုတ္တာနံ
သားတို့အား၊
puttānaṃ
to my children
184
ဒါယဇ္ဇံ
အမွေကို၊
dāyajjaṃ
as their inheritance
185
နိယျာဒိတံ
ဆောင်နှင်းအပ်ပြီ၊
niyyāditaṃ
handed over
186
တတ္ထ
ထိုဆောင်နှင်းရာ၌၊
tattha
In that case
188
အနောပဝါဒီ
ထိုသို့ထွန်လော ဤသို့ကြဲလော စသည်ဖြင့် မဆုံးမပြီ၊
anopavādī
give no advice telling how to plough and sow etc.
189
အနုပဝါဒီ
သင်တို့မထွန် သင်တို့မကြဲသော် အသို့မယားက ိုမွေးမြူအံ့နည်းစသည်ဖြင့် မကဲ့ရဲ့ပါပြီ၊
anupavādī
do not reprimand: "How will you breed your wife wihtout ploughing and sowing" etc.
190
ဃာသစ္ဆဒနပရမော
အစားအဝတ်မှအတိုင်းအရှည်ကိုပြု၍သာလျှင်၊
ghāsacchadanaparamo
limited food and clothes only
191
ဝိဟာရာမိ
နေတော့၏၊
vihārāmi
But I live with
192
ဘေဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bhegotama
Oh Gotama,
193
ဧဝံ ဣမိနာ ဝုတ္တပ္ပကာရေန
ထိုသို့ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားဖြင့်သာလျှင်၊
evaṃ iminā vuttappakārena
in this way I have explained
194
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်သည်၊
me mayā
I
195
သဗ္ဗေ
အလုံးကုန်သော၊
sabbe
all
196
ကမ္မန္တာ
လူတို့၏ အမှုဟူသမျှတို့ကို၊
kammantā
worldly works
197
ပဋိက္ခိတ္တာ
ပယ်အပ်ကုန်ပြီ၊
paṭikkhittā
have renounced
198
သဗ္ဗေ
အလုံးကုန်သော၊
sabbe
all
199
ဝေါဟာရော
ခေါ်ဝေါ်ခြင်းတို့ကို၊
vohāro
judgments
200
သမုစ္ဆိန္နာ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်ကုန်ပြီ၊
samucchinnā
have cut off
202
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
203
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
206
အညတာ
တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့်၊
aññatā
different way of
207
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒံ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းဖြတ်ခြင်းကို၊
vohārasamucchedaṃ
giving up of common usage
208
ဝဒသိ
ဆိုဘိ၏၊
vadasi
describe
209
ပန တထာပိ
ထိုသို့သင်ဆိုအပ်သော်လည်း၊
pana tathāpi
However
210
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
in your noble
211
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
212
ဝေါဟာရ သမုစ္ဆေဒေါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းသည်၊
vohāra samucchedo
giving up of common usage
213
အညထာ စ
တပါးသော အခြင်းအရာသာလျှင်၊
aññathā ca
in another way
216
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
217
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
218
ယထာ ကထံ ပန
အဘယ်သို့လျှင်၊
yathā kathaṃ pana
how
219
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
in your noble
220
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
221
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒေါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲဖြတ်ခြင်းသည်၊
vohārasamucchedo
giving up of common usage
223
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
224
သာဓု
တောင်းပန်ပါ၏၊
sādhu
I request
225
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
226
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Blessed One
227
ယထာ
အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်၊
yathā
in a certain way
228
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
your noble training
229
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
according to
230
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒေါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းသည်၊
vohārasamucchedo
giving up of common usage
232
တထာ
ထိုအခြင်းအရာဖြင့်၊
tathā
in that way
233
ဓမ္မံ
တရားတော်ကို၊
dhammaṃ
the teaching
234
ဒေသေတု
ဟောတော်မူပါလော၊
desetu
please, expound
236
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
237
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
238
တေန ဟိ
ထိုသို့နာလိုတပြီးကား၊
tena hi
if so,
239
သုဏောဟိ
နာလော၊
suṇohi
listen
240
သာဓုကံ
ကောင်းစွာ၊
sādhukaṃ
properly
241
မနသိ ကရောဟိ
နှလုံးသွင်းလော၊
manasi karohi
and pay good attention
242
ဘာသိဿာမိ
ဟောတောမူအံ့၊
bhāsissāmi
I will speak
244
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
245
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
246
ဧဝံ သာဓု
ကောင်းပါပြီ၊
evaṃ sādhu
very well
247
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
in this way
248
ပေါတလိယော
ပေါတလိယအမည်ရှိသော၊
potaliyo
Potaliya
249
ဂဟပတိ
သူကြွယ်သည်၊
gahapati
the house-holder
250
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
the Buddha
251
ပစ္စဿောသိ
ရှေ့ရှုဝန်ခံ၏၊
paccassosi
replied
252
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Blessed One
253
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this
254
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
255
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်း၊
kiṃ avoca
How did He say?
256
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
257
အဋ္ဌ
ရှစ်ပါးကုန်သော၊
aṭṭha
eight
258
ဣမေ ဓမ္မာ
ဤတရားတို့သည်၊
ime dhammā
these (eight) things
259
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
in my noble
260
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
261
ပေါဟာရသမုစ္ဆေဒါယ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်းအကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
pohārasamucchedāya
cutting of judgments
262
သံဝတ္တန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
saṃvattanti
lead to
263
အဋ္ဌ
ရှစ်ပါးတို့သည်၊
aṭṭha
eight?
264
ကတမေ
အဘယ်သည်တို့နည်း၊
katame
What
265
အပါဏာတိပါတံ
သူ၏ အသက်ကိုမသတ်ခြင်းကို၊
apāṇātipātaṃ
not killing living things,
266
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
267
ပါဏာတိပါတော
သူ၏ အသက်ကိုသတ်ခြင်းကို၊
pāṇātipāto
killing living things
268
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
269
ဒိန္နာဒါနံ
ပေးအပ်သောဥစ္စာကိုယူခြင်းကို၊
dinnādānaṃ
taking what is given,
270
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
271
အဒိန္နာဒါနံ
အရှင်မပေးအပ်သောသူတပါး၏ဥစ္စာကိုခိုးယူခြင်းကို၊
adinnādānaṃ
taking what is not given
272
ပဟာတဗ္ဗံ
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbaṃ
should be given up.
273
သစ္စဝါစံ
မှန်သောစကားကို၊
saccavācaṃ
speaking the truth,
274
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
275
မုသာဝါဒေါ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကို၊
musāvādo
telling lie
276
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
277
အပိသုဏဝါစံ
အချစ်ကိုမဖျက်တတ်သောစကားကို၊
apisuṇavācaṃ
speech that isn’t divisive,
278
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
279
ပိသုဏဝါစာ
အချစ်ကိုဖျက်တတ်သောစကားကို၊
pisuṇavācā
divisive speech
280
ပဟာတဗ္ဗာ
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbā
should be given up.
281
အဂိဒ္ဓိလောဘံ
မတပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘကို၊
agiddhilobhaṃ
not being greedy and lustful,
282
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
283
ဂိဒ္ဓိလောဘော
တက်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘကို၊
giddhilobho
greed and lust
284
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
285
အနိန္ဒာရောသံ
မကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသောမရှုတ်ချခြင်းကို၊
anindārosaṃ
not blaming and not insulting,
286
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
287
နိန္ဒာရောသော
ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ရှုတ်ချခြင်းကို၊
nindāroso
blaming and insulting
288
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
289
အကောဓုပါယာသံ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်ညိုမဖွဲ့ခြင်းကို၊
akodhupāyāsaṃ
not being angry and distressed,
290
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
291
ကောဓုပါယာသော၊
အမျက်ထွက်ခြင်း ပင်ပန်းခြင်းကို၊
kodhupāyāso,
anger and distress
292
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
293
အနတိမာနံ
အလွန်မာန် မမူခြင်း ကို၊
anatimānaṃ
not being arrogant,
294
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
295
အဘိမာနော
အလွန်မာန်မူခြင်းကို
abhimāno
arrogance
296
ပဟာတဗ္ဗာ
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbā
should be given up.
297
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
299
သံ ခိတ္တေန
အကျဉ်းအားဖြင့်၊
saṃ khittena
briefly
300
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော
vuttā
stated
301
ဝိတ္ထာရေန
အကျယ်အားဖြင့်၊
vitthārena
in detail
302
အဝိဘတ္တာ
မဝေဘန်အပ်ကုန်သော၊
avibhattā
but not elucidated
303
အဋ္ဌ
ရှစ်ပါးကုန်သော၊
aṭṭha
eight
304
ဣမေ ဓမ္မာ
ဤတရားတိုသည်၊
ime dhammā
these (eight) things
305
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
in my noble
306
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
307
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒါယ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
vohārasamucchedāya
giving up of common usage
308
သံဝတ္တန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
saṃvattanti
lead to
310
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
311
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
312
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
by the Blessed One
314
သံ ခိတ္တေန
အကျဉ်းအားဖြင့်၊
saṃ khittena
briefly
315
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော
vuttā
expounded
316
ဝိတ္ထာရေန
အကျယ်အားဖြင့်၊
vitthārena
in detail
317
အဝိဘတ္တာ
မဝေဘန်အပ်ကုန်သော၊
avibhattā
but not elucitated
318
အဋ္ဌ
ရှစ်ပါးကုန်သော၊
aṭṭha
eight
319
ယေ ပန ဓမ္မာ
အကြင်တရားတို့သည်၊
ye pana dhammā
these (eight) things
320
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
your noble training
321
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
according to
322
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒါယ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
vohārasamucchedāya
giving up of common usage
323
သံဝတ္တန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
saṃvattanti
lead to
324
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
325
သာဓု
တောင်းပန်ပါ၏၊
sādhu
I request
326
မေ
အကျွန်ုပ်တို့အား၊
me
to me
327
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Blessed One
328
အဋ္ဌ
ရှစ်ပါးကုန်သော၊
aṭṭha
eight
329
ဣမေ ဓမ္မာ
ဤတရားတို့ကို၊
ime dhammā
these (eight) things
330
ဝိတ္ထာရေတွာ၊
ချဲ့တော်မူ၍၊
vitthāretvā,
in detail
331
အနုပကမ္ပံ
အစဉ်သနားသည်ကို၊
anupakampaṃ
compassion
332
ဥပါဒါယ
အကြောင်းပြု၍၊
upādāya
out of
333
ဝိဘဇတု
ခွဲခြမ်းဝေဘန်တော်မူပါလော၊
vibhajatu
please expound
335
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
336
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
337
တေန ဟိ
ထိုသို့နာလိုသည်တပြီးကား၊
tena hi
if so,
338
သုဏောတိ
နာလော၊
suṇoti
listen
339
သာဓုကံ
ကောင်းစွာ၊
sādhukaṃ
properly
340
မနသိ ကရောဟိ
နှလုံးသွင်းလော၊
manasi karohi
and pay good attention
341
ဘာသိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့
bhāsissāmi
I will speak
343
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
344
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
345
ဧဝံ သာဓု
ကောင်းပါပြီ၊
evaṃ sādhu
very well
346
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
in this way
347
ဂေါတလိယော
ပေါတလိယအမည်ရှိသော၊
gotaliyo
Potaliya
348
ဂဟပတိ
သူကြွယ်သည်၊
gahapati
the house-holder
349
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
the Buddha
350
ပစ္စဿောသိ
ရှေးရှုဝန်ခံ၏၊
paccassosi
replied
351
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Blessed One
352
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this
353
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
354
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ မိန့် တော်မူသနည်း
kiṃ avoca
How did He say?
355
အပါဏာတိပါတံ
သူ၏ အသတ်ကို မသတ်ခြင်းကို၊
apāṇātipātaṃ
not killing living things,
356
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
357
ပါဏာတိပါတော
သူအသတ်ကို သတ်ခြင်းကို၊
pāṇātipāto
killing living things
358
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up
360
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
361
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
362
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
363
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
364
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
365
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
366
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
367
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
368
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
369
အရိယာသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်
ariyāsāvako
my noble disciple
371
ပဋိသဉ္စိက္ခိတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhiti
reflects
372
(ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊)
(kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
375
ယေသံ သံယောဇနာနံ
အကြင်အနှောင်ဖွဲ့တို့၏၊
yesaṃ saṃyojanānaṃ
some fetters
376
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
377
ပါဏာတိပါတီ
သူအသတ်ကို သတ်လေ့ရှိသည်
pāṇātipātī
kill living things
378
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
380
တေသံ သံယောဇနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saṃyojanānaṃ
those fetters
381
ပဟာနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahānāya
to abandon
382
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
383
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
384
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
385
အဟံ စေဝ
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ceva
I
386
ပါဏာတိပါတီ
သူအသတ်ကိုသတ်လေ့ရှိသည်၊
pāṇātipātī
kill living things
387
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
388
ပါဏာတိပါတပစ္စယာ
သူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pāṇātipātapaccayā
for killing living things
389
အတ္ထာပိ
မိမိကိုယ်သည်လည်း၊
atthāpi
I
391
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavadeyya
should blame
392
ပါဏာတိပါတပစ္စယာ
သူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pāṇātipātapaccayā
for killing living things
393
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်၊
viññū
men of wisdom
394
အနုဝိစ္စာပိ
နိုင်းချိန်၍လည်း၊
anuviccāpi
after examination
396
ဂရဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
397
ပါဏာတိပါတပစ္စယာ
သူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pāṇātipātapaccayā
for killing living things
398
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
when my body
399
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
400
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
402
ဒုဂ္ဂတိ
မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတို့၏ လားရာဖြစ်သော အပါယ်လေးဘုံကို၊
duggati
in four woful states, future existences of evil-doers
403
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
404
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
405
ယဒိဒံ ယော အယံ ပါဏာတိပါတိတော
အဲကြင်သူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းသည်၊
yadidaṃ yo ayaṃ pāṇātipātito
someone's act of killing
406
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
407
ဧတဒေဝ
ထိုသူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းသည်သာလျှင်၊
etadeva
his killing itself is
408
သညောဇနံ
အနှောင်အဖွဲ့တည်း၊
saññojanaṃ
fetter
409
ဧတံ
ထိုသူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းသည်
etaṃ
his killing is
410
နီဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nīvaraṇaṃ
hindrance
411
ပါဏာတိပါတပစ္စယာ
သူ၏ အသတ်ကိုသတ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pāṇātipātapaccayā
for killing living things
412
ယေ စ အာသဝါ
အကြင်အာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca āsavā
some kinds of distressing
413
ယေ ပိဃာတပရိဠာဟာ စ
အကြင်ပင်ပန်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye pighātapariḷāhā ca
and feverish defilements
414
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
415
ပါဏာတိပါတာ
သူအသတ်ကိုသတ်ခြင်းမှ၊
pāṇātipātā
from killing
416
ပဋိဝိရထဿ
ကြင်သော၊
paṭivirathassa
who abstains
417
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one
418
ဧဝံ
ဤသို့
evaṃ
in this way
419
တေအာသဝေါ
ထိုအာဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း
teāsavo
those distressings
420
တေပဃာတပရိဠာဟာ
ထိုပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
tepaghātapariḷāhā
and feverish defilements
421
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na honti
do not occur
423
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
424
အပါဏာတိပါတံ
သူ၏ အသတ်ကိုမသတ်ခြင်ကို၊
apāṇātipātaṃ
not killing living things,
425
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
426
ပါဏာတိပါတံ
သူ၏ အသက်ကို သတ်ခြင်းကို၊
pāṇātipātaṃ
killing living things
427
ပဟာတဗေ္ဗာတိ
ပယ်အပ်၏ဟူ၍
pahātabebāti
should be given up
429
ယံန္တံ ဝစနံ
အကြင်စကားကို၊
yaṃntaṃ vacanaṃ
this is
430
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
431
ဧတံ ဝစနံ
ထို တရားစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
that
432
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
433
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
434
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူ၏၊
vuttaṃ
I said
435
ဒိန္နာဒါနံ
ပေးအပ်သောဥစ္စာကို ယူခြင်းကို၊
dinnādānaṃ
taking what is given,
436
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
437
အဒိန္နာဒါနံ
အရှင်မပေးသောသူတပါး၏ဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်းကို၊
adinnādānaṃ
taking what is not given
438
ပဟာတဗ္ဗံ
ပယ်အပ်၏
pahātabbaṃ
should be given up.
