Pāḷi & Aṭṭhakathā Nissaya
Pāḷi & Aṭṭhakathā NissayaPāḷi & Aṭṭha Nissaya
Preview
English

2. Aggivacchasuttaṃ (MN 72)

No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ
အရှင်ဘုရားကဿပ၊
Bhante
venerable Kassapa
2
ဣဒံ သုတ္တံ
ဤအဂ္ဂိဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ်ကို၊
idaṃ suttaṃ
this aggivcchagottasutta
3
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်အာနန္ဒာသည်၊
me mayā
I, Ānanda,
4
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
5
သမ္မုခါ
မျက်မှောက်တော်မှ၊
sammukhā
at the present
6
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
7
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
have heard
8
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
How is it heard?
9
ဧကံ
တစ်ပါးသော၊
ekaṃ
one
10
သမယံ
အခါ၌၊
samayaṃ
at time
11
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
12
သာဝတ္ထိယံ
သာဝတ္တိပြည်၌၊
sāvatthiyaṃ
in Sāvtthi
13
အနာထပိဏ္ဍိကဿ
အနာထပိဏ်သူဌေး၏၊
anāthapiṇḍikassa
Anāthapiṇḍika's
14
အာရာမေ
နှလုံးမွေ့လျော် ပျော်ဖွယ်ရာဖြစ်သော၊
ārāme
which is delightful
15
ဇေတဝနေ
ဇေတဝန်ကျောင်းတော်၌၊
jetavane
in the Jetavana monastery
16
ဝိဟရတိ
နေတော်မူ၏၊
viharati
is residing
17
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
then
18
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the clan of vaccha
19
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
the wanderer
20
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
in which
21
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
22
အတ္ထိ
ရှိတော်မူ၏၊
atthi
there is
23
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
to that place
24
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approached
25
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
26
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားနှင့်၊
bhagavatā
with the Buddha
27
သဒ္ဓိံ
တကွ၊
saddhiṃ
together
28
သမ္မောဒိ
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပြောဟော၏၊
sammodi
exchanged friendly greetings
29
သမ္မောဒိနီယံ
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပြောဟောအပ်သော၊
sammodinīyaṃ
conversed joyfully
30
သာရဏီယံ
အသက်ထက်ဆုံးအောက်မေ့အပ်သော၊
sāraṇīyaṃ
remembered forever
31
ကထံ
စကားကို၊
kathaṃ
the word
32
ဝီတိသာရေတွာ
ပြီးဆုံးစေ၍၊
vītisāretvā
having finished
33
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
at a suitable place
34
နိသီဒိ
ထိုင်နေ၏၊
nisīdi
sat
35
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
at a suitable place
36
နိသိန္နော ခေါ
ထိုင်နေပြီးသော၊
nisinno kho
sitting
37
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the clan of vaccha
38
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်ရဟန်းသည်၊
paribbājako
the wanderer
39
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
the Buddha
40
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
41
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
42
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
How did he say?
43
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
44
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
45
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
46
အဿတော
မြဲ၏၊
assato
is eternal.
47
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
48
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
49
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
50
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
51
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
52
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
53
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
54
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
55
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
56
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
57
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
58
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
59
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
60
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
61
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသာလျှင်၊
idameva
only this view
62
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
63
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
64
မောဃံ
အချည်းအနှီးတည်း၊
moghaṃ
is vain.
65
ဣတိ
ဤသို့ အယူသည်၊
iti
of such view
66
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
67
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
68
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
69
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
70
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
71
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
72
အ သဿတော
မမြဲ၊
a sassato
is not eternal.
73
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
74
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
75
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
76
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
77
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
78
ဘဝံ ဂေါတမံ
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamaṃ
Lord Gotama
79
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
80
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
81
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
82
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
83
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
84
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
85
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
86
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
87
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
88
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
89
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
90
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
91
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
92
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
93
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
94
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
95
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
96
ကိံ နူခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nūkho
How is it?
97
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
98
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
99
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
100
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
101
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
102
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
103
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
104
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
105
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
106
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
107
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
108
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
109
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
110
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
111
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
112
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
113
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
114
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
115
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
116
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
117
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
118
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
119
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
120
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
121
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
122
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
123
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
124
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
125
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
126
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
127
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
128
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
129
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
130
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
131
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
132
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
133
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
134
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
135
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
136
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
137
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
138
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
139
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
140
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
141
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
142
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
143
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
144
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
145
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
146
တံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ dhammajātaṃ
that state
147
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
148
တံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုဇီဝမည်သော သဘော တရားသည်၊
taṃ dhammajātaṃ
the state named jīva
149
သရီရံ
သရီရမည်၏၊
sarīraṃ
is sarīra.
150
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
151
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
152
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
153
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
154
ဣတ
ဤသို့၊
ita
thus
155
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
156
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
157
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
158
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
159
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
160
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
161
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
162
တံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ dhammajātaṃ
that state
163
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
164
တံ
ထိုဇီဝမည်သော သဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named jīva
165
သရီရံ
သရီရမည်၏၊
sarīraṃ
is sarīra.
166
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
167
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
168
အညံ
တစ်ပါသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
169
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
170
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
171
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
172
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
173
အဝေါစ
မိန့်တော်ရှိ၏၊
avoca
said
174
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ
bho gotama
Lord Gotama
175
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သော တရားသည်၊
jīvaṃ
the Dhamma named jīva
176
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
177
သရီရံ
သရီရမည်သော တရားသည်၊
sarīraṃ
the Dhamma named sarīra
178
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is another.
179
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
180
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
181
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
182
ဘဂံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhagaṃ gotamo
Lord Gotama
183
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
184
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
185
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
186
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
187
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
188
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
189
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သော တရားသည်၊
jīvaṃ
the Dhamma named jīva
190
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
191
သရီရံ
သရီရမည်သော တရားသည်၊
sarīraṃ
the Dhamma named sarīra
192
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is another.
193
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
194
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
195
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
196
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
197
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူသည်ရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
198
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
199
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
200
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
201
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
202
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
203
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
204
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
205
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
206
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
207
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
208
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
209
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
210
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
211
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
212
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
213
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
214
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
215
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
216
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
217
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
218
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
219
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
220
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
221
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
222
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
223
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
224
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
225
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
226
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
227
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူသည်ရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
228
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
229
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
230
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
231
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
232
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
233
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
234
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
235
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
236
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
237
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
238
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
239
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
240
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is vain.
241
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
242
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
243
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
244
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
245
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
246
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
247
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
248
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
249
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
250
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
251
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
252
န ဟောတိ
မဖြစ်၏၊
na hoti
does not exist.
253
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
254
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
255
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
256
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
257
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူသည်ရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
258
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
259
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
260
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
261
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
262
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
263
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
264
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
265
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
266
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
267
န ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
268
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
269
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
270
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
271
မောဃံ
အချည်းအနှီးတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
272
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
273
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
274
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
275
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
276
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
277
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
278
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
279
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
280
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
281
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
282
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
283
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
284
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
285
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
286
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
287
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
288
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
289
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူသည်ရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
290
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
291
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
292
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
293
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
294
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
295
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
296
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
297
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
298
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
299
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist.