440
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
441
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
442
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
443
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
444
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
445
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
446
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
447
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
448
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
449
အရိယာသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်၊
ariyāsāvako
my noble disciple
451
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
452
(ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊)
(kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
455
ယေသံ သံယောဇနာနံ
အကြင်အနှောင်ဖွဲ့တို့၏၊
yesaṃ saṃyojanānaṃ
some fetters
456
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
457
အဒိန္နာဒါယီ
အရှင်သည်ပေးအပ်သောသူတပါး၏ ဥစ္စာကိုခိုးယူလေ့ရှိသည်၊
adinnādāyī
take what is not given
458
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
460
တေသံ သံယောဇနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saṃyojanānaṃ
those fetters
461
ပဟာနာယ
ပယ်ခြင်ငှာ၊
pahānāya
to abandon
462
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
463
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
464
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
465
အဟံ စေဝ
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ceva
I
466
အဒိန္နဒါယီ
အရှင်သည် မပေးအပ်သော သူတပါး၏ ဥစ္စာကိုခိုးယူလေ့ရှိသည်၊
adinnadāyī
take what is not given
467
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
468
အဒိန္နာဒါနပစ္စယာ
အရှင်သည်မပေးအပ်သော သူတပါး၏ဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
adinnādānapaccayā
for taking what is not given
469
အတ္တာပိ
မိမိသည်လည်း၊
attāpi
I
471
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavadeyya
should blame
472
အဒိန္နာဒါနပစ္စယာ
အရှင်သည်မပေးအပ်သော သူတပါး၏ဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
adinnādānapaccayā
for taking what is not given
473
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်၊
viññū
men of wisdom
474
အနုဝိစ္စာပိ
နှိုင်းချိန်၍လည်း၊
anuviccāpi
after examination
476
ဂရဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
477
အဒိန္နာဒါနပစ္စယာ
အရှင်သည်မပေးအပ်သော သူတပါး၏ဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
adinnādānapaccayā
for taking what is not given
478
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
when my body
479
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
480
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
482
ဒုဂ္ဂတိ
မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတို့၏ လားရာဖြစ်သော အပါယ်ဘုံကို၊
duggati
in four woful states, future existences of evil-doers
483
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
484
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
485
ယဒိဒံ ယံ အဒိန္နာဒါနံ
အကြင်အရှင် သည်မပေးအပ်သောသူတပါး၏ ဥစ္စာကိယူခြင်းသည်၊
yadidaṃ yaṃ adinnādānaṃ
someone's act of stealing
486
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
487
ဧတဒေဝ
ထိုအရှင်သည်မပေးအပ်သောသူတပါး၏ဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်းသည်သာလျှင်၊
etadeva
his stealing itself is
488
သညောဇနံ
အနောင်အဖွဲ့တည်း၊
saññojanaṃ
fetter
489
ဧတံ
ထိုအရှင်သည်မပေးအပ်သောသူတပါး၏ ဥစ္စာကိုခိုးယူခြင်းသည်ပင်လျှင်၊
etaṃ
his stealing is
490
နီဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nīvaraṇaṃ
hindrance
491
အဒိန္နာဒါနပစ္စယာ
အရှင်မပေးသော သူတပါး၏ဥစ္စာကိုခိုးယူခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
adinnādānapaccayā
for taking what is not given
492
ယေ စ အာသဝါ
အကြင်အာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca āsavā
some kinds of distressing
493
ယေ စ ပိဃာတပရိဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca pighātapariḷāhā
and feverish defilements
494
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
495
အဒိန္နာဒါနာ
အရှင်သည်မပေးအပ်သောသူတပါးဥစ္စာကိုခိုးယူခြင်းမှ၊
adinnādānā
from stealing
496
ပဋိဝိရတဿ
ကြင်သော၊
paṭiviratassa
who abstains
497
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one
498
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
499
တေ အာသဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
te āsavā
those distressings
500
တေ ပိဌဃာတပရိဠာဟာ
ထိုပင်ပန်းခြင်းပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te piṭhaghātapariḷāhā
and feverish defilements
501
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na honti
do not occur
503
ပဋိသဉ္စိက္ခိတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhiti
reflects
504
ဒိန္နာဒါနံ
ပေးအပ်သောဥစ္စာကို ယူခြင်းကို၊
dinnādānaṃ
taking what is given,
505
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
506
အဒိန္နာဒါနံ
အရှင်သည် မပေးအပ်သော သူတပါး၏ ဥစ္စာကိုခိုးယူခြင်းကို၊
adinnādānaṃ
taking what is not given
507
ပဟာတဗ္ဗန္တိ
ပယ်အပ်၏ဟူ၍၊
pahātabbanti
should be given up
509
ယံ တံ ဝစနံ
အကြင်စကားကို၊
yaṃ taṃ vacanaṃ
this is
510
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူ၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
511
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို
etaṃ vacanaṃ
that
512
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
513
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
514
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
515
သစ္စဝါစံ
မှန်သောစကားကို၊
saccavācaṃ
speaking the truth,
516
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
517
မုသာဝါဒေါ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကို၊
musāvādo
telling lie
518
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏
pahātabbo
should be given up.
520
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
521
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
522
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
523
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
524
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
525
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
526
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
527
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
528
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
529
အရိယာသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်၊
ariyāsāvako
my noble disciple
531
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
532
(ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊)
(kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
535
ယေသံ သညောဇနာနံ
အကြင်အနှောင်အဖွဲ့တို့၏၊
yesaṃ saññojanānaṃ
some fetters
536
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
537
မုသာဝါဒီ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုလေ့ရှိသည်၊
musāvādī
tell lie
538
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
540
တေသံ သညောဇနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saññojanānaṃ
those fetters
541
ပဟာနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahānāya
to abandon
542
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
543
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
544
ခေါ ပန
စင်စစ်၊၊
kho pana
actually
545
အဟံ စေဝ
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ceva
I
546
မုသာဝါဒီ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုလေ့ရှိသည်၊
musāvādī
tell lie
547
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
548
မုသာဝါဒပစ္စယာ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
musāvādapaccayā
for telling lie
549
အတ္တာပိ
မိမိကိုယ်သည်လည်း၊
attāpi
I
551
ဥပဝေဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavedeyya
should blame
552
မုသာဝါဒပစ္စယာ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
musāvādapaccayā
for telling lie
553
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်၊
viññū
men of wisdom
554
အနုဝိစ္စာပိ
နိုင်းချိန်၍လည်း၊
anuviccāpi
after examination
556
ဂရဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
557
မုသာဝါဒပစ္စယာ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
musāvādapaccayā
for telling lie
558
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
when my body
559
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
560
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
562
ဒုဂ္ဂတိ
မကောင်းမှုကိုပြုသောသူတို့၏လားရာဖြစ်သော အပါယ်ဘုံကို၊
duggati
in four woful states, future existences of evil-doers
563
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
564
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
565
ယဒိဒံ ယော အယံ မုသာဝါဒေါ
အကြင်ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းသည်
yadidaṃ yo ayaṃ musāvādo
someone's act of telling lie
566
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
567
ဧတဒေဝ
ထိုချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းသည်သာလျှင်၊
etadeva
his telling lie itself is
568
သံယောဇနံ
အနှောင်အဖွဲ့တည်း၊
saṃyojanaṃ
fetter
569
ဧတံ
ထိုချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းသည်သာလျှင်၊
etaṃ
his telling lie is
570
နီဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nīvaraṇaṃ
hindrance
571
မုသာဝါဒပစ္စယာ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
musāvādapaccayā
for telling lie
572
ယေ စ အာသဝါ
အကြင်အာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca āsavā
some kinds of distressing
573
ယေ စ ပိဃာတပရိဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca pighātapariḷāhā
and feverish defilements
574
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
575
မုသာဝါဒါ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကိုဆိုခြင်းမှ၊
musāvādā
from telling lie
576
ပဋိဝိရတဿ
ကြင်သော၊
paṭiviratassa
who abstains
577
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one
578
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
579
တေ အာသဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
te āsavā
those distressings
580
တေ ပိဌဃာတပရိဠာဟာ
ထိုပင်ပန်းခြင်းပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te piṭhaghātapariḷāhā
and feverish defilements
581
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na honti
do not occur
583
ပဋိသဉ္စိက္ခိတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhiti
reflects
584
သစ္စာဝါစံ
မှန်သောစကားကို၊
saccāvācaṃ
speaking the truth,
585
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
586
မုသာဝါဒေါ
ချွတ်ယွင်းသောစကားကို၊
musāvādo
telling lie
587
ပဟာတဗ္ဗောတိ
ပယ်အပ်၏ဟူ၍၊
pahātabboti
should be given up
589
ယံ တံ ဝစနံ
အကြင်စကားကို၊
yaṃ taṃ vacanaṃ
this is
590
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူ၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
591
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို
etaṃ vacanaṃ
that
592
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
593
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
594
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
595
အပိသုဏဝါစံ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကို မပြုတ်ကသောစကားကို၊
apisuṇavācaṃ
speech that isn’t divisive,
596
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
597
ပိသုဏဝါစာ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကို ပြုတ်ကသောစကားကို၊
pisuṇavācā
divisive speech
598
ပဟာတဗ္ဗာ
ပယ်အပ်၏
pahātabbā
should be given up.
600
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
601
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
602
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
603
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
604
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
605
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
606
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
607
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
608
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
609
အရိယာသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်၊
ariyāsāvako
my noble disciple
611
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
612
(ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊)
(kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
615
ယေသံ သံယောဇနာနံ
အကြင်အနှောင်အဖွဲ့တို့၏၊
yesaṃ saṃyojanānaṃ
some fetters
616
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
617
ပိသုဏဝါစော
ချစ်ခြင်း ဆိတ်ခြင်းကို ပြုတတ်သောစကားကို ဆိုလေ့ရှိသူသည်
pisuṇavāco
speak divisive speech
618
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
620
တေသံ သံယောဇနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saṃyojanānaṃ
those fetters
621
ပဟာနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahānāya
to abandon
622
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
623
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
624
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
625
အဟံ စေဝ
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ceva
I
626
ပိသုဏဝါစော
ချစ်ခြင်း ဆိတ်ခြင်းကို ပြုတတ်သောစကားကို ဆိုလေ့ရှိသူသည်၊
pisuṇavāco
speak divisive speech
627
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
628
ပိသုဏဝါစာပစ္စယာ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကိုပြုတတ်သောစကားဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pisuṇavācāpaccayā
for speaking divisive speech
629
အတ္တာပိ
မိမိကိုသည်လည်း၊
attāpi
I
631
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏
upavadeyya
should blame
632
ပိသုဏာဝါစာပစ္စယာ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကိုပြုတတ်သောစကားဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pisuṇāvācāpaccayā
for speaking divisive speech
633
ဝိညူ
ပညာရှိကကုန်ရာ၏၊
viññū
men of wisdom
634
အနုဝိစ္စာပိ
နှိုင်းချိန်၍လည်း၊
anuviccāpi
after examination
636
ဂရဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
637
ပိသုဏဝါပစ္စယာ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကိုပြုတတ်သောစကားဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
pisuṇavāpaccayā
for speaking divisive speech
638
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
when my body
639
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
640
မရဏာ,
သသေည်မှ၊
maraṇā,
death
642
ဒုဂ္ဂတိ
မကောင်းမှုကိုပြုတို၏လားရာဖြစ်သော အပယ်ဘုံကို၊
duggati
in four woful states, future existences of evil-doers
643
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
644
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
645
ယဒိဒံ ယာ ဧသာ ပိသုဏဝါစာ
အကြင်ချစ်ခြင်း ဆိတ်ခြင်းကိုပြုတတ်သောစကားသည်၊
yadidaṃ yā esā pisuṇavācā
someone's act of speaking divisive speech
646
အတ္ထိ
ရှီ၏၊
atthi
there is
647
ဧတေ ဒေဝ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကို ပြုတတ်သောစကားသည်ပင်လျှင်၊
ete deva
his speaking divisive speech itself is
648
သံယောဇာနံ
အနောင်အဖွဲ့တည်း၊
saṃyojānaṃ
fetter
649
ဧတံ
ထိုချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကို ပြုတတ်သောစကားသည်ပင်လျင်၊
etaṃ
his speaking divisive speech is
650
နိဝရဏံ
အပိအပင်တည်း၊
nivaraṇaṃ
hindrance
651
ပိသုဏဝါစာပစ္စယာ
ချစ်ခြင်း ဆိတ်ခြင်းကို ပြုတ်တတ်သော တရားဟူသော အကြောငကြာင့်၊
pisuṇavācāpaccayā
for speaking divisive speech
652
ယေ စ အာသဝါ
အကြင်အာသဝတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca āsavā
some kinds of distressing
653
ယေ စ ပိဃာပရိဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတိုပသည်လည်းကောင်း၊
ye ca pighāpariḷāhā
and feverish defilements
654
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
655
ပိသုဏာယ ဝါစာယ
ချစ်ခြင်း ဆိတ်ခြင်း ကိုပြုတတ်သောစကားမှ၊
pisuṇāya vācāya
from speaking divisive speech
656
ပဋိဝိရတဿ
ကြဉ်သော၊
paṭiviratassa
who abstains
657
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one
658
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
659
တေ အာသဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတိုပသည်လည်းကောင်း၊
te āsavā
those distressings
660
တေ ဝိဃာတပရိဠာဟာ
ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း
te vighātapariḷāhā
and feverish defilements
661
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်
na honti
do not occur
663
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
664
အပိသုဏဝါစံ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကိုမပြုတတ်သေး စကားကို၊
apisuṇavācaṃ
speech that isn’t divisive,
665
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
666
ပိသုဏဝါစာ
ချစ်ခြင်းဆိတ်ခြင်းကိုပြုတတ်သောစကားကို၊
pisuṇavācā
divisive speech
667
ပဟာတဗ္ဗာ
ပယ်အပ်၏
pahātabbā
should be given up.
669
ယန္တံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားကို၊
yantaṃ vacanaṃ
this is
670
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
671
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို
etaṃ vacanaṃ
that
672
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
673
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၏၊
paṭicca
depending on
674
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟော်တော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
675
အဂိဒ္ဓိလောဘံ
မတပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘကို၊
agiddhilobhaṃ
not being greedy and lustful,
676
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
677
ဂိဒ္ဓိလောဘော
တပ်မက်မောခြင်း တည်းဟောသော လောဘကို၊
giddhilobho
greed and lust
678
ပဟာတဗ္ဗော၊
ပယ်အပ်၏။
pahātabbo,
should be given up.
680
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
681
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
682
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
683
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
684
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
685
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
686
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
687
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
688
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
689
အရိယဝကော
အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်၊
ariyavako
my noble disciple
691
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
692
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း
kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
695
ယေသံ ယောဇနာနံ
အကြင်အနှောင်အဖွဲတို့၏၊
yesaṃ yojanānaṃ
some fetters
696
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
697
ဂိဒ္ဓိလောဘီ
တပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘရှိသည်
giddhilobhī
am greedy and lustful
700
တေသံ သညောဇာနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တိုကို၊
tesaṃ saññojānānaṃ
those fetters
701
ပဟာနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahānāya
to abandon
702
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
703
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
704
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
705
အဟံ စေဝ
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ceva
I
706
ဂိဒ္ဓိလောဘီ
တပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘရှိသည်၊
giddhilobhī
am greedy and lustful
708
ဂိဒ္ဓိလောဘပစ္စာယ
တပ်မက်မောက်ခြင်း တည်းဟူသော လောဘဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
giddhilobhapaccāya
for being greedy and lustful
709
အတ္တာပိ
မိမိကိုယ်သည်လည်း၊
attāpi
I
711
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavadeyya
should blame
712
ဂိဒ္ဓိလောဘပစ္စယာ
တပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
giddhilobhapaccayā
for being greedy and lustful
713
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်၊
viññū
men of wisdom
714
အနုဝိစ္စပိ
နှိုင်းချီန်၍၊
anuviccapi
after examination
716
ဂရဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
717
ဂိဒ္ဓိလောဘပစ္စယာ
တပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
giddhilobhapaccayā
for being greedy and lustful
718
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
when my body
719
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
720
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
722
ဒုဂ္ဂဟိ
မကောင်းမှုကိုပြုသောသူတို့၏ လားရားဖြစ်သော အပါယ်လေးဘုံကို
duggahi
in four woful states, future existences of evil-doers
723
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
724
ခေါ ပန
စင်စစ်
kho pana
actually
725
ယဒိဒံ ယော အယံ ဂိဒ္ဓိလောဘော
အကြင်တပ်မက်မောခြင်းတည်းသော အကြောင်းသည်၊
yadidaṃ yo ayaṃ giddhilobho
someone's act of being greedy and lustful
726
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
727
ဧတဒေဝ
ထိုတပ်မက်မောခြင်းတည်းသော လောဘသည်ပင်လျှင်၊
etadeva
his being greedy and lustful is
728
သံယောဇနံ
အနှောင်အဖွဲ့တည်း၊
saṃyojanaṃ
fetter
729
ဧတံ
ထိုတပ်မက်မောခြင်း တည်းဟူသော လောဘသည်ပင်လျင်၊
etaṃ
his being greedy and lustful is
730
နိဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nivaraṇaṃ
hindrance
731
ဂိဒ္ဓိလောဘပစ္စယာ
တပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘဟုသော အကြောင်းကြောင့်၊
giddhilobhapaccayā
for being greedy and lustful
732
ယေ စ အာသဝါ
အကြင်အာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca āsavā
some kinds of distressing
733
ယေ စ ဝိဃာတပရိဃဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca vighātaparighaḷāhā
and feverish defilements
734
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
735
ဂိဒ္ဓိလောဘာ
တပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘမှ၊
giddhilobhā
from being greedy and lustful
736
ပဋိဝိရတဿ
ကြည်သော၊
paṭiviratassa
who abstains
737
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one
738
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
739
တေ အာသ ဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတို့သည်သည်းကောင်း၊
te āsa vā
those distressings
740
တေ ပိဃာတ ပရိဠာဟာ
ထိုပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te pighāta pariḷāhā
and feverish defilements
741
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na honti
do not occur
743
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
744
အဂိဒ္ဓိလောဘံ
မတပ်မက်မောခြင်းတည်းဟူသော လောဘကို၊
agiddhilobhaṃ
not being greedy and lustful,
745
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
746
ဂိဒ္ဓိလောဘော
တပ်မက်မောခြင်း တည်းဟောသော လောဘကို၊
giddhilobho
greed and lust
747
ပဟာတဗေ္ဗော၊
ပယ်အပ်၏
pahātabebo,
should be given up.
749
ယံ တံ ဝစနံ
ဤအကြင်တရားစကားကို၊
yaṃ taṃ vacanaṃ
this is
750
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
751
ဧတံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ
that
752
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
753
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
754
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
755
အနိန္ဒာရောသံ
မကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသောမရှုတ်ချခြင်းကို၊
anindārosaṃ
not blaming and not insulting,
756
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
757
နိန္ဒာရောသော
ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ရှုတ်ချခြင်းကို၊
nindāroso
blaming and insulting
758
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
760
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
761
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
762
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
763
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
764
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
765
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
766
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
767
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
768
ဣဓ
ဤသာနာတော်၌၊
idha
in this noble training
769
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်၊
ariyasāvako
my noble disciple
771
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
772
(ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊)
(kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
775
ယေသံ သံယောဇနာနံ
အကြင်အနှောင်အဖွဲ့တို့၏၊
yesaṃ saṃyojanānaṃ
some fetters
776
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
777
နိန္ဒာရောသီ
ကဲ့ရဲခြင်းတည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းရှိသည်၊
nindārosī
blame and insult
780
တေသံ သညောဇနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saññojanānaṃ
those fetters
781
ပဟနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahanāya
to abandon
782
ပမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
pamucchedāya
and to cut off
783
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
784
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
785
အဟံ စေ၀
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ce0
I
786
နိန္ဒာရောသီ
ကဲ့ရဲ့ခြင်း တည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းရှိသည်၊
nindārosī
blame and insult
787
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
788
နိန္ဒာရောသပစ္စယာ
ကဲ့ရဲ့ခြင်းရှိတည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
nindārosapaccayā
for blaming and insulting
789
အတ္တာပိ
မိမိကိုယ်သည်လည်း၊
attāpi
I
791
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavadeyya
should blame
792
နိန္ဒရောသပစ္စယာ
ကဲ့ရဲ့ခြင်းဟူသော ချုပ်ခြင်းဟူသော အ ကြောင်းကြောင့်၊
nindarosapaccayā
for blaming and insulting
793
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်
viññū
men of wisdom
794
အနုဝိစ္စာပိ
နိုင်းချိန်၍၊
anuviccāpi
after examination
796
ဂရဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
797
နိန္ဒရောသပစ္စယာ
ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်ဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
nindarosapaccayā
for blaming and insulting
798
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၊
kāyassa
when my body
799
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
800
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
802
ဒုဂ္ဂတိ
မကောင်းမှုကိုပြုသော သူတို့၏လားရာဖြစ်သော အပါယ်လေးဘုံကို
duggati
in four woful states, future existences of evil-doers
803
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
804
ခေါ ပန
စင်စစ်
kho pana
actually
805
ယဒိဒံ ယော အယံ နန္ဒာရောသော
အကြင်ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ချုပ်ခြင်ခြင်းသည်
yadidaṃ yo ayaṃ nandāroso
someone's act of blaming and insulting
806
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
807
ဧတေ ဒေဝ
ထို့ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းသည် ပင်လျှင်၊
ete deva
his blaming and insulting is
808
သညောဇနံ
အနှောင်အဖွဲတည်း၊
saññojanaṃ
fetter
809
ဧတံ
ထို့ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းသည် ပင်လျှင်၊
etaṃ
his blaming and insulting is
810
နီဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nīvaraṇaṃ
hindrance
811
နိန္ဒာရောသပစ္စယာ
ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
nindārosapaccayā
for blaming and insulting
812
ယေ စ အာသ ဝါ
အကြင်အာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca āsa vā
some kinds of distressing
813
ယေ စ ဝိဃတပရိဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca vighatapariḷāhā
and feverish defilements
814
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
815
အနိန္ဒာရောသိဿ
ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ချုပ်ခြယ်ခြင်း မရှိသော
anindārosissa
from blaming and insulting
816
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one who abstains
817
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
818
တေ အာသဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
te āsavā
those distressings
819
တေ ဝိဃာတပရိဠာဟာ
ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te vighātapariḷāhā
and feverish defilements
820
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na honti
do not occur
822
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
823
အနိန္ဒာရောသံ
မကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသောမရှုတ်ချခြင်းကို၊
anindārosaṃ
not blaming and not insulting,
824
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
825
နိန္ဒာရောသော
ကဲ့ရဲ့ခြင်းတည်းဟူသော ရှုတ်ချခြင်းကို၊
nindāroso
blaming and insulting
826
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
828
ယံ တံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားကို၊
yaṃ taṃ vacanaṃ
this is
829
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
830
ဧတံ
ထိုတရားစကားကို၊
etaṃ
that
831
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
832
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
833
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
834
အကောဓုပါယာသံ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်ညိုမဖွဲ့ခြင်းကို၊
akodhupāyāsaṃ
not being angry and distressed,
835
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
836
ကောဓုပါယာသော၊
အမျက်ထွက်ခြင်း ပင်ပန်းခြင်းကို၊
kodhupāyāso,
anger and distress
837
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
839
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
840
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
841
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
842
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
843
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
844
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
845
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
846
ဂပဟတိ
သူကြွယ်၊
gapahati
Oh house-holder,
847
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
848
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်၊
ariyasāvako
my noble disciple
850
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
851
ကိံ ပဋိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊
kiṃ paṭikkhati
(How does he reflect?)
854
ယေသံ သညောဇနာနံ
ကြင်အနှောင်တို့၏၊
yesaṃ saññojanānaṃ
some fetters
855
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
856
ကောဓူပါယာသီ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းသည်၊
kodhūpāyāsī
am angry and distressed
857
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
859
တေသံ သညောဇာနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saññojānānaṃ
those fetters
860
ပဟာနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahānāya
to abandon
861
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
862
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
863
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
864
အဟံ စေဝ
ငါသည်လည်း၊
ahaṃ ceva
I
865
ကောဓူပါယာသီ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းသည်၊
kodhūpāyāsī
am angry and distressed
866
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
867
ကောဓူပါယာသ ပစ္စယာ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းဟူသေ အကြောင်းကြောင့်၊
kodhūpāyāsa paccayā
for being angry and distressed
868
အတ္တာပိ
မိမိကိုယ်သည်လည်း၊
attāpi
I
870
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavadeyya
should blame
871
ကောဓူပါယာသပစ္စယာ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
kodhūpāyāsapaccayā
for being angry and distressed
872
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်သည်၊
viññū
men of wisdom
873
အနုဝိစ္စာပိ
နိုင်းချိန်၍လည်း၊
anuviccāpi
after examination
875
ဂရဟေယျုံ
ကဲရဲ့ကုန်ရာ၏၊
garaheyyuṃ
would blame
876
ကောဓူပါယာသပစ္စယာ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
kodhūpāyāsapaccayā
for being angry and distressed
877
ကယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kayassa
when my body
878
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
879
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
881
ဒုဂ္ဂတိ
မကောင်းမှုကိုပြုသောသူတို့၏လားရားဖြစ်သော အပါယ်လေးဘုံကို၊
duggati
in four woful states, future existences of evil-doers
882
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်ကုန်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
883
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
actually
884
ယဒိဒံ ယော အယံ ကောဓူပါယာသီ
အကြင်အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းသည်၊
yadidaṃ yo ayaṃ kodhūpāyāsī
someone's act of being angry and distressed
885
အတ္တိ
ရှိ၏၊
atti
there is
886
ဧတဒေဝ
ထိုအမျက်ထွက်ခြင်း တည်းဟူသာ ရန်ငြိုးဖွဲ့ခြင်းသည်ပင်လျှင်၊
etadeva
his being angry and distressed is
887
သံယောဇနံ
အနှောင်အဖွဲ့တည်း၊
saṃyojanaṃ
fetter
888
ဧတံ
ထိုအမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်ငြိုးဖွဲ့ခြင်းသည်ပင်လျှင်၊
etaṃ
his being angry and distressed is
889
နီဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nīvaraṇaṃ
hindrance
890
ကောဓူပါယာသပစ္စယာ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးဖွဲ့ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
kodhūpāyāsapaccayā
for being angry and distressed
891
ယေစ အာသာ ဝါ
အာကြင်အာသဝေါတို့သည်သည်လည်းကောင်း၊
yeca āsā vā
some kinds of distressing
892
ယေစဝိဃာတပရိဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်းပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
yecavighātapariḷāhā
and feverish defilements
893
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
894
အကောဓူပါယာသိဿ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်းငြိုးမဖွဲ့ခြင်းရှိသော၊
akodhūpāyāsissa
from being angry and distressed
895
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one who abstains
896
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
897
တေ အာသဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
te āsavā
those distressings
898
တေ ဝိဃာတပရိဠာဟာ
ထိုပင်ပန်းခြင်းပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te vighātapariḷāhā
and feverish defilements
899
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်အံ့၊
na honti
do not occur
901
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
902
အကောဓုပါယာသံ
အမျက်ထွက်ခြင်းတည်းဟူသော ရန်ညိုမဖွဲ့ခြင်းကို၊
akodhupāyāsaṃ
not being angry and distressed,
903
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
904
ကောဓုပါယာသော၊
အမျက်ထွက်ခြင်း ပင်ပန်းခြင်းကို၊
kodhupāyāso,
anger and distress
905
ပဟာတဗ္ဗော
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbo
should be given up.
907
ယံ တံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားကို၊
yaṃ taṃ vacanaṃ
this is
908
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
909
ဧတံ
ထိုတရားစကားကို၊
etaṃ
that
910
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
911
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
912
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
913
အနတိမာနံ
အလွန်မာန် မမူခြင်း ကို၊
anatimānaṃ
not being arrogant,
914
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
915
အတိမာနော
အလွန်မာန်မူခြင်းကို
atimāno
arrogance
916
ပဟာတဗ္ဗာ
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbā
should be given up.
918
ဣတိ ခေါ ပန
ဤသို့လျှင်
iti kho pana
in this way
919
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို
etaṃ vacanaṃ
this is
920
ဝုတ္တံ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်၏
vuttaṃ
said by me, the Buddha
921
ဧတံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
Is that
922
ကဉ္စ
အဘယ်ကိုသာလျှင်၊
kañca
what basis
923
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
924
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်သနည်း၊
vuttaṃ
said?
925
ဂပဟတိ
သူကြွယ်၊
gapahati
Oh house-holder,
926
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this noble training
927
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်၊
ariyasāvako
my noble disciple
929
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
930
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊
kiṃ paṭisañcikkhati
(How does he reflect?)
933
ယေ သံယောနာနံ
အကြင်အနှောင်အဖွဲ့တို့၏၊
ye saṃyonānaṃ
some fetters
934
ဟေတု
အကြောင်းကြောင့်၊
hetu
due to
935
အတိမာနီ
အလွန်မာန်မူခြင်းရှိသည်၊
atimānī
am arrogant
938
တေသံ သညောဇနာနံ
ထိုအနှောင်အဖွဲ့တို့ကို၊
tesaṃ saññojanānaṃ
those fetters
939
ပဟနာယ
ပယ်ခြင်းငှာ၊
pahanāya
to abandon
940
သမုစ္ဆေဒါယ
အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
samucchedāya
and to cut off
941
ပဋိပန္နော
ကျင့်၏၊
paṭipanno
practise
942
ခေါ ပန
စင်စစ်
kho pana
actually
943
အဟံ စေဝ
ငါသည်သည်း၊
ahaṃ ceva
I
944
အတိမာနီ
အလွန်မာန်မူခြင်းရှိသည်၊
atimānī
am arrogant
945
အဿံ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assaṃ
If
946
အတိမာနပစ္စယာ
အလွန်မာန်မူခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
atimānapaccayā
for being angry and distressed
947
အတ္တာပိ
မိမိကိုယ်သည်လည်၊
attāpi
I
949
ဥပဝဒေယျ
စွပ်စွဲရာ၏၊
upavadeyya
should blame
950
အတိမာနပစ္စယာ
အလွန်မာန်မူခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
atimānapaccayā
for being arrognat
951
ဝိညူ
ပညာရှိတို့သည်၊
viññū
men of wisdom
952
အနုဝိစ္စပိ
နိုင်းချိန်၍လည်း၊
anuviccapi
after examination
954
ဂရေဟေယျုံ
ကဲ့ရဲ့ ကုန်ရာ၏၊
gareheyyuṃ
would blame
955
အတိမာနပစ္စယာ
အလွန်မာန်မူခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
atimānapaccayā
for being arrognat
956
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
when my body
957
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
breaks up,
958
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
960
ဒုဂ္ဂဟိ
မကောင်းမှုကိုပြုသောသူတို့၏လားရာဖြစ်သော အပါယ်ဘုံကို၊
duggahi
in four woful states, future existences of evil-doers
961
ပါဋိကင်္ခါ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhā
I could except to be born
962
ခေါ ပန
အလွန်မာန်မူခြင်းသည်၊
kho pana
actually
963
ယဒိဒံ ယော အယံ အတိမာနော
ရှိ၏၊
yadidaṃ yo ayaṃ atimāno
someone's act of arrogance
964
အတ္ထိ
စင်စစ်၊
atthi
there is
965
ဧတဒေဝ
ထိုအလွန်မာန်မူခြင်းသည်ပင်လျှင်၊
etadeva
his arrogance is
966
သံယောဇနံ
saṃyojanaṃ
fetter
967
ဧတံ
etaṃ
his arrogance is
968
နိဝရဏံ
အပိတ်အပင်တည်း၊
nivaraṇaṃ
hindrance
969
အတိမာနပစ္စယာ
အလွန်မာန်မူခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
atimānapaccayā
for being arrognat
970
ယေစ အာသ ဝါ
အကြင်အာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
yeca āsa vā
some kinds of distressing
971
ယေ စ ဝိဃာတပရိဠာဟာ
အကြင်ပင်ပန်းခြင်း ပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
ye ca vighātapariḷāhā
and feverish defilements
972
ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ
ဖြစ်ကုန်ရာ၏၊
uppajjeyyuṃ
might arise
973
အနတိမာနိဿ
အလွန်မာန်မူခြင်းမရှိသော၊
anatimānissa
from being arrogant
974
အဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa
in one who abstains
975
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this way
976
တေ အာသဝါ
ထိုအာသဝေါတရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
te āsavā
those distressings
977
တေ ဝိဃာတရဠာဟာ
ထိုပင်ပန်းခြင်းပူပန်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
te vighātaraḷāhā
and feverish defilements
978
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်
na honti
do not occur
980
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
reflects
981
အနတိမာနံ
အလွန်မာန် မမူခြင်း ကို၊
anatimānaṃ
not being arrogant,
982
နိဿာယ
မှီ၍၊
nissāya
Relying on
983
အတိမာနော
အလွန်မာန်မူခြင်းကို
atimāno
arrogance
984
ပဟာတဗ္ဗာ
ပယ်အပ်၏၊
pahātabbā
should be given up.