300
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
301
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
302
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
303
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
304
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
305
ဘဝံ ဂေါတမံ
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamaṃ
Lord Gotama
306
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
307
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
308
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
309
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
310
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
311
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
312
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
313
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
314
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
315
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
316
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည် မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist.
317
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
318
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
319
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
320
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
321
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူသည်ရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
322
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
323
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
324
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
325
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
326
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
327
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
328
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
329
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
330
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
331
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
332
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
333
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
334
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
335
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
336
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
337
ဣတိ ဣမိနာ ကာရရေန
ဤသို့သော အခြင်း အရားဖြင့်၊
iti iminā kārarena
by such natural form
338
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
‌asked
339
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
340
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
341
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
342
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
343
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
344
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
345
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
346
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
347
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
348
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
349
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
350
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
351
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
evaṃ diṭṭhī
of such view
352
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
353
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
354
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
355
ဘော ဂေါတမ၊
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama,
Lord Gotama
356
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
357
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
358
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
359
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
360
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
361
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
362
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
363
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
364
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
365
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
366
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
367
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such natural form
368
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
369
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
370
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
371
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
372
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
373
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
374
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
375
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
376
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
377
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
378
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
379
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
380
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
381
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
382
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
383
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
384
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
385
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
386
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
387
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
388
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
389
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
390
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
391
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
392
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
393
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
394
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
395
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
396
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
397
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such natural form
398
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
399
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
400
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
401
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
402
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
403
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
404
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
405
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
406
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
407
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
408
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
409
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
410
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
411
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
412
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
413
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
414
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
415
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
416
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
417
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
418
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
419
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
420
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
421
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
422
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
423
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
424
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
425
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်းအရာဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such natural form
426
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
427
သမနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samano
if it is
428
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
429
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
430
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
431
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
432
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
433
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
434
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
435
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
436
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
437
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
438
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
439
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
440
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
441
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
442
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
443
တံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ dhammajātaṃ
that state
444
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
445
တံ
ထိုဇီဝမည်သော သဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named jīva
446
သရီရံ
သရီရမည်၏၊
sarīraṃ
is sarīra.
447
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
448
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
449
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
450
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
451
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
452
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
453
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
454
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
455
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
456
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
457
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
458
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
459
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
460
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
461
တံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ dhammajātaṃ
that ideology
462
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
463
တံ
ထိုဇီဝမည်သောတဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named jīva
464
သရီရံ
သရီရမည်၏၊
sarīraṃ
is sarīra.
465
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
466
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
467
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
468
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
469
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
470
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
471
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
472
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၊
vadesi
answered
473
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
474
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
475
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သော တရားသည်၊
jīvaṃ
the Dhamma named jīva
476
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
477
သရီရံ
သရီရမည်သော တရားသည်
sarīraṃ
the Dhamma named sarīra
478
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is another.
479
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
480
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
481
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
482
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
483
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
484
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
485
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
486
ဣတ
ဤသို့၊
ita
thus
487
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
488
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
489
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
490
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
491
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
492
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
493
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သော တရားသည်၊
jīvaṃ
the Dhamma named jīva
494
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
495
သရီရံ
သရီရမည်သော တရားသည်၊
sarīraṃ
the Dhamma named sarīra
496
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is another.
497
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
498
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
499
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
500
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
501
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
502
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
503
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
504
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
505
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
506
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
507
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
508
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
509
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
510
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
511
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည် သာလျှင်၊
idameva
only this view
512
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
513
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
514
မောဃံ
အချည်းနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
515
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
516
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
517
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
518
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
519
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
520
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
521
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
522
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
523
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
524
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
525
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
526
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
527
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
528
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
529
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာတလျှင်၊
idameva
only this view
530
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
531
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
532
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
533
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
534
၄၄၉+ ၄၅ဝ+ န ဟောတိ
မဖြစ်၊
449+ 45va+ na hoti
it is not
535
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
536
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
537
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
538
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
539
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
540
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
541
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
542
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
543
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
544
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
545
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
546
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
547
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
548
ဘဝံ ဂေါတမံ
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamaṃ
Lord Gotama
549
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
550
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
551
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သော အခြင်းအရာ အားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
552
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
553
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
554
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
555
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
556
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
557
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
558
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
559
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
560
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
561
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
562
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
563
အညံ
တစ်ပါးသော သူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
564
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
565
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
566
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
567
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
568
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
569
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
570
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
571
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
572
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
573
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
574
ဟောတိ စ
ဖြစ်သည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
575
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
576
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
577
သစ္စွံ
မှန်၏၊
saccvaṃ
is true.
578
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
579
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
580
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
581
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
582
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသိုယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
583
ဣတ
ဤသို့၊
ita
thus
584
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
585
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
586
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
587
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
588
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
589
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
590
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
591
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
592
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
593
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
594
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
595
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
596
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
597
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
598
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
599
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhī
of such view
600
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
601
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
602
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
603
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
604
ကိံ နု ခေါ
အသို့နည်း၊
kiṃ nu kho
How is it?
605
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
606
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
607
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
608
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
neither exists
609
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည် မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist.
610
ဣဒမေဝ
ဤငါအယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
611
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
612
အညံ
တစ်ပါးသော အယူတို့သည်၊
aññaṃ
others' view
613
မောဃံ
အချည်းအနှီးသာတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
614
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
615
ဘဝံ ဂေါတမံ
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamaṃ
Lord Gotama
616
ဧဝံ ဒိဋ္ဌီ
ဤသို့အယူရှိသလော၊
evaṃ diṭṭhī
Is it of such view?
617
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
618
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
619
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
620
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
621
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
622
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
623
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
624
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
625
၄၅ဝ+ ၄၅၁+ မရဏာ
သေသည်မှ၊
45va+ 451+ maraṇā
death
626
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
627
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
628
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist.
629
ဣဒမေဝ
ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်၊
idameva
only this view
630
သစ္စံ
မှန်၏၊
saccaṃ
is true.
631
အညံ
တစ်ပါးသောသူတို့၏ အယူသည်၊
aññaṃ
others' view
632
မောဃံ
အချည်းနှီးသောတည်း၊
moghaṃ
is only vain.
633
ဣတိ ဧဝံ ဒိဋ္ဌိ
ဤသိုအယူရှိသည်၊
iti evaṃ diṭṭhi
of such view
634
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
it is not
635
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
636
ဒဝေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
davesi
answered
637
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ
bho gotama
Lord Gotama
638
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
having seen well
639
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
640
သဗ္ဗသော
ခပ်သိမ်းသောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
sabbaso
by all nature of things
641
ဣမာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ
ဤဒိဋ္ဌိအယူတို့သို့၊
imāni diṭṭhigatāni
these wrong views
642
အနုပဂတော
မကပ်သနည်း၊
anupagato
does it not approach?