986
ယန္တံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားကို၊
yantaṃ vacanaṃ
this is
987
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
said by me, the Buddha
988
ဧတံ
ထိုတရားစကားကို၊
etaṃ
that
989
ဣဒံ ကာရဏံ
ဤအကြောင်းကို၊
idaṃ kāraṇaṃ
that basis
990
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
depending on
991
ဝုတ္တံ
ငါဘုရားဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
I said
992
ဂပဟတိ
သူကြွယ်၊
gapahati
Oh house-holder,
993
ယေ ဓမ္မာ
အကြင်တရားတို့သည်၊
ye dhammā
some teachings
994
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
in my
995
ဝိနယေ
သုတ်အဘိဓမ္မာဝိနည်းတည်းဟူသော သာသနာတော်၌၊
vinaye
noble training of Sutta, Vinaya and Abhidhamma
996
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒါယ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းငှာ၊
vohārasamucchedāya
for giving up of common usage
997
သံဝတ္တန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
saṃvattanti
are
998
အဋ္ဌ
ရှစ်ပါးကုန်သော၊
aṭṭha
eight
999
ဣမေ ခေါ ဓမ္မာ
ဤတရားတို့ကို၊
ime kho dhammā
these (eight) things are
1000
သံခိတ္တေန
အကျဉ်းအာဖြင့်၊
saṃkhittena
briefly
1001
ဝုတ္တာ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
stated
1002
ဝိတ္ထာရေန
အကျယ်အားဖြင့်၊
vitthārena
in detail
1003
အဝိဘတ္တာ
မဝေဖန်အပ်ကုန်၊
avibhattā
and elucidated
1004
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
In my
1005
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
noble training
1006
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒါယ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲဖြတ်ခြင်းငှာ၊
vohārasamucchedāya
for giving up of common usage
1007
န တွေဝ တာ၀ သံဝတ္တန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na tveva tā0 saṃvattanti
they are not
1008
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
In my
1009
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
noble training
1010
သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbena sabbaṃ
in each
1011
သဗ္ဗထာ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbathā
and every respect
1012
သဗ္ဗဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒေါ
အလုံးစုံသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းတို့၏ ဖြတ်ခြင်းသည်၊
sabbavohārasamucchedo
giving up of common usage
1013
န တွေဝ တာဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
na tveva tāva hoti
there is not any kind of
1015
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1016
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
1017
ယထာ ကထံ ပန
အဘယ်သို့လျှင်၊
yathā kathaṃ pana
how
1018
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
In your
1019
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
noble training
1020
သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbena sabbaṃ
in each
1021
သဗ္ဗာထာ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbāthā
and every respect
1022
သဗ္ဗဝေါဟာရမုစ္ဆေဒေါ
အလုံးစုံသောခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ဖြတ်ခြင်းသည်၊
sabbavohāramucchedo
cutting of judgments?
1023
ဟောတိ
ဖြစ်သနည်း၊
hoti
is there
1024
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
1025
သာဓု
တောင်းပန်ပါ၏၊
sādhu
I request
1026
မေ
ကျွန်ုပ်အာ၊
me
to me
1027
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the blessed one
1028
ယထာ
အကြင်အခြင်းအာရာဖြင့်၊
yathā
in a certain way
1029
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
your noble training
1030
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
according to
1031
သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbena sabbaṃ
in each
1032
သဗ္ဗထာ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbathā
and every respect
1033
သဗ္ဗဝါဟာရသမုစ္ဆေဒေါ
အလုံးစုံသော ခေါ်ဝေါခြင်း၏ ဖြတ်ခြင်းသည်၊
sabbavāhārasamucchedo
cutting of judgments
1035
တထာ
ထိုအခြင်းအရာဖြင့်၊
tathā
in that way
1036
ဓမ္မံ
တရားတော်ကို၊
dhammaṃ
the teaching
1037
ဒေသေတု
ဟောတော်မူပါလော၊
desetu
please, expound
1039
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
1040
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Oh house-holder,
1041
တေန ဟိ
ထိုသို့နာလိုတပြီးကား၊
tena hi
if so,
1042
သုဏောဟိ
နာလော၊
suṇohi
listen
1043
သာဓုကံ
ကောင်းစွာ၊
sādhukaṃ
properly
1044
မနသိ ကရောဟိ
နှလုံးသွင်းလော၊
manasi karohi
and pay good attention
1045
ဘာသိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့
bhāsissāmi
I will speak
1047
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1048
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
1049
ဧဝံ
ကောင်းပါပြီ၊
evaṃ
very well
1050
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
in this way
1051
ပေါတလိယာ
ပေါတလိယမည်ရှိသော၊
potaliyā
Potaliya
1052
ဂဟပတိ
သူကြွယ်သည်၊
gahapati
the house-holder
1053
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
the Buddha
1054
(ဝစနံ
စကားတော်ကို၊) ပစ္စဿောသိ
(vacanaṃ
replied
1055
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Blessed One
1056
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this
1057
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1058
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်း၊
kiṃ avoca
How did He say?
1059
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder!
1060
သေယျာထပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyāthapi
to take an example,
1061
ဇိဃစ္ဆာဒုဗ္ဗလပရေတော
မွတ်သိမ်ခြင်းဖြင့် အားနည်းခြင်းသည်နှိပ်စက်အပ်သော၊
jighacchādubbalapareto
that is afflicted with faintness of starvation
1062
ကုက္ကုရော
ခွေးသည်၊
kukkuro
a dog
1063
ဂေါဃာတကစသူနံ
နွားသတ်ရာ စဉ်းနီးတုံး၏၊
goghātakacasūnaṃ
a block of a butcher
1064
ပစ္စုပဋ္ဌိတော
အနီး၌ တည်သည်၊
paccupaṭṭhito
near
1065
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
there is
1066
ဒက္ခော
လိမ္မာသော၊
dakkho
skillful
1067
ဂေါဃာတကော ဝါ
နွားသတ်သောယောကျ်ားသည်လည်းကောင်း၊
goghātako vā
either a cow-butcher
1068
ဂေါဃတကန္တေဝါသီ ဝါ
နွားသတ်သော ယောကျ်ား၏တပည့်သည်လည်းကောင်း၊
goghatakantevāsī vā
or a cow-butcher's pupil
1069
သုနိက္ကန္တံ
စင်ကြယ်စွာ ခြစ်၍ယူအပ်သော၊
sunikkantaṃ
scraped thoroughly
1070
နိမ္မံသံ
အသားမရှိသော၊
nimmaṃsaṃ
fleshless
1071
လောဟိတမက္ခိတံ
သွေးဖြင့်သာလိမ်းကျံအပ်သော၊
lohitamakkhitaṃ
mere bloody
1072
အဋ္ဌိကင်္ကလံ
အရိုးစုကို၊
aṭṭhikaṅkalaṃ
a … bone
1073
တမေနံ
ထိုခွေး၏၊
tamenaṃ
the dog
1074
ဥပစ္စုမ္ဘေယျ
အနီးသို့ပစ်ရာ၏၊
upaccumbheyya
throw … away near
1075
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder!
1077
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံသော၊
vuccamānaṃ
will have
1078
ယံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
a talk
1079
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1080
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
the talk
1082
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
How do … think of…?
1083
သောကုက္ကုရော
ထိုခွေးသည်၊
sokukkuro
the dog
1084
သုနိက္ကန္တံ
စင်ကြယ်စွာ ခြစ်၍ယူအပ်သော၊
sunikkantaṃ
scraped thoroughly
1085
နိက္ကန္တံ
စင်ကြယ်စွာ ထုတ်အပ်သော၊
nikkantaṃ
removed completely
1086
နိမ္မံသံ
အသားမရှိသော၊
nimmaṃsaṃ
fleshless
1087
လောဟိတမက္ခိတံ
အသွေးဖြင့်သာလိမ်းကျံအပ်သော၊
lohitamakkhitaṃ
mere bloody
1088
အမုံ
ဤအမည်ရှိသော၊
amuṃ
the so-called
1089
အဋ္ဌိကင်္ကလံ
အရိုးစုကို၊
aṭṭhikaṅkalaṃ
bone
1090
ပလေဟန္တော
လျက်သည်ရှိသော်၊
palehanto
if … licks
1091
ဇိဃစ္ဆာဒုဗ္ဗလံ
မွတ်သိပ်ခြင်းဖြင့် အားနည်းခြင်းကို၊
jighacchādubbalaṃ
faintness of starvation
1092
ပဋိဝိနေယျအပိနု ခေါ
ဖျောက်နိုင်ရာအံ့လော၊
paṭivineyyaapinu kho
Is it possible to satisfy
1094
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
(the Buddha) asked
1095
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
1096
ဧတံ
ဤစကားသည်၊
etaṃ
it is
1097
နော ဟိ
မသင့်၊
no hi
impossible.
1098
တံ
ထိုမသင့်ဟူသော စကားကိုဆိုခြင်းသည်၊
taṃ
did I say it is impossible?
1099
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why
1100
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir,
1101
ဟိယသ္မာ
အကြင်ကြောင့်၊
hiyasmā
Just as
1102
ယာဝဒေဝ
အကြင်မျှလောက်သာလျှင်၊
yāvadeva
in the way
1104
သောကုက္ကုရော
ထိုခွေးသည်၊
sokukkuro
to the dog
1105
ကိလမထဿ
ဆင်းရဲခြင်း၏၊ (ဝိဃာတဿ။ ဘာဂီ။ အဿ။)
kilamathassa
it would be a burden of weariness and distress
1106
တာဝဒေဝ
ထိုမျှလောက်သာလျှင်၊
tāvadeva
as
1107
သုနိက္ကန္တံ
စင်ကြယ်စွာ ခြစ်၍ ယူအပ်သော၊
sunikkantaṃ
scraped thoroughly
1108
နိက္ကန္တံ
စယ်ကြယ်စွာ ထုတ်အပ်သော၊
nikkantaṃ
removed completely
1109
နိမ္မံသံ
အသားမရှိသော၊
nimmaṃsaṃ
fleshless
1110
လောဟိတမက္ခိတံ
အသွေးဖြင့်သာလိမ်းကျံအပ်သော၊
lohitamakkhitaṃ
mere bloody
1111
အဒုံ
ဤအမည်ရှိသော၊
aduṃ
the so-called
1112
အဋ္ဌိကင်္ကလံ
အရိုးစုသည်၊
aṭṭhikaṅkalaṃ
bone
1113
အဟောသိ
ဖြစ်၏၊
ahosi
it is
1114
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
so
1115
နော ဟိ
မသင့်၊
no hi
it is impossible.
1117
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
he replied
1118
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder!
1119
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအရိုးစုအတူသာလျှင်၊
evameva kho
like the bone
1120
အရိယ သာဝကော
အရိယဖြစ်သော တပည့်သည်၊
ariya sāvako
the noble disciple
1121
ဣတိ
ဤသို၊
iti
in this manner
1122
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
contemplates
1123
(ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း၊)
(kiṃ paṭisañcikkhati
How does the noble disciple contemplate?
1124
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavatā
The Buddha
1125
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
pleasures of five senses
1126
အဋ္ဌိကင်္ကလူပမာ
အရိုးစုနှင့်သာတူကုန်၏ဟူ၍၊
aṭṭhikaṅkalūpamā
look like a bone
1127
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
said
1128
ဗဟုဒုက္ခာ
များစွာသော ဆင်းရဲခြင်းရှိကုန်၏၊
bahudukkha
are connected with great distress
1129
ဗဟုပါယာသာ
များစွာသော ပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāyāsā
are related to a lot of trouble
1130
ဧတ္ထ
ဤကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့၌၊
ettha
in the pleasures of five senses
1131
အာဒိနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādinavo
disadvantages
1132
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
Thre are abundant
1134
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
(the noble disciple) contemplates.
1135
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in this manner
1136
ဧတံ
ထိုကာမဂုဏ်ငါးပါးကို၊
etaṃ
pleasures of five senses
1137
ယထာဘူတံ
ဟုတ်မှန်သည့်အတိုင်း၊
yathābhūtaṃ
in reality
1138
သမ္မပ္ပညာယ
ကောင်းသော ပညာဖြင့်၊
sammappaññāya
through investigation
1139
ဒိသွာ
ရှု၍၊
disvā
having contemplated
1140
ယာယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်ကာမဂုဏ်ငါးပါးကိုမှီသော ဥပေက္ခာဝေဒနာသည်၊
yāyaṃ upekkhā
the indifferent feeling depending on pleasures of five senses
1141
နာနတ္တာ
ထူးကုန်သော သဘော ရှိ၏၊
nānattā
diverges
1142
နာနတသိတာ
အထူးထူးသောအာရုံသဘော ကိုမှီ၏၊
nānatasitā
relies on different object
1143
တံ
ထိုကာမဂုဏ်ငါးပါးကိုမှီသော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
taṃ
the indifferent feeling depending on pleasures of five senses
1144
အဘိနိဝဇ္ဇေတွာ
အထူးသဖြင့်ကြည်၍၊
abhinivajjetvā
having avoided
1145
ယာယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်စတုတ္ထဈာန်၌ဖြစ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာသည်၊
yāyaṃ upekkhā
the indifferent feeling in the fourth jhana (absorption) consciousness
1146
ဧကတ္ထာ
တစ်ခုသောသဘော ရှိ၏၊
ekatthā
converges
1147
ဧကတ္တသိတာ
တစ်ခုသောအာရုံသဘော ကိုမှီ၏၊
ekattasitā
relies on similar object
1148
ယတ္ထ
အကြင်စတုတ္ထဈာန်မှီ ဥပေက္ခာဒေဝနာ၌၊
yattha
the indifferent feeling depending on the fourth jhana (absorption) consciousness
1149
သဗ္ဗသော
အချင်းခပ်သိမ်း။ (လောကာမိသူပါဒါနာ၊ ကာမဂုဏ်ငါးပါးတည်းဟူသော လောကာမိဿကို စွဲလန်းခြင်းရှိကုန်သော ဥပေက္ခာတို့သည်)
sabbaso
entirely (the indifferent feelings that crave pleasures of five senses)
1150
အပရိသေသာ
အကြွင်းမရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။
aparisesā
without the rest
1151
(နိရုဇ္ဈန္တိ၊
ချုပ်ကုန်၏။)
nirujjhanti
(vanish,)
1152
(တမေဝူပေက္ခံ၊
ထိုစတုတ္ထဈာန်ဥပေက္ခာကိုသာလျှင်။)
tamevūpekkhaṃ
(only the indifferent feeling in the fourth jhana (absorption) consciousness)
1153
ဘာဝေတိ
ပွားစေ၏၊
bhāveti
cultivates
1154
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder!
1155
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for instance,
1156
ဂိဇ္ဈော ဝါ
လင်းတသည်လည်းကောင်း၊
gijjho vā
either a vulture
1157
ကင်္ကော ဝါ
ဘုမ္မတီးငှက်သည်လည်းကောင်း၊
kaṅko vā
or a heron
1158
ကုသလော ဝါ
စွန့်ရဲသည်လည်းကောင်း၊
kusalo vā
or a hawk
1159
မံသပေသိံ
သားတစ်ကို၊
maṃsapesiṃ
a slice of flesh
1160
အာဒါယ
ချီယူ၍၊
ādāya
carrying off
1161
ဒဟေယျံ
ပျံသွားရာ၏၊
daheyyaṃ
if … flies away.
1162
တမေနံ
ထိုသားတစ်ကို ချီသောငှာက်ကို၊
tamenaṃ
the bird that carries off the slice of flesh
1163
ဂိဇ္ဈာပိ
တစ်ပါးသောလင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
gijjhāpi
either other vultures
1164
ကင်္ကာပိ
တစ်ပါးသောဘုမ္မတီးငှက်တို့သည်လည်းကောင်း၊
kaṅkāpi
or other herons
1165
ကုလလာပိ
တစ်ပါးသောစွန်ရဲတို့သည်လည်းကောင်း၊
kulalāpi
or other hawks
1166
အနုပတိတွာ အနုပတိတွာ
အစဉ်လိုက်ကုန်၍ အစဉ်လိုကုန်၍၊
anupatitvā anupatitvā
following and chasing
1167
ဝိတစ္ဆေယျုံ
ထိုးးဆိတ်ဆွဲကုန်ရာ၏၊
vitaccheyyuṃ
will peck
1168
ဝိသဇ္ဇေယျုံ
လွတ်စေကုန်ရာ၏၊
visajjeyyuṃ
will release (the slice of flesh)
1169
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder!
1170
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I (the Buddha)
1171
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံ့သော၊
vuccamānaṃ
will have
1172
ယံ ဝစနံ
အကြင်စကားကို၊
yaṃ vacanaṃ
a talk
1173
အတ္တိ
ရှိ၏၊
atti
there is
1174
တံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
taṃ vacanaṃ
the talk
1176
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့နည်း၊
kiṃ maññasi
How do … think of…?
1177
သော ဂိဇ္ဈာ ဝါ
ထိုလင်းတသည်လည်းကောင်း၊
so gijjhā vā
either a vulture
1178
သော ကင်္ကော ဝါ
ထိုဘုမ္မတီးငှာက်သည်လည်းကောင်း၊
so kaṅko vā
or a heron
1179
သော ကုလလော ဝါ
ထိုစွန်ရဲသည်လည်းကောင်း၊
so kulalo vā
or a hawk
1180
တံ မံဥပေသိံ
ထိုသားတစ်ကို၊
taṃ maṃupesiṃ
the slice of flesh
1181
ခိပ္ပမေဝ
လျှင် စွာ သာလျှင်၊
khippameva
immediately
1182
သစေ နပဋိနိဿဇ္ဇေယျ
အကယ်၍ မစွန့်ငြားအံ့၊
sace napaṭinissajjeyya
if … does not release
1183
ဧဝံ
ဤသို့မစွန့်သည်ရှိသော်၊
evaṃ
if so,
1184
သော
ထိုသားတစ်ကို မစွန့်သောငှက်သည်၊
so
the bird that does not release the slice of flesh
1185
တတောနိဒါနံ
ထိုသို့မစွန့်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
tatonidānaṃ
as a result of not releasing (the slice of flesh)
1186
မရဏံ ဝါ
သေခြင်းသို့မူလည်း၊
maraṇaṃ vā
death
1187
နိဂစ္ဆေယျ
ရောက်၏၊
nigaccheyya
will lead to
1188
မရဏမတ္တံ
သေလောက်ရုံမျှသော၊
maraṇamattaṃ
an … excruciating
1189
ဒုက္ခံ ဝါ
ဆင်းရဲခြင်းသို့မူလည်း၊
dukkhaṃ vā
pain
1190
နိဂစ္ဆေယျ
ရောက်ရာ၏၊
nigaccheyya
will experience
1192
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
(the Buddha) said
1193
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir!
1194
ဧဝံ
ဤသို့ဘုရားဟောတော်မူတိုင်းမှန်ပါ၏၊
evaṃ
I agree with you.
1195
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder!
1196
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအတူသာလျှင်၊
evameva kho
in the same way
1197
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်၊
ariyasāvako
the noble disciple
1199
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
contemplates
1200
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အယ်သို့ဆင်ခြင်သနည်း၊
kiṃ paṭisañcikkhati
How does he contemplate?
1201
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
1202
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
pleasures of five sense
1203
မံသပေသူပမာ
သားတစ်နှစ်တူကုန်၏ဟူ၍၊
maṃsapesūpamā
resemble a slice of flesh
1204
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
said
1205
ဗဟုဒုက္ခာ
များစွာသော ဆင်းရဲခြင်းရှိကုန်၏၊
bahudukkhā
are connected with great distress
1206
ဗဟုပါသာယာ
များစွာသော ပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāsāyā
are related to a lot of trouble
1207
ဧတ္တ
ဤကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့၌၊
etta
in the pleasures of five senses
1208
အာဒီနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādīnavo
disadvantages
1209
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
Thre are abundant
1211
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
(the noble disciple) contemplates.
1212
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
In this way
1213
ဧတံ
ထိုကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
etaṃ
the pleasures of five sense
1214
ယထာဘူတံ
ဟုတ်မှန်သည့်အတိုင်း သမ္မပ္ပညာယ
yathābhūtaṃ
as they really are, through investigation
1215
ဒိသွာ
ရှု၍၊၊
disvā
observing
1216
ယာယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်ဥပေက္ခာသည်၊
yāyaṃ upekkhā
the indifferent feeling
1217
နာနတ္တာ
ထူးသောသဘော ရှိ၏၊
nānattā
diverges
1218
နာနတ္တသိတာ
ထူးသောအာရုံသဘော ကိုမှီ၏၊
nānattasitā
relies on different object
1219
တံ
ထိုထူးသောအာရုံရှိသော ဥပေက္ခာဒေဝဒနာကို၊
taṃ
the indifferent feeling of different object
1220
အဘိနိဝဇ္ဇေတွာ
ကြဉ်၍၊
abhinivajjetvā
having avoided
1221
ယာယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်သပေက္ခာသည်၊
yāyaṃ upekkhā
the indifferent feeling
1222
ဧကတ္တာ
တစ်ခုသောသဘော ရှိ၏၊
ekattā
converges
1223
ဧကတ္တသိတာ
တစ်ခုသောအာရုံသဘော ကိုမှီ၏၊
ekattasitā
relies on similar object
1224
ယတ္ထ
အကြင်စတုတ္ထဈာန်၌မှီသောဥပေက္ခာဝေဒနာသည်၊
yattha
the indifferent feeling depending on the fourth jhana (absorption) consciousness
1225
သဗ္ဗသော
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbaso
entirely
1226
လောကာမိသူပါဒါနာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတည်းဟူသော လောကာမိသကိုစွဲလမ်းခြင်းရှိကုန်သော ဥက္ခောတို့သည်၊
lokāmisūpādānā
the indifferent feelings that crave pleasures of five senses
1227
အပရိသေသာ
အကြွင်းမရှိကုန်သည်ဖြစ်၍၊
aparisesā
without the rest
1228
နိရုဇ္ဈန္တိ
ချုပ်ကုန်၏၊
nirujjhanti
vanish
1229
တမေဝူပေက္ခံ
ထိုစတုတ္တဈာန် ဥပေက္ခာကိုသာလျှင်၊
tamevūpekkhaṃ
only the indifferent feeling in the fourth jhana (absorption) consciousness)
1230
ဘာဝေတိ
ပွားစေ၏၊
bhāveti
cultivates
1231
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1232
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
For instance
1233
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
1234
အာဒိတ္တံ
ရဲရဲညိသော၊
ādittaṃ
blazing
1235
တိဏုက္ကံ
မြက်မီးရှုးကို၊
tiṇukkaṃ
a fire of dry grass
1236
အာဒါယ
ယူ၍၊
ādāya
bringing
1237
ပဋိဝါတံ
လေညာသို့၊
paṭivātaṃ
upwind
1238
ဂစ္ဆေယျ
သွားရာ၏၊
gaccheyya
may go
1239
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1240
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I (Buddha)
1241
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံ့သော၊
vuccamānaṃ
am going to say
1242
ယံ ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
a word
1243
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1244
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
that word
1246
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
How do (you) think of (?)
1247
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ာသည်၊
so puriso
that man
1248
အာဒိတ္တံ
ရဲရဲညိသော၊
ādittaṃ
blazing
1249
တံ တိဏုက္ကံ
ထိုမြက်မီးရှုးကို၊
taṃ tiṇukkaṃ
that fire of dry grass
1250
ခိပ္ပမေဝ
လျှင် စွသြာလျှင်၊
khippameva
instantly
1251
သစေ နပဋိနိဿဇ္ဇေယျ
အကယ်၍ အစွန့်ငြားအံ့၊
sace napaṭinissajjeyya
If (he) gets rid of
1252
အာဒိတ္တာ
ရဲရဲညိသော၊
ādittā
blazing
1253
သာ တိဏုက္ကာ
ထိုမြက်မီးရှုးသည်၊
sā tiṇukkā
that fire of dry grass
1254
တဿ ပုရိသဿ
ထိုယောကျ်ား၏၊
tassa purisassa
that man's
1255
ဟတ္ထံ ဝါ
လက်ကိုမူလည်း၊
hatthaṃ vā
hand
1256
ဒဟေယျ
လောင်ရာ၏၊
daheyya
may burn
1257
ဗဟုံ ဝါ
မောင်းကိုမူလည်း၊
bahuṃ vā
or arm
1258
ဒဟေယျ
လောင်ရာ၏၊
daheyya
may burn
1259
အညတရံ ဝါ အညတရံ ဝါ
တစ်ပါးပါးသော၊
aññataraṃ vā aññataraṃ vā
or something else
1260
အင်္ဂပစ္စင်္ဂံ ဝါ
အင်္ဂါကြီးငယ်ကိုမူလည်း၊
aṅgapaccaṅgaṃ vā
or great and small parts (of the body)
1261
ဒဟေယျ
လောင်ရာ၏၊
daheyya
may burn
1262
သော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so
he
1263
တတောနိဒါနံ
ထိုမီးလောင်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
tatonidānaṃ
as a result of being burnt
1264
မရဏံ ဝါ
သေခြင်းသို့မူလည်း၊
maraṇaṃ vā
or the death
1265
နိဂစ္ဆေယျ
ရောက်ရာ၏၊
nigaccheyya
may undergo
1266
မရဏမတ္တံ
သေလောက်ရုံမျှသော၊
maraṇamattaṃ
likely to die
1267
ဒုက္ခံ ဝါ
ဆင်းရဲကိုမူလည်း၊
dukkhaṃ vā
or an illness
1268
နိဂစ္ဆေယျ
ရောက်ရာ၏၊
nigaccheyya
may suffer from
1270
အာဝေါ စ
မိန့်တော်မူ၏၊
āvo ca
said
1271
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerabl Sir
1272
ဧဝံ
ဤသို့ ဘုရားဟောတော်မူတိုင်းမှန်ပါ၏၊
evaṃ
It is true, thus.
1273
ဂဟပတိ
သူကြွယခ်၊
gahapati
Householder,
1274
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤမြက်မီးရှုးအတူသာလျှင်၊
evameva kho
Just like the fire of dry grass
1275
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်၊
ariyasāvako
a noble disciple
1276
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
like this
1277
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
considers
1278
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သနည်း
kiṃ paṭisañcikkhati
How does (he) consider?
1279
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်
bhagavatā
The Buddha
1280
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
five sensual pleasures
1281
တိဏုက္ကူပမာ
မြက်မီးရှုးနှင့်သာလျှင်တူကုန်၏ဟူ၍၊
tiṇukkūpamā
are similar to the fire of dry grass
1282
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
has taught that
1283
ဗဟုဒုက္ခာ
များစွာသောဆင်းရဲခြင်းရှိကုန်၏၊
bahudukkhā
(they are of) great suffering
1284
ဗဟုပါယာသာ
များစွာသောပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāyāsā
(they are of) great tiredness
1285
ဧတ္တ
ဤကာမဂုဏ်ငါးပါး၌၊
etta
In these five sensual pleasures
1286
အာဒိနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādinavo
the danger
1287
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
is greater
1289
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
(he) considers
1291
ဧတံ
ထိုကာမဂုဏ်ပါးပါးကို၊
etaṃ
those five sensual pleasures
1292
ယထာဘူတံ
ဟုတ်မှန်သည့်အတိုင်း၊
yathābhūtaṃ
as they really are
1293
သမ္မပ္ပညာယ
ကောင်းသော ပညာဖြင့်၊
sammappaññāya
through right knowledge
1294
ဒိသွာ
ရှု၍၊
disvā
contemplating
1295
တမေဝူပေက္ခံ
ထိုစတုတ္ထဈာန် ဥပေက္ခာကိုသာလျှင်၊
tamevūpekkhaṃ
only that equilibrium of the Fourth Jhana
1296
ဘာဝေတိ
ပွားစေ၏၊
bhāveti
(he) cultivates
1297
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1298
သေယျထာပိ
ဥပမာသည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for instance
1299
ဝီတစ္ဆိကာနံ
ကင်းသော အလျံရှိကုန်သော၊
vītacchikānaṃ
lack of flames
1300
ဝိဂတဓူမာနံ
ကင်းသောအခိုးရှိကုန်သော၊
vigatadhūmānaṃ
lack of smoke
1301
အင်္ဂါရာနံ
မီးကျီးတို့ဖြင့်၊
aṅgārānaṃ
embers
1302
ပူရာ
ပြည့်ကုန်သော၊
pūrā
full of
1303
သာဒိကပေါရိသာ
အလွန်နှင့် တကွတသူအတိုင်း အရှည်ရှိသော၊
sādikaporisā
over a man's height
1304
အင်္ဂါရကာသု
မီးကျီးတွငသည်သည်၊
aṅgārakāsu
a hole of embers
1305
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1306
အထပစ္ဆာ
ထိုနောင်မှ၊
athapacchā
after that
1307
ဇီဝိတုကာမော
အသက်ရှင်ခြင်းကိုအလိုရှိသော၊
jīvitukāmo
who wants to be alive
1308
ဝ၈၁+ ဝ၈၂+ အမရိတုကာမော
သေခြင်းကိုအလိုမရှိသော၊
va81+ va82+ amaritukāmo
who does not want to be dead
1309
သုခကာမော
ချမ်းသာခြင်းကို အလိုရှိသော၊
sukhakāmo
who wants happiness
1310
ဒုက္ခပ္ပဋိကူလော
ဆင်းရဲခြင်းကို ရွံရှာစက်ဆုပ်တတ်သော၊
dukkhappaṭikūlo
who is disgusted at unhappiness
1311
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
1312
အာဂစ် ဆေ ယျ
လာရာ၏
āgaca che yya
may come
1313
တ မေ နံ တံ ဧနံ ပုရိသံ
ထိုယောကျ်ားကို
ta me naṃ taṃ enaṃ purisaṃ
that man
1314
ဒေွေ
နှစ် ယောက် ကုန် သော
deve
two
1315
ဗလဝေန္တာ
အားရှိကုန် သော
balaventā
strong
1316
ပုရိသာ
ယောကျ်ားတို့သည်၊
purisā
men
1317
နာနာဗာဟာသု
အထူးထူးသော မောင်းတို့၌၊
nānābāhāsu
in different arms
1318
ဂဟေတွာ
ကိုင်ကုန်၍၊
gahetvā
holding
1319
အင်္ဂါရကာသုံ
မီးကျီးတွင်းသို့၊
aṅgārakāsuṃ
to the hole of embers
1320
ဥပကဍ္ဎေယျုံ
ငင်ကုန်ရာ၏၊
upakaḍḍheyyuṃ
may drag
1321
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1322
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I (Buddha)
1323
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံသော၊
vuccamānaṃ
that (I) am going to say
1324
ယံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
this word
1325
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1326
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
that word
1327
တွံ
သင်သူကြွယ်သည်၊
tvaṃ
you (a wealty man)
1328
ကိံ မညတိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññati
How do (you) think of
1329
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1330
ဣတိ စ ဣတိ စ္စေဝ
ထိုမှဤမှသာလျှင်၊
iti ca iti cceva
from this side to another
1331
ကာယံ
ကိုယ်ကို၊
kāyaṃ
(his) body
1332
ပနာမေယျအပိနု
တွန်းဖဲရာအံ့လော၊
panāmeyyaapinu
may incline
1334
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
(the Buddha) asked
1335
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1336
ဧဝံ
ဤသို့တွန်းဖဲရာ၏ဟူသည်မှ န်၏၊
evaṃ
It is true that he may incline, thus
1337
တံ
ထိုသို့တွန်းဖဲခြင်းသည်၊
taṃ
the cause of inclining
1338
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
what is
1339
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1340
ဟိယသ္မာ
အကြင့်ကြောင့်၊
hiyasmā
in this way
1341
တဿ ပုရိသဿ
ထိုယောကျ်ားအား၊
tassa purisassa
for that man
1342
ဝိဒိတံ
သိအပ်၏
viditaṃ
it is to be known
1343
ကိံ ဝိဒိတံ
အဘယ်သို့သိအပ်သနည်း၊
kiṃ viditaṃ
In what way should (that man) know?
1345
ဣမဉ္စအင်္ဂါရကာသုံ
ဤမီးကျီးတွင်းသို့လည်း၊
imañcaaṅgārakāsuṃ
this hole of embers
1346
ပပတိဿာမိ
ကျရတော့အံ့၊
papatissāmi
will fall into
1347
တတောနိဒါနံ
ထိုမီးကျီးတွင်းသို့ကျခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
tatonidānaṃ
because of falling into the hole of ember
1348
မရဏံ ဝါ
သေးခြင်းသို့မူလည်း၊
maraṇaṃ vā
or the death
1349
နိဂစ္ဆိဿာမိ
ရောက်ရချေအံ့၊
nigacchissāmi
may undergo
1350
မရဏမတ္တံ
သေလောက်ရုံမျှသော၊
maraṇamattaṃ
likely to die
1351
ဒုက္ခံ ဝါ
ဆင်းရဲခြင်းသို့မူလည်း၊
dukkhaṃ vā
or an illness
1352
နိဂစ္ဆိဿာမိ
ရောက်ရချေအံ့၊
nigacchissāmi
may suffer from
1354
ဝိဒိတံ
သိအပ်၏၊
viditaṃ
(he) should know
1355
တသ္မာ
ထို့ကြောင့်၊
tasmā
therefore
1356
ပနာမေယျ
တွန်းဖဲရာ၏၊
panāmeyya
(he) may incline
1357
ဂတပတိ
သူကြွယ်၊
gatapati
Householder,
1358
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအတူသာလျှင်၊
evameva kho
similary
1359
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သောတပည့်သည်၊
ariyasāvako
a noble disciple
1361
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
considers
1362
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်းသနည်း၊
kiṃ paṭisañcikkhati
How does (he) consider?