643
ဣတ
ဤသို့၊
ita
thus
644
ပုစ္ဆိ
မေးေလျှောက်၏၊
pucchi
asked
645
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
646
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
647
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
648
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
only thus
649
ဧဝံ ဒိဋ္ဌိ ဂတံ
ဤမိစ္ဆာအယူသည်၊
evaṃ diṭṭhi gataṃ
this wrong view
650
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဂဟဏံ
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော တောခြုံသည်၊
etaṃ diṭṭhigahaṇaṃ
the thicket of this wrong view
651
ဧတံ ဒိဋ္ဌိကန္တာရော
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော ခရီးခဲသည်၊
etaṃ diṭṭhikantāro
the wilderness of this wrong view
652
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဝိသုကံ
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော ငြောင့်တံကျင်သည်၊
etaṃ diṭṭhivisukaṃ
the spike of this wrong view
653
ဧတံ ဒိဋ္ဌိ ဝိပ္ဖန္ဒိတံ
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော တုန်လှုပ်ခြင်းသည်၊
etaṃ diṭṭhi vipphanditaṃ
the writhing of this wrong view
654
ဧတံ ဒိဋ္ဌိသံယောဇနံ
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော သံယောဇဉ်သည်၊
etaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ
the fetter of this wrong view
655
သဒုက္ခံ
ဆင်းရဲနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
sadukkhaṃ
being accompanied by suffering
656
သဝိဃာတံ
ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
savighātaṃ
being accompanied by distress
657
သဥပါယာသံ
ပြင်းစွာ ပင်ပန်းခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်သော၊
saupāyāsaṃ
being accompanied by grief
658
သပရိဠာဟံ
ပူပန်ခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်၏၊
sapariḷāhaṃ
It is accompanied by fever
659
နိဗ္ဗဒါယ
ငြီးငွေ့ခြင်းငှာ၊
nibbadāya
for being disgusted
660
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
661
ဝိရာဂါယ
တပ်ခြင်းကင်းခြင်းငှာ၊
virāgāya
for dispassion
662
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
663
နိရောဓာယ
ချုပ်ခြင်းငှာ၊
nirodhāya
for cessation
664
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
665
ဥပသမာယ
ကိလေသာတို့၏ ငြိမ်းခြင်းငှာ၊
upasamāya
to calm down the defilements
666
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
667
အဘိညာယ
ထူသောဉာဏ်ဖြင့်သိခြင်းငှာ၊
abhiññāya
to know by special knowledge
668
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
669
နိဗ္ဗာနာယ
နိဗ္ဗာန်အလို့ငှာ၊
nibbānāya
for Nibbāna
670
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
671
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
672
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
673
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
674
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
675
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဂတံ
ဤမိစ္ဆာအယူသည်၊
etaṃ diṭṭhigataṃ
this wrong view
676
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
677
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
678
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
679
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
680
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
681
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
682
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
683
ဣတိ ခေါ ပ၊
ဤသို့လျှင်၊
iti kho, pa,
thus
684
တံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ dhammajātaṃ
that state
685
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
686
တံ
ထိုဇီဝမည်သော သဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named jīva
687
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
688
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
689
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
690
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သော သဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named jīva
691
အညံ
တစ်ပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
692
သရိရံ
သရိရမည်သော သဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīsa
693
အညံ
တစ်းပါးသာတည်း၊
aññaṃ
is another.
694
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
695
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
696
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
697
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
698
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
699
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
700
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
701
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
702
တထာဂတော
သတ္တာဝါသည်၊
tathāgato
being
703
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
704
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
705
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
706
ဣတိ
ဤသို့လျှင်၊
iti
thus
707
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
708
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
709
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
710
ပရံ
နောက်ကလာ၌၊
paraṃ
after
711
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
712
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
713
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
714
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
715
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
716
ပရံမရဏာ
စုတိ၏ အထက်၌၊
paraṃmaraṇā
after death
717
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
718
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist.
719
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
720
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဂတံ
ဤမိစ္ဆာအယူသည်၊
etaṃ diṭṭhigataṃ
this wrong view
721
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဂဟနံ
ဤအယူတည်းဟူသော ခရီးခဲသည်၊
etaṃ diṭṭhigahanaṃ
the thicket of this wrong view
722
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဝိသုတံ
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော တောခြုံသည်၊
etaṃ diṭṭhivisutaṃ
the wilderness of this wrong view
723
ဧတံ ဒိဋ္ဌိကန္တာရော
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော ခရီးခဲသည်၊
etaṃ diṭṭhikantāro
the spike of this wrong view
724
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဝိပ္ဖန္ဒိတံ
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသောတုန်လှုပ်ခြင်းသည်၊
etaṃ diṭṭhivipphanditaṃ
the writhing of this wrong view
725
ဧတံ ဒိဋ္ဌိသံယောဇန
ဤမိစ္ဆာအယူတည်းဟူသော သံယောဇဉ်သည်၊
etaṃ diṭṭhisaṃyojana
the fetter of this wrong view
726
သဒုက္ခံ
ဆင်းရဲနှင့် တကွ ဖြစ်၏၊
sadukkhaṃ
it is accompanied by suffering
727
သဝိဃာတံ
ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်၏၊
savighātaṃ
it is accompanied by distress
728
သဥပါယာသံ
ပြင်းစွာ ပင်ပန်းခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်၏၊
saupāyāsaṃ
it is accompanied by grief
729
သပရိဠာသံ
ပူပန်ခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်၏၊
sapariḷāsaṃ
It is accompanied by fever
730
နိဗ္ဗိဒါယ
ငြိးငွေ့ခြင်းငှာ၊
nibbidāya
for being disgusted
731
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
732
ဝိရာဂါယ
တပ်ခြင်းငှာ၊
virāgāya
for dispassion
733
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
734
ဥပသမာယ
ကိလေသာတို့၏ ငြိမ်ခြင်းငှာ၊
upasamāya
to calm down the defilements
735
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
736
အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြစ်သိခြင်းငှာ၊
abhiññāya
to know by special knowledge
737
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
738
နိဗ္ဗာနာယ
နိဗ္ဗာန်အလိုငှာ၊
nibbānāya
for Nibbāna
739
န သံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
na saṃvattati
it is not
740
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
741
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
742
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
743
ဣမံ အာဒိနဝံ
ဤသို့သောအဖြစ်ကို၊
imaṃ ādinavaṃ
such
744
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
having seen well
745
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
746
သဗ္ဗသော
ခပ်သိမ်းသောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
sabbaso
by all nature of things
747
ဣမာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ
ဤမိစ္ဆာအယူတို့သို့၊
imāni diṭṭhigatāni
to these wrong views
748
အနုပဂတော
ကပ်တော်မမူ၊
anupagato
have not approached
749
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
750
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
751
ဘော တော ဂေါတမဿ
အရှင်ဂေါအား၊
bho to gotamassa
to Lord Gotama
752
ကိဉ္စိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
kiñci
a certain
753
ဒိဋ္ဌိဂတံ
ယူအပ်သောအယူသည်၊
diṭṭhigataṃ
held view
754
အတ္တိ ပန
ရှိပါ၏လော၊
atti pana
is there?
755
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
756
ပုစ္ဆိ
မေးလျှောက်၏၊
pucchi
asked
757
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
758
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
759
ဒိဋ္ဌိဂတန္တိ
ဒိဋ္ဌိဂတံဟူသော၊
diṭṭhigatanti
that is diṭṭhigataṃ
760
ဧတံ
ဤအယူဝါဒကို၊
etaṃ
this wrong view
761
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
I, the Buddha,
762
အ ပနီတံ
ပယ်အပ်ပြီ၊
a panītaṃ
removed
763
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
764
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
765
ဧတံ ဧတ္ထဇာတံ
ဤအနက်သဘော ကို၊
etaṃ etthajātaṃ
this meaning
766
တထာဂတေန
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatena
I, the Buddha,
767
ဒိဋ္ဌဉ္စ
ဝိပဿနာပညာ မဂ်ပညာဖြင့်မြင်အပ်၏၊
diṭṭhañca
It is seen also by vipassanā-paññā and magga-paññā
768
ကိံ ဒိဋ္ဌိံ
အဘယ်သို့ ဝိပဿနာ ပညာ မဂ်ပညာဖြင့် မြင်အပ်သနည်း၊
kiṃ diṭṭhiṃ
How is it seen by vipassanā-paññā and magga-paññā?
769
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
770
ရူပံ
ရူပက္ခန္ဓာသည်၊
rūpaṃ
the aggregate of matter
771
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
arises.
772
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
773
ရူပဿ
ရူပက္ခန္ဓာ၏၊
rūpassa
of the aggregate of matter
774
သမုဒယော
ဖြစ်ခြင်းသည်၊
samudayo
the arising
775
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
776
ရူပဿ
ရူပက္ခန္ဓာ၏၊
rūpassa
of the aggregate of matter
777
အတ္ထင်္ဂမော
ချုပ်ခြင်းသည်၊
atthaṅgamo
the cessation
778
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
779
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
780
ဒေဝနာ
ဝေဒနာက္ခန္ဓာသည်၊
devanā
the aggregate of feeling
781
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
arises.
782
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
783
ဒေဝနာယ
ဒေဝနာက္ခန္ဓာ၏၊
devanāya
of the aggregate of feeling
784
သမုဒယော
ဖြစ်ခြင်းသည်၊
samudayo
the arising
785
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
786
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
787
ဝေဒနာယ
ဝေဒနာက္ခန္ဓာ၏၊
vedanāya
of the aggregate of feeling
788
အတ္ထင်္ဂမော
ချုပ်ခြင်းသည်၊
atthaṅgamo
the cessation
789
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
790
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
791
သညာ
သညာက္ခန္ဓာသည်၊
saññā
the aggregate of perception
792
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
arises.
793
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
794
သညာယ
သညာက္ခန္ဓာ၏၊
saññāya
of the aggregate of perception
795
အတ္ထင်္ဂမော
ချုပ်ခြင်းသည်၊
atthaṅgamo
the cessation
796
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
797
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
798
သင်္ခါရာ
သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့သည်၊
saṅkhārā
the aggregates of mental formatiom
799
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
arise.
800
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
801
သင်္ခါရာနံ
သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့၏၊
saṅkhārānaṃ
of the aggregates of mental formation
802
သမုဒယော
ဖြစ်ခြင်းသည်၊
samudayo
the arising
803
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
804
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
805
သင်္ခါရာနံ
သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့၏၊
saṅkhārānaṃ
the aggregates of mental formatiom
806
အတ္ထင်္ဂမော
ချုပ်ခြင်းသည်၊
atthaṅgamo
the cessation
807
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
808
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
809
ဝိညာဏံ
ဝိညာဏက္ခန္ဓာသည်၊
viññāṇaṃ
the aggregate of consciousness
810
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
arises.
811
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
812
ဝိညာဏဿ
ဝိညာဏက္ခန္ဓာ၏၊
viññāṇassa
of the aggregate of consciousness
813
သမုဒယော
ဖြစ်ခြင်းသည်၊
samudayo
the arising
814
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
815
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
816
ဝိညာဏဿ
ဝိညာဏက္ခန္ဓာ၏၊
viññāṇassa
of the aggregate of consciousness
817
အတ္ထင်္ဂမော
ချုပ်ခြင်းသည်၊
atthaṅgamo
the cessation
818
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
819
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
820
ဒိဋ္ဌဉ္စ
ဝိပဿနာ ပညာ မဂ်ပညာဖြင့်လည်း မြင်အပ်၏၊
diṭṭhañca
It is seen also by vipassanā-paññā and magga-paññā
821
တသ္မာ
ထို့ကြောင့်၊
tasmā
therefore
822
တထာဂတော
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato
I, the Buddha,
823
သဗ္ဗမထိတာနံ
ခပ်သိမ်းသော ဒိဋ္ဌိမထန တဏှာမထန မာနမထနတို့၏၊
sabbamathitānaṃ
of all diṭṭhimathana, taṇhāmathana and mānamathana
824
အဟံ ကာရ မမံကာရ မာနာနုသယာနံ
ငါ၏ကိုယ်ဟုအယူရှိသော ဒိဋ္ဌိငါ၏ ဥစ္စာဟုအယူရှိသော ဒိဋ္ဌိ ငါသာလျှင် မြတ်၏ ဟုထောင်လွှားခြင်းရှိသောမာနာနုသယတို့၏၊
ahaṃ kāra mamaṃkāra mānānusayānaṃ
of the view "my body", the view "mine" and mānānusaya
825
ခယာ
ကုန်ခြင်းကြောင့်၊
khayā
for destruction
826
ဝိရာဂါ
တပ်ခြင်းကင်းခြင်းကြောင့်
virāgā
for dispassion
827
နိရောဓာ
ချုပ်ခြင်းကြောင့်။
nirodhā
for cessation
828
စာဂါ
စွန့်ခြင်းကြောင့်၊
cāgā
for renunciation
829
ပဋိနိဿဂ္ဂါ
တစ်ဖန်စွန့်ခြင်းကြောင့်၊
paṭinissaggā
for giving up again
830
အနုပါဒါ အနုပါဒါယ
တစ်စုံတစ်ခုသော တရားကို မစွဲလမ်းမူ၍၊
anupādā anupādāya
without clinging a certain thing
831
ဝိမုတ္တော
ကိလေသာမှလွတ်၏၊
vimutto
liberated from defilements
832
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
833
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
said
834
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
835
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
836
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
837
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
838
ဝိမုတ္တစိတ္တော
ကိလေသာမှလွတ်သောစိတ်ရှိသော၊
vimuttacitto
of the mind which has liberated from defilement
839
ဘိက္ခု ပန
ရဟန်းသည်ကား၊
bhikkhu pana
the monk
840
ကုဟိံ
အဘယ်မည်သောဘုံဝဘ၌၊
kuhiṃ
in which place
841
ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်သနည်း၊
upapajjati
is reborn?