1363
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
1364
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
five sensual pleasures
1365
အင်္ဂါရကာသူပမာ
မီးကျီးတွင်းနှင့် တူကုန်၏ဟူ၍၊
aṅgārakāsūpamā
are similar to the hole of embers
1366
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
has taught (that)
1367
ဗဟုဒုက္ခာ
များသောဆင်းရဲခြင်း ရှိကုန်၏၊
bahudukkhā
(they are of) great suffering
1368
ဗဟုပါယာသာ
များစွာသောပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāyāsā
(they are of) great tiredness
1369
ဧတ္ထ
ဤကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့တို့၌၊
ettha
In these five sensual pleasures
1370
အာဒိနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādinavo
the danger
1371
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
is greater
1373
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
(he) considers
1375
ဧတံ
ထိုကာမဂုဏ်ငါးပါးကို၊
etaṃ
those five sensual pleasures
1376
ယာထဘူတံ
ဟုတ်မှန်သည့်အတိုင်း၊
yāthabhūtaṃ
as they really are
1377
သမ္မပ္ပညာယ
ကောင်းသော ပညာဖြင့်၊
sammappaññāya
through right knowledge
1378
ဒိသွာ
ရှု၍၊
disvā
contemplating
1380
ယာယံ ယော အယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်ဥပက္ခောဝေဒနာသည်၊
yāyaṃ yo ayaṃ upekkhā
this equilibrium
1381
ဝ၈၂+ ဝ၈၃+ တမေဝူပေက္ခံ
ထိုဥပေက္ခာကိုသာလျှင်၊
va82+ va83+ tamevūpekkhaṃ
only that equilibrium
1382
ဘာဝေတိ
ပွားစေ၏၊
bhāveti
cultivates
1383
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1384
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for instance
1385
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
1386
သုပိနကံ
အိပ်မက်ကို၊
supinakaṃ
a dream
1387
ပဿေယျ
မြင်မက်ရာ၏၊
passeyya
may have
1388
ကိံ ပဿေယျ
အဘယ်သို့ မြက်ရာသနည်း၊
kiṃ passeyya
How may (he) have a dream?
1389
အာရာမဏေယျကံ
အလွန်နှလုံးမွေ့လျော် ပျော်ဖွယ်ရာအရံဥယျာဉ်ကိုလည်းကောင်း၊
ārāmaṇeyyakaṃ
a pleasant park
1390
ဝနရာမဏေယျကံ
နှလုံးမွေ့လောျာ်ပျော်ဖွယ်ရာရှိသောတောကိုလည်းကောင်း၊
vanarāmaṇeyyakaṃ
a pleasant forest
1391
ဘူမိရာမဏေယျကံ
နှလုံးမွေ့လျော် ပျော်ဖွယ်ရာရှိသောမြေပြင်ကိုလည်းကောင်း၊
bhūmirāmaṇeyyakaṃ
a pleasant ground
1392
ပေါက္ခရဏိရာမဏေယျကံ
နှလုံးမွေ့လျော် ပျော်ဖွယ်ရာဖြစ်သော ရေကန်ကိုလည်းကောင်း၊
pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ
a pleasant lake
1393
ပဿေယျ
မြင်မက်ရာ၏၊
passeyya
(he) may dream of
1394
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1395
ပဋိပုဒ္ဓေါ
အိပ်ပျော်ရာမှ နိုးပြီးသည်ရှိသော်၊
paṭipuddho
when he wakes up
1396
ကိဉ္စိ
အိမ်မက်၌မြင်သောတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှလည်း၊
kiñci
any of his dreams
1397
န ပဋိပဿေယျ
မမြင်ရာ၊
na paṭipasseyya
does not recognise
1398
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1399
ဧဝမေ ဝေါ
ဤအိပ်မကအတူသလျှင်၊
evame vo
just like this dream
1400
အရိယသာဝကော
အရိဖြစ်သောတပည့်သည်၊
ariyasāvako
a noble disciple
1401
ဣတိ
ဤသို၊
iti
in this way
1402
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
considers
1403
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်းသနည်း၊
kiṃ paṭisañcikkhati
In what way does (he) consider?
1404
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
1405
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
five sensual pleasures
1406
သုပိနကူပမာ
အိပ်မက်နှင့် တူကုန်၏ဟူ၍
supinakūpamā
are like the dream
1407
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
has taught (that)
1408
ဗဟုဒုက္ခာ
မျာစွာသောဆင်းရဲခြင်းရှိကုန်၏၊
bahudukkhā
(they are of) great suffering
1409
ဗဟုပါယာသာ
များစွာသောပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāyāsā
(they are of) great tiredness
1410
ဧတ္တ
ဤကာမာဂုဏ်ပါးတို့၌၊
etta
in these five sensual pleasures
1411
အာဒီနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādīnavo
the danger
1412
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
is greater
1414
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
( he) considers
1416
တမေဝူပေက္ခံ
ထိုဥပက္ခောကိသာလျှင်၊
tamevūpekkhaṃ
only that equilibrium
1417
ဘာဝေတိ
ပွားစေ၏၊
bhāveti
(he) cultivates
1418
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1419
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for instance
1420
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
1421
ယာစိတကံ
ချေးငါးအပ်သော၊
yācitakaṃ
(that is) borrowed
1422
ဘော ဂံ
စည်းစိမ်းကို၊
bho gaṃ
the possession
1423
ယာစိတွာ စ
တောင်း၍လည်း၊
yācitvā ca
after asking for
1424
ယာနံ
ယာဉ်ထက်သို့၊
yānaṃ
the carriage
1425
သြရောပေယျ
တက်ရာ၏၊
sraropeyya
may get in
1426
ပဝရမဏိကုဏ္ဍလံ
မြတ်သောပတ္တမြားလက်စွပ် နားေùာင်းကို၊
pavaramaṇikuṇḍalaṃ
a fine jewelled earring
1427
အလင်္ဂရေယျ
တန်ဆာဆင်ရာ၏၊
alaṅgareyya
may wear
1428
သော
ထိုယောကျားသည်၊
so
he
1429
ယာစိတကေဟိ
ချေးငါးအပ်ကုန်သော၊
yācitakehi
(that are) borrowed
1430
တေဟိ ဘော ဂေဟိ
ထိုစည်းစိမ်တို့ဖြင့်၊
tehi bho gehi
with those possessions
1431
ပုရက္ခတော
ရှေးရှုသည်ဖြစ်၍၊
purakkhato
put in front
1432
ပရိဝုတော
ခြံရံအပ်ည်ဖြစ်၍၊
parivuto
surrounded by
1433
အန္တရာပဏံ
အိမ်ဈေးကြားသို့၊
antarāpaṇaṃ
to the bazaar
1434
ပဋိပဇ္ဇေယျ
သွားလာရာ၏၊
paṭipajjeyya
may go along
1435
တမေနံ
ထိုယောကျ်ားကို၊
tamenaṃ
that man
1436
ဇနော
လူအပေါင်းသည်၊
jano
a crowd
1437
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
when (a crowd) sees
1439
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
may say
1440
ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊
kiṃ vadeyya
How may (they) say?
1441
ဘော
အို အချင်းတို့
bho
O friends
1442
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
the man
1443
ဘော ဂိဝတ
စည်းစိမ်ရှိလေစွတကား၊
bho givata
how wealthy (the man) is!
1444
ဘောဂိနော
စည်းစိမ်ရှိသောသူတို့သည်
bhogino
the wealthy men
1445
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
in the same way
1446
ဘော ဂါနိ
စည်းစိမ်တို့ကို၊
bho gāni
possessions
1447
ဘုဉ္ဇန္တိကိရ
သုံးဆောင်ကြကုန်သတတ်၊
bhuñjantikira
it is supposed that (the wealthy men) enjoy
1448
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1449
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
(the crowd) may say
1450
တမေနံ တံ ဧနံ ပုရိသံ
ထိုယောကျ်ားကို၊
tamenaṃ taṃ enaṃ purisaṃ
that man
1451
သာမိကာ
ဥစ္စာရှင်တို့သည်၊
sāmikā
the owners (of the possession)
1452
ယတ္ထယတ္ထေဝ
အကြင်အကြင်အရပ်၌သာလျှင်၊
yatthayattheva
somewhere
1453
ပဿေယျုံ
တွေ့မြင်ကုန်ရာ၏၊
passeyyuṃ
may see
1454
တတ္ထတတ္ထေ
ထိုထိုတွေ့မြင်ရာ အရပ်၌သာလျှင်၊
tatthatatthe
only at the places where they see
1455
သာနိ
မိမိဥစ္စာတို့ကို၊
sāni
their own possessions
1456
ဟရေယျုံ
ဆောင်ကုန်ရာ၏၊
hareyyuṃ
(they) may take back
1457
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1458
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I (Buddha)
1459
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံ့သော၊
vuccamānaṃ
am going to say
1460
ယံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
a word
1461
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1462
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
that word
1464
ကိံ မညတိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññati
How do (you) think of (?)
1465
တဿ ပုရိသဿ
ထိုယောကျ်ားအား၊
tassa purisassa
for that man
1466
အညထတ္တာယ
တစ်ပါးသော အခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်ခြင်းငှာ၊
aññathattāya
to feel something
1467
အလံနု ခေါ
ထိုက်ရာအံ့လော၊
alaṃnu kho
Would it be suitable
1469
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
(the Buddha) asked
1470
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1471
ဧဝံ
ဤသို့တစ်ပါးသောအခြင်းအရာဖြင့်ြ့ဖစ်ခြင်းငှာ ထိုက်သည်မှ န်၏၊
evaṃ
Yes, it is true.
1472
တံ
ထိုသို့တစ်ပါးသောအခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်ခြင်းထိုက်ခြင်းငှာ ထိုက်၏ ဟုလျှောက်ခြင်းသည်၊
taṃ
the cause
1473
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
what is
1474
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1475
ဟိယသ္မာ
အကြင်ကြောင့်၊
hiyasmā
for this reason
1476
သာမိနော
ဥစ္စာရှင်တို့သည်၊
sāmino
the owners
1477
သာနိ
မိမိဥစ္စာတို့ကို၊
sāni
their own possessions
1478
ဟရန္တိ
ဆောင်ယူကုန်၏၊
haranti
take back
1479
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1480
အလံ
တစ်ပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်ခြင်းငှာ ထိုက်၏၊
alaṃ
it is proper to feel something
1482
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
(he) replied
1483
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1484
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤချေးငှားသော ဥစ္စာအတူသာလျှင်၊
evameva kho
just like the borrowed possession
1485
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်၊
ariyasāvako
a noble disciple
1486
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
in this way
1487
ပဋသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭasañcikkhati
considers
1488
ကိံ ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်သည်နည်း၊
kiṃ paṭisañcikkhati
in what way does he consider?
1489
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
1490
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
five sensual pleasures
1491
ယာစိတာကူပမာ
ချေးငှားအပ်သော ဥစ္စနှင့် တူကုန်၏ဟူ၍၊
yācitākūpamā
are like the borrowed possessions
1492
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
has taught (that)
1493
ဗဟုဒုက္ခာ
များစွာသောဆင်းရဲခြင်းရှိကုန်၏၊
bahudukkhā
(they are of) great suffering
1494
ဗဟုပါယာသာ
များစွာသောပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāyāsā
(they are of) great tiredness
1495
ဧတ္ထ
ဤကာမဂုဏ်တို့၌၊
ettha
in these five sensual pleasures
1496
အာဒိနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādinavo
the danger
1497
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
is greater
1499
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
(he) considers
1501
တမေဝူပေက္ခံ
ထိုဥပေက္ခာဝေဒနာကိုသာလျှင်၊
tamevūpekkhaṃ
only that equilibrium
1502
ဘာဝေတိ
ပွားစေတတ်၏၊
bhāveti
cultivates
1503
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1504
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for instance
1505
ဂါမဿ ဝါ
ရွာ၏လည်းကောင်း၊
gāmassa vā
either in a village
1506
နိဂမဿ ဝါ
နိဂုံး၏လည်းကောင်း၊
nigamassa vā
or in a market-town
1507
အဝိဒူရေ
မနီမဝေးသော အရပ်၌၊
avidūre
nearby
1508
တိဗ္ဗော
ထူထဲသော၊
tibbo
dense
1509
ဝနသဏ္ဍော
တောအုပ်သည်၊
vanasaṇḍo
a forest
1510
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1511
တတြ
ထိုတောအုပ်၌၊
tatra
in that forest
1512
သမ္ပန္နဖလော စ
ချိုမြိင်္နသောအသီးရှိသည်လည်းဖြစ်သော၊
sampannaphalo ca
that is endowed with sweet fruits
1513
ဥပပန္နဖလော
ပြည့်စုံသော အသိးရှိသည်လည်းဖြစ်သော၊
upapannaphalo
that is endowed with perfect fruits
1514
ရုက္ခော
သစ်ပင်သည်၊
rukkho
a tree
1515
အဿ
ရှိသည်ဖြစ်ရာ၏၊
assa
there is
1516
ဝ၈၄+ ဝ၈၅+ ဘူမိယံ
မြေ၌၊
va84+ va85+ bhūmiyaṃ
on the ground
1517
ပတိတာနိ
ကြွေကျကုန်သော၊
patitāni
fallen
1518
ကာနိစိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
kānici
any
1519
ဖာလာနိ
အသီးတို့သည်၊
phālāni
fruit
1520
န စအဿု
ရှိသည်မဖြစ်ကုန်ရာ၊
na caassu
there is not
1521
အထ
ထိုအခါ၌၊
atha
at that time
1522
ဖလတ္တိကော
အသီးကို အလိုရှိ သော
phalattiko
who is desirious of a fruit
1523
ဖလဂဝေသီ
အသီးကို ရှာ သော
phalagavesī
who is a seeker of a fruit
1524
ဖလပရိ ယေသနံ
အသီးကို ရှာခြင်းကို
phalapari yesanaṃ
a search for a fruit
1526
စရမာနော
သွားသော၊
caramāno
who is wandering
1527
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
1528
အာဂစ် ဆေ ယျ
လာရာ၏၊
āgaca che yya
may come
1529
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1530
တံ ဝနံသဏ္ဍံ
ထိုတောအုပ်သို့၊
taṃ vanaṃsaṇḍaṃ
that forest
1531
အဇ္ဈောဂါဟေတွာ
သက်ဝင်၍၊
ajjhogāhetvā
having entered
1532
သမ္ပန္နဖလဉ္စ
ချိုမြိန်သောအသီးရှိကုန်သည်လည်းဖြစ်သော၊
sampannaphalañca
that is endowed with sweet fruits
1533
ဥပပန္နဖလဉ္စ
ပြည့်စုံသောအသီးရှိသည်လည်းဖြစ်သော၊
upapannaphalañca
that is endowed with perfect fruits
1534
တံ ရုက္ခံ
ထိုသစ်ပင်ကို၊
taṃ rukkhaṃ
that tree
1535
ပဿေယျ
မြင်ရာ၏၊
passeyya
may see
1536
တဿ
ထိုယောကျ်ားအား၊
tassa
to him
1537
ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံရှိသည်၊
evaṃ
such a thought
1538
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
may occur
1539
ကိံ အဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ assa
How may it occur (to him)?
1541
အယံ ရုက္ခော
ဤသစ်ပင်သည်၊
ayaṃ rukkho
this tree
1542
သမ္ပန္နဖလော စ
ချိုန်မြိန်သော အသီးလည်းရှီ၏၊
sampannaphalo ca
is endowed with a sweet fruit
1543
ဥပပ္ပန္နာဖလော စ
ပြည့်စုံသောအညီလည်းရှိ၏၊
upappannāphalo ca
is endowed with a perfect fruit
1544
ဘူမိယံ
မြေ၌၊
bhūmiyaṃ
on the ground
1545
ပတိတာနိ
ကြွေကျကုန်သော၊
patitāni
dropped
1546
ကာနိစိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
kānici
any
1547
ဖလာနိ
အသီးတို့သည်၊
phalāni
fruits
1548
နတ္ထိ စ
မရှိလည်းမရီကုန်၊
natthi ca
and there are not
1549
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
1551
ရုက္ခံ
သစ်ပင်ကို၊
rukkhaṃ
a tree
1552
အာရောဟိတုံ
တက်ရောက်အံ့သောငှာ၊
ārohituṃ
how to climb up
1555
ဣမံ ရုက္ခံ
ဤသစ်ပင်သို့၊
imaṃ rukkhaṃ
this tree
1556
အာရောဟိတွာ
တက်၍၊
ārohitvā
having climbed up
1557
ယာဝဒတ္တဉ္စ
အလိုရှိတိုင်းလည်း၊
yāvadattañca
as I wish
1558
ခါဒေယျ
စားရမူကား၊
khādeyya
to eat
1559
ဥစ္ဆင်္ဂဉ္စ
ခါးပိုက်ကိုလည်း၊
ucchaṅgañca
the hip-pocket
1560
ပူရေယျ
ပြည့်စေရမူကား၊
pūreyya
to fill
1561
ယံ နူန
ကောင်းလေစွ၊
yaṃ nūna
it would be better
1562
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံသည်၊
iti evaṃ
such a thought
1563
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
may occur (to him)
1564
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1565
တံ ရုက္ခံ
ထိုသစ်ပင်သို့၊
taṃ rukkhaṃ
that tree
1566
အာရောဟိတွာ
တက်၍၊
ārohitvā
having ascended
1567
ယာဝဒတ္ထဉ္စ
အလိုရှိတိုင်းလည်း၊
yāvadatthañca
as he wishes
1568
ခါဒေယျ
စားရာ၏၊
khādeyya
may eat
1569
ဥစ္ဆိင်္ဂဉ္စ
ခါးပိုက်ကိုလည်း၊
ucchiṅgañca
the hip-pocket
1570
ပူရေယျ
ပြည့်စေရာ၏၊
pūreyya
may fill
1571
အထပစ္ဆာ
ထိုနောင်မှ၊
athapacchā
afterwards
1572
ဒုတိယော
နှစ်ယောက်မြောက်သော၊
dutiyo
the second one
1573
ဖလတ္ထိကော
အသီးကိုအလိုရှိသော၊
phalatthiko
who is desirious of a fruit
1574
ဖလဂဝေသီ
အသီးကို ရှာသော၊
phalagavesī
who is a seeker of a fruit
1575
ဖလပရိ ယေ သနံ
အသီးကို ရှားခခြင်းကို၊
phalapari ye sanaṃ
a search for a fruit
1577
စရမာနော
သွားလာသော၊
caramāno
who is wandering
1578
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
1579
တိဏှံ
ထက်လှစွသော၊
tiṇhaṃ
sharp
1580
ကုဓာရိံ
ဓားမကို၊
kudhāriṃ
a chopper
1581
အာဒါယ
ယူ၍၊
ādāya
holding
1582
အာဂစ္ဆေယျ
လာရာ၏၊
āgaccheyya
may come
1583
သော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so
that man
1584
တံ ဝနသဏ္ဍံ
ထိုတောအုပ်သို့၊
taṃ vanasaṇḍaṃ
that forest
1585
အဇ္ဈောဂေါဟေတွာ
သက်ဝင်၍၊
ajjhogohetvā
having entered
1586
သမ္ပန္နဖထဉ္စ
ချိုမြိန်သော အသီးရှိသည်လည်းဖြစ်သော၊
sampannaphathañca
that is endowed with sweet fruits
1587
ဥပပန္နဖလဉ္စ
ပြည့်စုံသောအသီးရှိသည်ဖြစ်သော
upapannaphalañca
that is endowed with perfect fruits
1588
တံ ရုက္ခံ
ထိုသစ်ပင်ကို၊
taṃ rukkhaṃ
that tree
1589
ပဿေယျ
မြင်ရာ၏၊
passeyya
may see
1590
တဿ
ထိုယောကျ်ားအား၊
tassa
to him
1591
ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံရှိသည်၊
evaṃ
such a thought
1592
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
may occur
1593
ကိံ အဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ assa
How may it occur (to him)?