842
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
843
ပုစ္ဆိ
မေးလျှောက်၏၊
pucchi
asked
844
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
845
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
846
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
847
န ဥပ္ပပေတိ န ယုဇ္ဇတိ၊
မသင့်။
na uppapeti na yujjati,
improper
848
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
849
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
850
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါမတ၊
bho gotama
Lord Gotama
851
တေန ဟိ
ထိုသို့တပြီးကား၊
tena hi
If it is so
852
န ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သလော၊
na upapajjati
Is it not to be reborn?
853
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
854
ပုစ္ဆိ
မေးလျှောက်၏၊
pucchi
asked
855
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
856
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
857
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
858
န ဥပေတိ နယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti nayujjati
improper
859
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
860
တေန ဟိ
ထိုသို့တပြီးကား၊
tena hi
If it is so
861
ဥပပဇ္ဇတိ စ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်သလော၊
upapajjati ca
Is it to be reborn?
862
န စ ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်း မဖြစ်သလော၊
na ca upapajjati
Is it not to be reborn?
863
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
864
ပုစ္ဆိ
မေးလျှောက်၏၊
pucchi
asked
865
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
866
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
867
ဥပပဇ္ဇတိ စ နစ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
upapajjati ca naca upapajjatīti
It is also to be reborn.
868
နဥပေတိ နယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
naupeti nayujjati
improper
869
ဣတိ
ဤသို့တပြီးကား၊
iti
If it is so
870
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သလော၊
neva upapajjati
Neither is it to be reborn
871
န နဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်သလော၊
na naupapajjati
nor is not to be reborn?
872
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
873
ပုစ္ဆိ
မေးလျှောက်၏၊
pucchi
asked
874
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
875
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
876
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ န န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ် ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
neva upapajjati na na upapajjatīti
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
877
န ဥပေတိ နယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti nayujjati
improper
878
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
879
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
880
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါမတ၊
bho gotama
Lord Gotama
881
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
882
ဝိမုတ္တစိတ္တော
ကိလေသာမှလွတ်သောစိတိရှိသော၊
vimuttacitto
of the mind which has liberated from defilement
883
ဘိက္ခု
ရဟန်းသည်၊
bhikkhu
the monk
884
ကုဟိံ
အဘယ်မည်ဘုံဘဝ၌၊
kuhiṃ
in which place
885
ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်သနည်း၊
upapajjati
is reborn?
886
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
887
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
888
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
889
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
If it is
890
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
891
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
892
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
893
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
improper
894
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
895
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
896
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
897
တေန ဟိ
ထိုသို့တပြီးကား၊
tena hi
If it is so
898
န ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သလော၊
na upapajjati
Is it not to be reborn?
899
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
900
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်း အရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
901
ပုဋ္ဌော
မေးသည်၊
puṭṭho
asked
902
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
If it is
903
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
904
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
905
န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
na upapajjatīti
the word "not to be reborn"
906
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
improper
907
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
908
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
909
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
910
တေန ဟိ
ထိုသို့တပြီးကား၊
tena hi
If it is so
911
ဥပပဇ္ဇတိ စ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
upapajjati ca
both it is to be reborn and
912
န စ ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ်သလော၊
na ca upapajjati
Is it not to be reborn.
913
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
914
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
915
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
916
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
If it is
917
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
918
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
919
ဥပပဇ္ဇတိ စ န စ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်း မဖြစ်ဟူသောစကားသည်၊
upapajjati ca na ca upapajjatīti
the word "both to be reborn and not to be reborn"
920
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
improper
921
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
922
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
923
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
924
တေန ဟိ
ထိုသို့တပြီးကား၊
tena hi
If it is so
925
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်၊
neva upapajjati
Neither it is to be reborn.
926
န န ဥပပဇ္ဇတိ
ပဋိသန္ဓေအား ဖြင့်မဖြစ်သည်မဟုတ်လော၊
na na upapajjati
nor not to be reborn.
927
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
928
ဣတိ ဣမိနာ အာကာရေန
ဤသို့သောအခြင်းအရာအားဖြင့်၊
iti iminā ākārena
by such nature of things
929
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်၊
puṭṭho
asked
930
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
If it is
931
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
932
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
933
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ န န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ် ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
neva upapajjati na na upapajjatīti
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
934
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
improper
935
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
936
ဝဒေသိ
ဖြေဆိုတော်မူ၏၊
vadesi
answered
937
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
938
ဧတ္ထ
ဤသို့ဖြေဆိုရာ၌၊
ettha
in answering so
939
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
940
အညာဏံ
မသိခြင်းသို့၊
aññāṇaṃ
to ignorance
941
အာပါဒိံ
ရောက်ပြီ၊
āpādiṃ
have come
942
ဧတ္ထ
ဤသို့ဖြေဆိုရာ၌၊
ettha
in answering so
943
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
944
သမ္မောဟံ
တွေဝေခြင်းသို့၊
sammohaṃ
to delusion
945
အာပါဒိံ
ရောက်ပြီ၊
āpādiṃ
have come
946
ဘောတော ဂေါတမဿ
အရှင်ဂေါတမ၏၊
bhoto gotamassa
of Lord Gotama
947
ပုရိမေန
ရှေး၌ ဖြစ်သော၊
purimena
former
948
ကထာသလ္လာပေန
စကားပြောဟောခြင်းဖြင့်၊
kathāsallāpena
by conversation
949
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
950
ယာပိ ဧသော ပသာဒမတ္တာ
အကြင်ကြည်ညိုခြင်းမျှသည်၊
yāpi eso pasādamattā
which just pleasing
951
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
952
အဟု
ဖြစ်ပြီ၊
ahu
has been
953
သာပိ
ထိုကြည်ညိုခြင်းမျှသည်လည်း၊
sāpi
just that pleasing also
954
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
955
ဧတရဟိ
ယခုအခါ၌၊
etarahi
now
956
အန္တရဟိတာ
ကွယ်ပျောက်လေပြီ၊
antarahitā
has disappeared
957
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
958
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
959
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
960
တေ
သင့်အား၊
te
to you
961
အညာဏာယ
မသိခြင်းငှာ၊
aññāṇāya
to ignore
962
အလံ ဟိ အလံ ဧဝ
ထိုက်သည်သာလျှင် တည်း၊
alaṃ hi alaṃ eva
It is only suitable
963
သမ္မောဟာယ
တွေဝေခြင်းငှာ၊
sammohāya
to delude
964
အဟံ ဟိ အလံ ဧဝ
ထိုက်သည်သာလျှင် တည်း၊
ahaṃ hi alaṃ eva
It is only suitable
965
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
966
အယံ ဓမ္မော
ဤပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရားသည်၊
ayaṃ dhammo
this discourse on Paṭiccasamuppāda
967
ဂမ္ဘီရော စ
နက်လည်းနက်နဲ၏၊
gambhīro ca
is deep
968
ဒုဒ္ဒသော
မြင်လည်းမြင်နိုင်ခဲ၏၊
duddaso
hard to see
969
ဒုရနုဗောဓော
သိလည်းသိနိုင်ခဲ၏၊
duranubodho
hard to know
970
သန္တော
ငြိမ်လည်းငြိမ်သက်၏၊
santo
peaceful
971
ပဏီတော
မြတ်လည်းမြတ်၏၊
paṇīto
noble
972
အတက္ကဝစရော
ကြံဆ၍သိနိုင်ခဲ၏၊
atakkavacaro
hard to reason
973
နိပုဏော
သိမ်လည်းသိမ်မွေ့၏၊
nipuṇo
subtle and
974
ပဏ္ဍိတဝေဒနိယော
ပညာရှိတို့သာသိနိုင်ရာ၏၊
paṇḍitavedaniyo
able to be known only by the wise
975
သော ဓမ္မော
ထိုပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရားကို၊
so dhammo
that discourse on Paṭiccasamuppāda
976
အညဒိဋ္ဌိကေန
တစ်ပါးသောအယူရှိသော၊
aññadiṭṭhikena
of another view
977
အညခန္တိကေန
တစ်ပါးသောအယူကိုနှစ် သက်ခြင်းရှိသော၊
aññakhantikena
liking another view
978
အညရုစိကေန
တစ်ပါးသောအယူကိုနှစ်လိုခြင်းရှိသော၊
aññarucikena
satisfying another view
979
အညတြ
တစ်ပါးသောတိတ္ထိတို့၏ သာသနာ၌၊
aññatra
in the teaching of another heretical teachers
980
အာယောဂေန
အားထုတ်ခြင်းရှိသော၊
āyogena
making the effort
981
အညတြ
တစ်ပါးသောတိတ္ထိတို့၏ အယူ၌၊
aññatra
in another heretical teachers' view
982
အာစရိယကေန
ဆရာရှိသော၊
ācariyakena
having a teacher
983
တယာ
သင်သည်၊
tayā
you
984
ဒုဇ္ဇာနော
သိနိုင်ခဲ၏၊
dujjāno
hard to know
985
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
986
တေန ဟိ
ထိုသို့တပြီးကား၊
tena hi
If it is so
987
တညေဝ
သင့်ကိုပင်လျှင်၊
taññeva
only to you
988
ဧတ္ထ
ဤသို့မေးရာ၌၊
ettha
would ask
989
ပဋိပုစ္ဆိဿာမိ
တစ်ဖန်မေးပြန်ဦးအံ့၊
paṭipucchissāmi
will ask again
990
ယထာ
အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်၊
yathā
by the nature of things
991
တေ
သင့်အား၊
te
to you
992
ခမေယျ
နှစ်သက်ရာ၏၊
khameyya
would like
993
တထာ
ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။
tathā
by that nature of things
994
နံ အတ္ထံ
ထိုအနက်ကို၊
naṃ atthaṃ
that meaning
995
ဗျာကရေယျာသိ
ဖြေဆိုလော့၊
byākareyyāsi
answer
996
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
997
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
998
ဝုစ္စမာနံ
ဆိုအပ်လတ္တံ့သော၊
vuccamānaṃ
which will be said
999
ယံ ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
yaṃ vacanaṃ
which word
1000
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1001
တံ ဝစနံ
ထိုစကားကို၊
taṃ vacanaṃ
that word
1002
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
1003
ကိံ မညသိ
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း၊
kiṃ maññasi
How do you imagine?
1004
တေ
သင့်၏၊
te
(of) you
1005
ပုရဟော
ရှေ့မှ၊
puraho
in front of
1006
အဂ္ဂိ
မီးသည်၊
aggi
fire
1007
သစေ ဇာလေယျ
အကယ်၍ တောက်ပငြားအံ့၊
sace jāleyya
If it would burn
1008
ဧဝံ သတိ
ဤသို့တောက်ပသည် ရှိသော်၊
evaṃ sati
when burning so
1009
မေ
ငါ၏၊
me
(of) me
1010
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1011
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1012
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1013
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1014
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
1015
ဇာနေယျာသိ
သိရာအံ့လော၊
jāneyyāsi
Would you know?
1016
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1017
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
1018
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
1019
မေ
အကျွန်ုပ်၏၊
me
(of) me
1020
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1021
အဂ္ဂိ
မီးသည်၊
aggi
fire
1022
သစေ ဇလေယျ
အကယ်၍ တောက်ပငြားအံ့၊
sace jaleyya
If it would burn
1023
ဧဝံ သတိ
ဤသို့တောက်ပသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
when burning so
1024
မေ
အကျွန်ုပ်၏၊
me
(of) me
1025
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1026
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1027
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1028
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1029
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
1030
ဇာနေယျံ
သိရာ၏၊
jāneyyaṃ
would know
1031
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1032
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
1033
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1034
တံ
သင့်ကို၊
taṃ
to you
1035
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1036
သစေ ပုစ္ဆေယျံ
အကယ်၍ မေးငြားအံ့၊
sace puccheyyaṃ
If someone would ask
1037
ကိံ ပုစ္ဆေယျံ
အဘယ်သို့ မေးရအံ့နည်း၊
kiṃ puccheyyaṃ
How would he ask?
1038
တေ
သင်၏၊
te
(of) you
1039
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1040
ယော အဂ္ဂိ
အကြင်မီးသည်၊
yo aggi
which fire
1041
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1042
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1043
ကိံ
အဘယ်မီးဇာကို၊
kiṃ
on what is burnt
1044
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
having been dependent
1045
ဇလတိ
တောက်ပသနည်း၊
jalati
Does it burn?
1046
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1047
သစေ ပုစ္ဆေယျ
အကယ်၍ မေးငြားအံ့၊
sace puccheyya
If someone would ask
1048
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1049
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1050
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်ရှိသော်၊
puṭṭho
when asked
1051
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
1052
ကိန္တိ
အဘယ်သို့လျှင်၊
kinti
How
1053
ဗျာကရေယျာသိ
ဖြေဆိုအံ့နည်း၊
byākareyyāsi
Would you answer?
1054
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1055
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1056
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ
bho gotama
Lord Gotama
1057
မံ
ငါ့ကို။
maṃ
to me
1058
ဧဝံ
ဤသို့
evaṃ
thus
1059
သစေ ပုစ္ဆေယျ
အကယ်၍ မေးငြားအံ့၊
sace puccheyya
If someone would ask
1060
ကိံ ပုစ္ဆေယျ
အဘယ်သို့ မေးရာသနည်း၊
kiṃ puccheyya
How would he ask?
1061
တေ
သင်၏၊
te
(of) you
1062
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1063
ယော အယံ အဂ္ဂိ
အကြင်မီးသည်၊
yo ayaṃ aggi
which fire
1064
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1065
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1066
ကိံ
အဘယ်ကို၊
kiṃ
on what
1067
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
having been dependent
1068
ဇလတိ
တောက်ပသနည်း၊
jalati
Does it burn?