1595
အယံ ရုက္ခော
ဤသစ်ပင်သည်၊
ayaṃ rukkho
this tree
1596
သမ္ပန္နဖလော စ
ချိုမြိန်သောအသီးလည်းရှိ၏၊
sampannaphalo ca
is endowed with a sweet fruit
1597
ဥပပန္နဖလော စ
ပြည့်စုံသောအသီးလည်းရှိ၏၊
upapannaphalo ca
is endowed with a perfect fruit
1598
ဘူမိယံ
မြေ၌၊
bhūmiyaṃ
on the ground
1599
ပတိတာနိ
ကြွေကျကုန်သော၊
patitāni
dropped
1600
ကာနိစိ
တစ်စုံတစ်ခုကုန်သော၊
kānici
any
1601
ဖလာနိ
အသီးတို့သည်၊
phalāni
fruits
1602
နတ္တီ စ
ရှိလည်းမရှိကုန်၊
nattī ca
and there are not
1603
ခေါ ပန
စင်စစ်လျှင်၊
kho pana
indeed
1605
ရုက္ခံ
သစ်ပင်သို့
rukkhaṃ
a tree
1606
အာရောဟိတုံ
တက်အံ့သောငှာ၊
ārohituṃ
how to climb up
1607
န ဇာနာမိ
မသိ၊
na jānāmi
do not know
1609
ဣမံ ရုက္ခံ
ဤသစ်ပင်ကို၊
imaṃ rukkhaṃ
this tree
1610
မူလတော
အရင်းမှ၊
mūlato
from the root
1611
ဆေတွာ
ခုတ်ဖြတ်၍၊
chetvā
having cut
1612
ယာဝဒတ္ထဉ္စ
အလိုရှိတိုင်းလည်း၊
yāvadatthañca
as I wish
1613
ခါဒေယျံ
ခဲစားရမူကား၊
khādeyyaṃ
to eat
1614
ဥစ္ဆင်္ဂဉ္စ
ခါးပိုက်ကိုလည်း၊
ucchaṅgañca
the hip-pocket
1615
ပူရေယျံ
ပြည့်စေရမူကား၊
pūreyyaṃ
to fill
1616
ယံ နူန
ကောင်းလေစွ၊
yaṃ nūna
it would be better
1617
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့သောအကြံရှိသည်၊
iti evaṃ
such a thought
1618
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
may occur (to him)
1619
သော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so
he
1620
တံ ရုက္ခ
ထိုသစ်ပင်ကို၊
taṃ rukkha
that tree
1621
မူလတောဝ
အရင်းမှသာလျှင်၊
mūlatova
just from the root
1622
ဆိန္ဒေယျ
ခုတ်ဖြတ်ရာ၏၊
chindeyya
may cut
1623
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1624
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I (Buddha)
1625
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံသော၊
vuccamānaṃ
am going to say
1626
ယံ ဝစနံ
ဤကြင်စကားသည်သည်၊
yaṃ vacanaṃ
a wod
1627
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1628
တံ
ထိုစကားကို၊
taṃ
that word
1629
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
How do (you) think of (?)
1630
အမုကော
ဤအမည်ရှသော၊
amuko
certain
1631
ယော ပုရိသော
အကြင်ယောကျ်ားသည်၊
yo puriso
a man
1632
ပဌမံ
ရှေးဦးစွာ၊
paṭhamaṃ
first
1633
ရုက္ခံ
သစ်ပင်သို၊
rukkhaṃ
a tree
1634
အာရုဠော
တက်၏၊
āruḷo
ascends
1635
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1636
ခိပ္ပမေဝ
လျှင် စွာ သာလျှင်၊
khippameva
quickly
1637
သစေ နသြရောဟေယျ
အကယ်မသက်ဆင်းငြားအံ့၊
sace nasraroheyya
if (he) do not descend
1638
တဿ
ထိုယောကျ်ားအား၊
tassa
that man
1639
သော ရုက္ခော
ထိုသစ်ပင်သည်၊
so rukkho
that tree
1640
ပပတန္တော
လည်းသည်ရှိသော်၊
papatanto
falling down
1641
ဟတ္ထံ ဝါ
လက်ကိုမူလည်း၊
hatthaṃ vā
a hand
1642
ဘဉ္ဇေယျ
ချိုးဖဲ့ရာ၏၊
bhañjeyya
may break
1644
ဘဉ္ဇေယျ
ချိုးဖဲ့ရာ၏၊
bhañjeyya
may break
1645
အညတရံဝါ အညတရံဝါ
aññataraṃvā aññataraṃvā
or other
1646
အင်္ဂပစ္စင်္ဂံဝါ
aṅgapaccaṅgaṃvā
great and small parts (of the body)
1647
ဘဉ္ဇေယျ
ချိုးဖဲ့ရာ၏၊
bhañjeyya
may break
1648
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1649
တတောနိဒါနံ
ထိုချိုးဖဲ့ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်၊
tatonidānaṃ
as a result of having broken
1650
မရဏံ ဝါ
သေခြင်းသို့မူလည်း
maraṇaṃ vā
the death
1651
နိဂစ္ဆေယျ
ရောက်ရာသလော၊
nigaccheyya
whether may undergo
1652
မရဏမတ္တံ
သေလောက်ရုံမျှသော၊
maraṇamattaṃ
likely to die
1653
ဒုက္ခံ ဝါ
ဆင်းရဲခြင်းသို့မူလည်း၊
dukkhaṃ vā
an illness
1654
နိဂစ္ဆေယျ
ရောက်ရာသလော၊
nigaccheyya
or may suffer from
1656
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
(the Buddha) asked
1657
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1658
ဧဝံ
ဤသို့ဟောတော်မူတိုင်း တစ်ပါးပါးသို့ ရောက်ရာသည်သာလျှင် တည်း၊
evaṃ
Yes, it is true that he may undergo either
1660
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
replied
1661
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1662
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအတူသာလျှင်၊
evameva kho
similarly
1663
အရိယသာဝကော
အရိယာဖြစ်သောတပည့်သည်၊
ariyasāvako
a noble disciple
1665
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
considers
1666
ကိံ ပဋိသဉ္စက္ခတိ
အဘယ်သို့ ဆင်ခြင်းသနည်း၊
kiṃ paṭisañcakkhati
How does he consider?
1667
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
1668
ကာမာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
kāmā
five sensual pleasures
1669
ရုက္ခဖလူပမာ
အသီးရှိသော သစ်ပင်လျှင် ဥပမာရှိကုန်၏ဟူ၍၊
rukkhaphalūpamā
are like the fruit-bearing tree
1670
ဝုတ္တာ
ဟော်တော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
has taught (that)
1671
ဗဟုဒုက္ခာ
များသောဆင်းရဲခြင်း ရှိကုန်၏၊
bahudukkhā
(they are of) great suffering
1672
ဗဟုပါယာသာ
များသောပင်ပန်းခြင်းရှိကုန်၏၊
bahupāyāsā
(they are of) great tiredness
1673
ဧတ္တ
ဤကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့၌
etta
in these five sensual pleasures
1674
အာဒိနဝေါ
အပြစ်သည်၊
ādinavo
the danger
1675
ဘိယျော
လွန်၏၊
bhiyyo
is greater
1677
ပဋိသဉ္စိက္ခတိ
ဆင်ခြင်၏၊
paṭisañcikkhati
considers
1678
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1680
ဧတံ
ထိုကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့ကို၊
etaṃ
those five sensual pleasures
1681
ယထာဘူတံ
ဟုတ်မှန်သည့်အတိုင်း၊
yathābhūtaṃ
as they really are
1682
သမ္မပ္ပညာယ
ကောင်းသော ပညာဖြင့်၊
sammappaññāya
through right insight
1683
ဒိသွာ
ရှု၍၊
disvā
contemplating
1684
ယာယံဥက္ခော
အကြင်ဥပေက္ခာသည်၊
yāyaṃukkho
this equilibrium
1685
နာနတ္တာ
ထူးသောအာရုံသဘော ရှိ၏၊
nānattā
is of the nature of a different object
1686
ယာယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်သပက္ခောသည်၊
yāyaṃ upekkhā
this equilibrium
1687
နာနတ္တသိတာ
ထူးသောအာရုံသဘောကို မှီ၏
nānattasitā
depends on the nature of a different object
1688
တံ
ထိုဥပေက္ခာကို
taṃ
that equilibrium
1689
အဘိနိဝဇ္ဇေတွာ
ကြဉ်၍
abhinivajjetvā
apart from
1690
ယာယံ ဥပေက္ခာ
အကြင်ဥပေက္ခာသည်၊
yāyaṃ upekkhā
this equilibrium
1691
ဧကတ္ထာ
တစ်ခုသောသဘော ရှိ၏၊
ekatthā
is of the nature of one-pointedness
1692
ဧကတ္တိသိတာ
တစ်ခုသောအရုံသဘော ကိုမှီ၏၊
ekattisitā
depends on the nature of a single object
1693
ယတ္ထ
အကြင်စတုတ္ထဈာန်၌၊
yattha
in the fourth Jhana
1694
သဗ္ဗသော
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbaso
always
1695
လောကာမိသူပါဒါနာ
ကာမဂုဏ်ငါးပါးတည်းဟူသော လောကာမိသကို စွဲလမ်းခြင်းရှိကုန်သော ဥပေက္ခာတို့သည်၊
lokāmisūpādānā
the equilibriums of attachment to worldly goods of five sensual pleasures
1696
အပရိသေသာ
အကြွင်းမရှိကုန်သည်ဖြစ်၍၊
aparisesā
without the remainer
1697
နိရုဇ္ဈန္တိ
ချုပ်ကုန်၏၊
nirujjhanti
cease
1698
တမေဝူပေက္ခံ
ထိုဥက္ခောဝေဒနာကိုသာလျှင်၊
tamevūpekkhaṃ
only that equilibrium
1699
ဘာဝေတိ
ပွားစေ၏၊
bhāveti
cultivates
1700
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1701
သေ ခေါ
သေခဖြစ်သော၊
se kho
a sekha (meaning 'one who is still practising for the attainment of Arahantship')
1702
သော အရိယသာဝကော
ထိုအရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်၊
so ariyasāvako
the noble disciple
1703
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
unrivalled
1704
ဣမံ ယေဝ ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိံ
ဤဥပေက္ခာသည် ဖြစ်စေအပ်သော သတိ၏စင်ကြယ်ခြင်းရှိသောစတုတ္ထဈာန်ကိုသာလျှင်၊
imaṃ yeva upekkhāsatipārisuddhiṃ
only the fouth Jhana of the purity of mindfulness based on this equilibrium
1705
အာဂမ္မ
စွဲ၍၊
āgamma
relating to
1706
အနေကဝိဟိတံ
များသေားအပြားရှိသော၊
anekavihitaṃ
various
1707
ပုဗ္ဗေနိဝါသံ
ရှေး၌ နေခဲ့ဘူးကုန်သော ခန္ဓာအစဉ်သည်၊
pubbenivāsaṃ
former birth
1708
အနုဿရတိ
အဖန်တလဲလဲ အောက်မေ့၏
anussarati
remember
1709
ဣဒံ အယံ ပုဗ္ဗေနိဝါသော
ဤရှေး၌ နေဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်သည်
idaṃ ayaṃ pubbenivāso
this former birth
1710
သေယျထာ ကတမော
အဘယ်နည်း၊
seyyathā katamo
What is
1711
ဧကံ ဝိဇာတိံ
တစ်ခုသောဘာဝကိုလည်းကောင်း၊
ekaṃ vijātiṃ
a birth
1712
ဒွေပိဇာတိယော
နှစ်ခုသောဘဝတိုကိုလည်းကောင်း၊
dvepijātiyo
two births
1713
တိဿောပိဇာတိယော
သုံးခုသောဘဝတို့ကိုလည်းကောင်း၊
tissopijātiyo
three births
1716
သာကာရံ
အခြင်းအရာနှင့် တကွသော၊
sākāraṃ
with a characteristic
1717
ဥဒ္ဒေသံ
အကျဉ်းညွန်းခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
uddesaṃ
with an indication
1718
အနေကဝိဟိတံ
များသောအပြားရှိသော၊
anekavihitaṃ
various
1719
ပုဗ္ဗေနိဝါသံ
ရှေး၌ နေခဲ့ဘူးသေ ခန္ဓာအစဉ်ကို၊
pubbenivāsaṃ
former birth
1720
အနုဿရတိ
အောက်မေ့၏၊
anussarati
remembers
1721
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1722
သေ ခေါ
သေခဖြစ်သော၊
se kho
a sekha (meaning 'one who is still practising for the attainment of Arahantship')
1723
သော အရိယာသာဝကော
ထိုအရိယာဖြစ်သော ပတည့်သည်၊
so ariyāsāvako
the noble disciple
1724
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
unrivalled
1725
ဣမံ ယေဝ ဥပေက္ခာသတိ ပါရိသုဒ္ဓိံ
ဤဥပေက္ခာသည်ဖြစ်စေအပ်သောသတိ၏ စင်ကြယ်ခြင်းရှိသောစတုတ္တဈာန်ကို သာလျှင်၊
imaṃ yeva upekkhāsati pārisuddhiṃ
only the fouth Jhana of the purity of mindfulness based on this equilibrium
1726
အာဂမ္မ
စွဲ၍၊
āgamma
relating to
1727
ဝိသုဒ္ဓေန
စင်ကြယ်စွာသော၊
visuddhena
pure
1728
အတိက္ကန္တု မနုဿကေန
လူတို့၏ မျက်စိအမြင်ကိုလွန်သော၊
atikkantu manussakena
beyond humans' sight
1729
ဒိဗ္ဗေနစက္ခုနာ
ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ဖြင့်၊
dibbenacakkhunā
through divine eye (meaning 'special wisdom')
1730
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကို၊
satte
beings
1731
ပဿတိ
မြင်၏၊
passati
sees
1732
စဝမာနေ
စုတေဆဲဖြစ်ကုန်သော၊
cavamāne
dying
1733
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
beings
1735
ယထာကမ္မူပဂေ
ကံအားလျော်စွာ ကပ်၍ ဖြစ်ကုန်သော၊
yathākammūpage
in the rebirth in accordance with kamma
1736
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
beings
1737
ပဇာနာတိ
အပြားအားဖြင့် သိ၏၊
pajānāti
distinguishes
1738
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1739
သေ ခေါ
သေခဖြစ်သော၊
se kho
a sekha (meaning 'one who is still practising for the attainment of Arahantship')
1740
သော အရိယာသာဝကော
ထိုအရိယာဖြစ်သော သာဝကသည်၊
so ariyāsāvako
the noble disciple
1741
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
unrivalled
1742
ဣမံ ယေဝ ဥပေက္ခာသတိပါရိသုဒ္ဓိံ
ဤဥက္ခောသည်ဖြစ်စေအပ်သော သိတိ၏ စင်ကြယ်ခြင်းရှိသော စတုတ္ထဈာန်ကိုသာလျှင်၊
imaṃ yeva upekkhāsatipārisuddhiṃ
only the fouth Jhana of the purity of mindfulness based on this equilibrium
1743
အာဂမ္မ
စွဲ၍၊
āgamma
relating to
1744
အာသဝါနံ
အာသဝေါတရားတို့၏၊
āsavānaṃ
intoxicants of the mind
1745
ခယာ
ကုန်ခြင်းကြောင့်၊
khayā
owing to the extinction of
1746
အနာသဝံ
အာသဝေါမရှိသော၊
anāsavaṃ
free from intoxicants of the mind
1747
စေတောဝိမုတ္တိံ
စိတ်၏ ကိလေသာတိုမှလွတ်ရာဖြစ်သော အရဟတ္ထဖိုလ်ကိုလည်းကောင်း၊
cetovimuttiṃ
the liberation of the mind from passions (i.e. arahatta fruition)
1748
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
in this life
1749
သယံ
ကိုယ်တိုင်၊
sayaṃ
personally
1750
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြင့်သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
having understood well
1751
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1752
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည်စုံစေ၍၊
upasampajja
having attained
1753
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
leads a life
1754
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1755
ဧတ္တဝတာ
ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသောအကျင့်ဖြင့်၊
ettavatā
to that extent
1756
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
in my noble
1757
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
1758
သဗ္ဗေနသဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbenasabbaṃ
in each
1759
သဗ္ဗထာသဗ္ဗံ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbathāsabbaṃ
and every respect
1760
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒေါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ဖြတ်ခြင်းသည်
vohārasamucchedo
to give up of common usage
1761
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
it is possible
1762
ဂဟပတိ
သူကြွယ်၊
gahapati
Householder,
1763
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I (Buddha)
1764
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံသော၊
vuccamānaṃ
am going to say
1765
ယံ ဝစနံ
ဤအကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
a word
1766
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1767
တံ
ထိုစတကားကို၊
taṃ
that word
1769
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
How do (you) think of (?)