1069
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1070
သစေ ပုစ္ဆေယျ
အကယ်၍ မေးငြားအံ့၊
sace puccheyya
If someone asks
1071
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1072
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်ရှိသော်၊
puṭṭho
when asked
1073
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
1074
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1075
ဗျာကရေယျ
ဖြေဆိုရာ၏၊
byākareyya
would answer
1076
ကိံ ဗျာကရေယျ
အဘယ်သို့ ဖြေဆိုရာအံ့နည်း၊
kiṃ byākareyya
How would it answer?
1077
မေ
ငါ၏၊
me
(of) me
1078
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1079
ယော အယံ အဂ္ဂိ
အကြင်မီးသည်၊
yo ayaṃ aggi
which fire
1080
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1081
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1082
တိဏကဋ္ဌုပါဒါနံ
မြက်ထင်းစသောမီးစာကို၊
tiṇakaṭṭhupādānaṃ
the inflammable material of grass and timber etc.,
1083
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
having been dependent on
1084
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1085
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1086
ဗျာကရေယျံ
ဖြေဆိုရာ၏၊
byākareyyaṃ
would answer
1087
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1088
အဝေါစ
ဆို၏၊
avoca
said
1089
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1090
တေ
သင်၏၊
te
(of) you
1091
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1092
သော အဂ္ဂိ
ထိုမီးသည်၊
so aggi
that fire
1093
သစေနိဗ္ဗာယေယျာ
အကယ်၍ ငြိမ်းငြားအံ့၊
sacenibbāyeyyā
If it would go out
1094
ဧဝံ သတိ
ဤသို့ငြိမ်းသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
when gone out so
1095
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
1096
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1097
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1098
နိဗ္ဗုတော
ငြိမ်း၏၊
nibbuto
go out
1099
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1100
ဇာနေယျာသိ
သိရာအံ့လော၊
jāneyyāsi
Would you know?
1101
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1102
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
1103
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
1104
မေ
ငါ၏၊
me
(of) me
1105
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1106
သော အဂ္ဂိ
ထိုမီးသည်၊
so aggi
that fire
1107
သစေနိဗ္ဗာယေယျ
အကယ်၍ ငြိမ်ငြားအံ့၊
sacenibbāyeyya
If it would go out
1108
ဧဝံ သတိ
ဤသို့ငြိမ်းသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
when gone out so
1109
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
1110
မေ
ငါ၏၊
me
(of) me
1111
ပုရတော
ရှေ့မှ၊
purato
in front of
1112
အယံ အဂ္ဂိ
ဤမီးသည်၊
ayaṃ aggi
this fire
1113
နိဗ္ဗုတော
ငြိမ်း၏၊
nibbuto
has gone out
1114
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1115
ဇာနေယျ
သိရာ၏၊
jāneyya
would know
1116
ဣတိ
ဤသို့
iti
thus
1117
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
1118
ပန
ထိုမှတပါး
pana
moreover
1119
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1120
တွံ၊
သင့်ကို။
tvaṃ,
to you
1121
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1122
သစေ ပုစ္ဆေယျ
အကယ်၍ မေးငြားအံ့၊
sace puccheyya
If someone would ask
1123
ကိံ ပုစ္ဆေယျ
အဘယ်သို့ မေးရာအံ့နည်း၊
kiṃ puccheyya
How would he ask?
1124
တေ
သင်၏၊
te
(of) you
1125
ပုရေတော
ရှေ့မှ၊
pureto
in front of
1126
ယော အယံ အဂ္ဂိ
အကြင်မီးသည်၊
yo ayaṃ aggi
which fire
1127
နိဗ္ဗုတော
ငြိမ်း၏၊
nibbuto
has gone out
1128
သော အဂ္ဂိ
ထိုမီးသည်၊
so aggi
that fire
1129
ဣတော
ဤအရပ်မှ၊
ito
from here
1130
ကတမံ ဒိသံ
အဘယ်အရပ်သို့၊
katamaṃ disaṃ
to which direction
1131
ဂတော
သွားသနည်း၊
gato
has it gone?
1132
ပုရတ္ထိမံ ဝါ
အရှေ့အရပ်သို့လည်းကောင်း၊
puratthimaṃ vā
to the east
1133
ဒက္ခိဏံ ဝါ
တောင်အရပ်သို့လည်းကောင်း၊
dakkhiṇaṃ vā
to the south
1134
ပစ္ဆိမံ ဝါ
အနောက်အရပ်သို့လည်းကောင်း၊
pacchimaṃ vā
to the west or
1135
ဥတ္တရံ ဝါ
မြောက်အရပ်သို့လည်းကောင်း၊
uttaraṃ vā
to the north
1136
ဂတော
သွားသလော၊
gato
has it gone?
1137
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1138
သစေ ပုစ္ဆေယျ
အကယ်၍ မေးငြားအံ့၊
sace puccheyya
If someone would ask
1139
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1140
ပုဋ္ဌော
မေးအပ်သည်ရှိသော်၊
puṭṭho
when asked
1141
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1142
တွံ၊
သင်သည်၊
tvaṃ,
you
1143
ကိန္တိ
အဘယ်သို့လျှင်၊
kinti
How
1144
ဗျာကရေယျာသိ
ဖြေဆိုအံ့နည်း၊
byākareyyāsi
Would you answer?
1145
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1146
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
1147
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
1148
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
improper
1149
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါမတ၊
bho gotama
Lord Gotama
1150
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
It is true.