1770
ယထာ
အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်၊
yathā
in such a way
1771
အရိယဿ
ငါဘုရား၏၊
ariyassa
in my noble
1772
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
1773
သဗ္ဗေနသဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbenasabbaṃ
in each
1774
သဗ္ဗထာသဗ္ဗံ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbathāsabbaṃ
and every respect
1775
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒေါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းသည်၊
vohārasamucchedo
to give up of common usage
1776
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
it is possible
1778
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘော ရှိသော၊
evarūpaṃ
such a
1779
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းကို၊
vohārasamuccheda
destruction of common usage
1780
အတ္တနိ
မိမိ၌၊
attani
yourself
1781
သမနုပဿသိအပိနု
ရှုဘူးပါ၏လော၊
samanupassasiapinu
have (you) perceived
1783
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
(the Buddha) asked
1784
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1785
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
1786
ကော
အဘယ်မည်သောသူနည်း၊
ko
who am ...?
1787
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
in your noble
1788
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
1789
သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbena sabbaṃ
thoroughly
1790
သဗ္ဗထာသဗ္ဗံ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbathāsabbaṃ
in every way
1791
ဝေါဟာရေသမုစ္ဆေဒေါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းသည်၊
vohāresamucchedo
given up common usage
1792
ကော စ အတ္ထိ
အဘယ်မှရှိအံ့နည်း၊
ko ca atthi
how would I have …
1793
ဝ၈၈+ ဝ၈၉+ ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
va88+ va89+ bhante
Venerable Sir
1794
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
1795
အရိယဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
ariyassa
in your noble
1796
ဝိနယေ
အဆုံးအမတော်၌၊
vinaye
training
1797
သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ
အချင်းခပ်သိမ်း၊
sabbena sabbaṃ
in each
1798
သဗ္ဗထာ သဗ္ဗံ
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbathā sabbaṃ
and every respect
1799
ဝေါဟာရသမုစ္ဆေဒါ
ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းမှ၊
vohārasamucchedā
from giving up of common usage
1800
အာရကာ
ဝေးစွာ ၏၊
ārakā
am far away
1801
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1802
မယံဟိ
အကျွန်ုပ်တို့သည်သာလျှင်၊
mayaṃhi
We just
1803
ပုဗ္ဗေ
ရှေး၌၊
pubbe
before
1804
အညတိတ္ထိယေ
သာသနာတော်မှတစ်ပါးသော အယူရှိကုန်သော
aññatitthiye
who are followers of another faith
1805
ပရိဗ္ဗာဇကေ
ပရိဗိုဇ်တို့ကို
paribbājake
wadering mendicants
1806
အနာဇာနိ ယေဝ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုမသိကုန်သည်သာလျှင်၊
anājāni yeva
(they) really do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1807
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1808
အာဇာနိယာတိ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုသိကုန်သော သူတို့ဟူ၍၊
ājāniyāti
as the ones who know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1809
အမညိမှ
အောက်မေ့မိခဲ့ကုန်ပြီ၊
amaññimha
have regarded
1810
အနာဇာနိ ယေဝ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သည်သာလျှင်၊
anājāni yeva
(they) really do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1811
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1812
အာဇာနိယဘော ဇနံ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို သိသောသူတို့သည် သုံးဆောင်အပ်သော ဘော ဇဉ်ကို၊
ājāniyabho janaṃ
the meal for the ones who know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1813
ဘော ဇိမှ
သုံးဆောင်မိခဲ့ကုန်ပြီ၊
bho jimha
have had
1814
အနာဇာနိယော
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သည်သာလျှင်၊
anājāniyo
(they) really do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1815
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1816
အာဇာနိယဋ္ဌာနေ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို သိသောသတို့သည် နေအပ်သောနေရာ၌၊
ājāniyaṭṭhāne
in the place where the ones who know the cause of the complete destruction of the term 'human' live
1817
ဌဝိမှ
ထားမိခဲ့ကုန်ပြီ၊
ṭhavimha
have let (them) reside
1818
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1819
မယံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
mayaṃ
We
1820
ဘိက္ခူပန
ရဟန်းတို့ကိုကား၊
bhikkhūpana
However, monks
1821
အာဇာနိ ယေဝ
လူဟုခေါ်ဝေခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းတို့ကိုသိကုန်သည်သာလျှင်၊
ājāni yeva
(they) really know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1822
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1823
အနာဇာနိယောတိ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သော သူတို့ဟူ၍၊
anājāniyoti
as the ones who do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1824
အမညိမှ
အောက်မေ့မိခဲ့ကုန်ပြီ၊
amaññimha
have regarded
1825
အာဇာနိ ယေဝ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုသိကုန်သည်သာလျှင်၊
ājāni yeva
(they) really know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1826
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1827
အဇာနာနိယဘော ဇနံ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သော သူတို့သည်သုံးဆောင်အပ်သော ဘော ဇဉ်ကို၊
ajānāniyabho janaṃ
the meal for the ones who do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1828
ဘောဇိမှ
သုံးဆောင်ကုန်ပြီ၊
bhojimha
have had
1829
အာဇနိ ယေဝ
လူဟေုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုသိကုန်သည်သာလျှင်၊
ājani yeva
(they) really know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1830
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1831
အနာဇာနိယဌာနေ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သည်သောသူတို့သည် နေအပ်သောနေရာ၌၊
anājāniyaṭhāne
in the place where the ones who do not know the cause of the complete destruction of the term 'human' live
1832
ဌဝိမှ
ထားမိခဲ့ကုန်၏၊
ṭhavimha
have let (them) reside
1833
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1834
ဣဒါနိ ပန
ယခုအခါ၌ကား
idāni pana
however now
1835
မယံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
mayaṃ
we
1836
အညတိတ္ထိယေ
သာသနာတော်မှတစ်ပါးသော အယူရှိကုန်သော
aññatitthiye
who are followers of another faith
1837
ပရိဗ္ဗာဇကေ
ပရိဗိုဇ်တို့ကို
paribbājake
wadering mendicants
1838
အနာဇာနိ ယေဝ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုမသိကုန်သည်သာလျှင်၊
anājāni yeva
(they) really do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1839
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1840
အနာဇာနိယာတိ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုမသိကုန်သော သူတို့ဟူ၍
anājāniyāti
the ones who do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1841
ဇာနိဿာမ
သိရကုန်တော့အံ့
jānissāma
will know
1842
အနာဇာနိ ယေဝ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုမသိကုန်သည်သာလျှင်၊
anājāni yeva
(they) really do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1843
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1844
အနာဇာနိယ ဘော ဇနံ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သော သူတို့သည် သုံးဆောင်အပ်သော ဘော ဇဥၤကို၊
anājāniya bho janaṃ
the meal for the ones who do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1845
ဘောဇိဿာမ
သုံးဆောင်ပါစေကုန်တော့အံ့
bhojissāma
will let (them) have
1846
အနာဇာနိယော
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သည်သာလျှင်၊
anājāniyo
(they) really do not know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1847
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1848
အနာဇာနိယဋ္ဌာနေ
လူဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိသောသတို့သည် နေအပ်သောနေရာ၌၊
anājāniyaṭṭhāne
in the place where the ones who do not know the cause of the complete destruction of the term 'human' live
1849
ဌဝိဿာမ
ထားပါကုန်တော့အံ့
ṭhavissāma
will let (them) reside
1850
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1851
မယံ ပန
အကျွှန်ုပ်သည်ကား၊
mayaṃ pana
We, just
1852
အာဇာနိ ယေဝ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို သိကုန်သည်သာလျှင်၊
ājāni yeva
(they) really know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1853
သမာနေ
ဖြစ်ကန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1854
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
monks
1855
အာဇာနိယာတိ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သော သူတို့ဟူ၍၊
ājāniyāti
as the ones who know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1856
ဇာနိဿာမ
သိပါကုန်တောအံ့၊
jānissāma
will know
1857
အာဇာနိ ယေဝ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို မသိကုန်သောလျှင်၊
ājāni yeva
(they) really know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1858
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1859
အာဇာနိယဘော ဇနံ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို သိကုန်သော သူတို့သည် သုံးဆောင်အပ်သော ဘော ဇဉ်ကို၊
ājāniyabho janaṃ
the meal for the ones who know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1860
ဘော ဇိဿာမ
သုံးဆောင်ပါစေကုန်တော့အံ့၊
bho jissāma
will let (them) have
1861
အာဇာနိ ယေဝ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို သိကုန်သည်သာလျှင်၊
ājāni yeva
(they) really know the cause of the complete destruction of the term 'human'
1862
သမာနေ
ဖြစ်ကုန်လျက်၊
samāne
despite the fact that
1863
အာဇာနိ ယေဝဌာနေ
လူဟုဝေါ်ခြင်း၏ အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို သိကုန်သော သူတို့သည် နေအပ်သော နေရာ၌၊
ājāni yevaṭhāne
in the place where the ones who know the cause of the complete destruction of the term 'human' live
1864
ဌိဝိဿာမ
ထားပါကုန်တောအံ့၊
ṭhivissāma
will let (them) reside
1865
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1867
သမဏေသု
ရဟန်းတို့၌၊
samaṇesu
for monks
1868
သမဏံပေမံ
ရဟန်းဟူ၍ချစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
samaṇaṃpemaṃ
as the one who has affection
1869
သမဏေသု
ရဟန်းတို့၌၊
samaṇesu
in monks
1870
သမဏပ္ပသာဒံ
ရဟန်းဟူ၍ ကြည်ညိုခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
samaṇappasādaṃ
as the one who has faith
1871
ဝတဧကန္တေန
စင်စစ်သဖြင့်၊
vataekantena
for sure
1872
အာဇာနေသိ
သိတော်မူပါလော၊
ājānesi
Please consider
1873
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1874
အဘိက္ကန္တံ
အလွန်နှစ်သက်ဖွယ်ရှိပေစွ၊
abhikkantaṃ
excellent
1875
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1876
အဘိက္ကန္တံ
အလွန်နှစ်သက်ဖွယ်ရှိပါပေစွ၊
abhikkantaṃ
excellent
1877
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1878
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for instance
1879
နိကုဇ္ဇိတံ ဝါ
မှောက်၍ထားအပ်သော ဝတ္ထုကိုလည်း၊
nikujjitaṃ vā
the thing overturned
1880
ဥက္ကုဇ္ဇေယျ သေယျထာပိ
လှန်၍ပြဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
ukkujjeyya seyyathāpi
like one may turn up
1881
ပဋိစ္ဆန္နံ ဝါ
မြက်သစ်ရွက်ဖြင့်လွှမ်း၍ထားအပ်သော ဝတ္ထုကိုလည်း၊
paṭicchannaṃ vā
the thing covered
1882
ဝိဝရေယျ သေယျထာပိ
ဖွင့်လှစ်၍ပြဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
vivareyya seyyathāpi
like one may reveal
1883
မုဠဿဝါ
ခရီးမှားသော သူအားလည်း၊
muḷassavā
the one who is lost
1884
မဂ္ဂံ
ခရီးကို၊
maggaṃ
the way
1885
အာဝိက္ခေယျ သေယျထာပိ
ပြောကြားဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
āvikkheyya seyyathāpi
like one may tell
1886
စက္ခုမန္တော
မျက်စိအမြင်ရှိသောသူတို့သည်၊
cakkhumanto
those who have sight
1887
ရူပါနိ
ရူပါရုံတို့ကို၊
rūpāni
objects
1888
ဒက္ခန္တိ
မြင်ကုန်လတ္တံ့၊
dakkhanti
will see
1889
ဣတိ မနသိ ကတွာ
ဤသို့နှလုံးသွင်း၍၊
iti manasi katvā
considering that
1890
အန္ဓကာရေ ဝါ
အမိုက်တိုက်၌လည်း၊
andhakāre vā
in the dark
1891
ကေလပဇ္ဇောတံ
ဆီးမီးတန်ဆောင်ကို၊
kelapajjotaṃ
an oil lamp
1892
ဓာရေယျ သေယျထာပိ
ညှိထွန်းဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
dhāreyya seyyathāpi
like one may light
1893
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1894
ဧဝမေဝ ခေါ
ထိုအတူသာလျှင်၊
evameva kho
similarly
1895
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
by the Buddha
1896
အနေကပရိယာယေန
များသောအကြောင်းဖြင့်၊
anekapariyāyena
in various ways
1897
ဓမ္မော
တရားတော်ကို၊
dhammo
the Dhamma
1898
ပကာသိတော
ပြတော်မူအပ်၏၊
pakāsito
is illustrated
1899
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Venerable Sir
1900
ဧသော ဟံ ဧသော အဟံ
ထိုအကျွန်ုပ်သည်၊
eso haṃ eso ahaṃ
I
1901
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကိ၊
bhagavantaṃ
in the Buddha
1902
သရဏံ သရဏံ ဣတိ
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍၊
saraṇaṃ saraṇaṃ iti
refuge
1903
ဂစ္ဆာမိ
ဆည်းကပ်ပါ၏၊
gacchāmi
take
1904
ဓမ္မဉ္စ
တရားတောင်ကိုလည်းကောင်း၊
dhammañca
in the Dhamma
1905
ဘိက္ခုသံဃဉ္စ
ရဟန်းသံဃာကိုလည်းကောင်း
bhikkhusaṃghañca
in the community of monks as well
1906
သရဏံ သရဏံ ဣတိ
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍၊
saraṇaṃ saraṇaṃ iti
refuge
1907
ဂစ္ဆာမိ
ဆည်းကပ်ပါ၏၊
gacchāmi
take
1908
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
1909
အဇ္ဇတဂ္ဂေ
ယနေ့ကိုအစပြု၍၊
ajjatagge
from this day onward
1910
ပါဏုပေတံ
အသက်ထက်ဆုံး၊
pāṇupetaṃ
until the death
1911
သရဏံ
ကိုးကွယ်ရာသို့၊
saraṇaṃ
refuge (in the Three Gems)
1912
ဂတံ
ရောက်သော၊
gataṃ
who has taken
1913
ဥပါသကံ
ဒါယကာဟူ၍၊
upāsakaṃ
as a lay devotee
1915
ဓာရေတု
မှတ်တော်မူပါလော၊
dhāretu
Please consider
1917
အဝေါစ
လောက်၏၊
avoca
said
1919
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
(I) have heard
1920
စတုတ္ထံ
လေးခုမြောက်သော၊
catutthaṃ
the fourth
1921
ပါလတိယသုတ္တန္တံ
ပါတိလယသုတ်သည်၊
pālatiyasuttantaṃ
Potaliya Sutta
1922
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ ရောက်ပြီ၊
niṭṭhitaṃ
has been completed