1151
သော အဂ္ဂိ
ထိုမီးသည်၊
so aggi
that fire
1152
ယံ တိဏကဋ္ဌုပါဒါနံ
အကြင်မြက်ထင်းဟူသော မီးစာကို။
yaṃ tiṇakaṭṭhupādānaṃ
which the inflammable material of grass and timber
1153
ပဋိစ္စ
စွဲ၍၊
paṭicca
having been dependent on
1154
ဇလတိ
တောက်ပ၏၊
jalati
burn
1155
တဿ စ
ထိုမြတ်ထင်းဟူသော မီးစာ၏လည်း၊
tassa ca
also of the inflammable material of grass and timber
1156
ပရိယာဒါနာ
ကုန်ခြင်းကြောင့်၊
pariyādānā
for using up
1157
အညဿ စ
တစ်ပါးသောမီးစာ၏လည်း၊
aññassa ca
also of the other inflammable material
1158
အနုပ္ပဟာရာ
မဆောင်ခြင်းကြောင့်၊
anuppahārā
not for bringing
1159
အနာဟာရော
လောင်စာဟူသော အကြောင်းမရှိသည်ဖြစ်၍၊
anāhāro
having been without the cause of fuel
1160
နိဗ္ဗုတောတွေဝ သင်္ခံ
ငြိမ်း၏ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့၊
nibbutotveva saṅkhaṃ
to calling of extinguishing
1161
ဂစ္ဆတိ
ရောက်၏၊
gacchati
come
1162
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1163
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
1164
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1165
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအတူသာလျှင်၊
evameva kho
even so
1166
ယေန ရူပေန
အကြင်ရုပ်ဖြင့်၊
yena rūpena
which matter
1167
တထာဂတံ
သတ္တဝါကို၊
tathāgataṃ
the being
1168
ရူပီတိ
ရုပ်ရှိ၏ဟူ၍၊
rūpīti
that it is of matter
1169
ပညာပယမာနော
ပညတ်သောသူသည်၊
paññāpayamāno
who makes known
1170
ပညာပေယျ
ပညတ်ရာ၏၊
paññāpeyya
would make known
1171
တံ ရူပံ
ထိုရုပ်ကို၊
taṃ rūpaṃ
that matter
1172
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
I, the Buddha,
1173
ပဟိန္နံ
ပယ်အပ်ပြီ၊
pahinnaṃ
have removed
1174
ဥစ္ဆိန္နမူလံ
အမြစ်အရင်းကိုဖြတ်အပ်ပြီ၊
ucchinnamūlaṃ
have cut off the root
1175
တာလာဝတ္ထုကတံ
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သို့ ပြုအပ်ပြီ၊
tālāvatthukataṃ
have made like the stump of a toddy-palm
1176
အနဘာဝံကတံ၊
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကိုပြုအပ်ပြီ၊
anabhāvaṃkataṃ,
have made not to arise again
1177
အာယတိံ
နောင်အခါ၌၊
āyatiṃ
in future
1178
အနုပ္ပါဒဓမ္မံ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိ၏၊
anuppādadhammaṃ
there is the nature of unarising again
1179
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1180
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
1181
ရူပသင်္ခယဝိမုတ္တော
ရူပက္ခန္ဓာ၏ ကုန်ရာဖြစ်သောနိဗ္ဗာန်၌ အာရုံပြုသော အားဖြင့်လွတ်သော၊
rūpasaṅkhayavimutto
who have liberated by taking the object Nibbāna, the cessation of aggregate of matter,
1182
တထာဂတော၊
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato,
I, the Buddha,
1183
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1184
အပ္ပမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyo
immeasurable
1185
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1186
သေယျထာပိ
ဥပမာအဘယ်ကဲ့သို့နည်း၊
seyyathāpi
How is the example?
1187
မဟာသမုဒ္ဒေါ
မဟာသမုဒ္ဒရာသည်၊
mahāsamuddo
the great ocean
1188
ဂမ္ဘီရော ယထာ
နက်နဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
gambhīro yathā
just as it is deep
1189
အပ္ပေမေယျော ယထာ
ပမာဏကိုယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်းသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
appemeyyo yathā
just as it is immeasurable and
1190
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော ယထာ
သက်ဝင်နိုင်သကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
duppariyogāḷo yathā
just as it is hard to penerate
1191
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
even so
1192
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1193
အပ္ပမေယျော
ပမဏာအားဖြင့် ယူခြင်းမတတ်ကောင်း၊
appameyyo
immeasurable
1194
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1195
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
1196
န ဥပေတိ နယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti nayujjati
is improper.
1197
န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ဘူးသောစကားသည်၊
na upapajjatīti
the word "not to be reborn"
1198
န ဥပေတိ နယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti nayujjati
is improper.
1199
ဥပပဇ္ဇတိ စ န စ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
upapajjati ca na ca upapajjatīti
the word both "to be reborn and not to be reborn"
1200
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1201
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ န န ဥပပဇ္ဇတီ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ် ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
neva upapajjati na na upapajjatī
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
1202
န ဥပေတိန ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upetina yujjati
is improper.
1203
ယာယဝေဒနာယ
အကြင်ဝေဒနာဖြင့်၊
yāyavedanāya
by which feeling
1204
တထာဂတံ
သတ္တဝါကို၊
tathāgataṃ
the being
1205
ဝေဒနိကောတိ
ဝေဒနာရှိ၏ ဟူ၍၊
vedanikoti
that it is of feeling
1206
ပညာပယမာနော
ပညတ်သောသူသည်၊
paññāpayamāno
who makes known
1207
ပညာပေယျ
ပညတ်ရာ၏၊
paññāpeyya
would make known
1208
သာဝေဒနာ
ထိုဝေဒနာကို၊
sāvedanā
that feeling
1209
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
I, the Buddha,
1210
ပဟိန္နာ
ပယ်အပ်ပြီ၊
pahinnā
have removed
1211
ဥစ္ဆိန္နမူလာ
အမြစ်အရင်းကိုဖြတ်အပ်ပြီ၊
ucchinnamūlā
have cut off the root
1212
တာလာ ဝတ္ထုကတာ
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သို့ပြုအပ်ပြီ၊
tālā vatthukatā
have made like the stump of a toddy-palm
1213
အနဘာဝံကထာ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကိုပြုအပ်ပြီ၊
anabhāvaṃkathā
have made not to arise again
1214
အာယတိံ
နောင်အခါ၌၊
āyatiṃ
in future
1215
အနုပ္ပါဒဓမ္မာ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိ၏၊
anuppādadhammā
there is the nature of unarising again
1216
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1217
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
1218
ဝေဒနာသင်္ခယဝိမုတ္တော
ဝေဒနာ၏ ကုန်ရာဖြစ်သောနိဗ္ဗာန်၌ အာရုံပြုသောအားဖြင့်လွတ်တော်မူသော၊
vedanāsaṅkhayavimutto
who have liberated by taking the object of Nibbāna, the cessation of feeling,
1219
တထာဂတော
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato
I, the Buddha,
1220
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1221
အပ္ပမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyo
immeasurable
1222
ဒုပ္ပရိယောဂေါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogoḷo
hard to penetrate
1223
သေယျထာပိ
ဥပမာအဘယ်ကဲ့သို့နည်း၊
seyyathāpi
How is the example?
1224
မဟာသမုဒ္ဒေါ
မဟာသမုဒ္ဒရာသည်၊
mahāsamuddo
the great ocean
1225
ဂမ္ဘီရော ယထာ
နက်နဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
gambhīro yathā
just as it is deep
1226
အပ္ပမေယျော ယထာ
ပမာဏကို ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်းသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
appameyyo yathā
just as it is immeasurable and
1227
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော ယထာ
သက်ဝင်နိုင်ခဲသကဲ့သို့လည်းကောင်းး၊
duppariyogāḷo yathā
just as it is hard to penetrate
1228
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
even so
1229
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1230
အပ္ပမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း
appameyyo
immeasurable
1231
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏။
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1232
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
1233
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1234
န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
na upapajjatīti
the word 'not to be reborn'
1235
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1236
ဥပပဇ္ဇတိ စ န စ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
upapajjati ca na ca upapajjatīti
the word both "to be reborn and not to be reborn"
1237
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1238
နေဝဥပပဇ္ဇတိ န နဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
nevaupapajjati na naupapajjatīti
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
1239
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1240
ယာယ သညာယ
အကြင်သညာဖြင့်၊
yāya saññāya
by which perception
1241
တထာဂတံ
သတ္တဝါကို၊
tathāgataṃ
the being
1242
သညာနိကောတိ
သညာရှိ၏ဟူ၍၊
saññānikoti
that it is of perception
1243
ပညာပယမာနော
ပညတ်သောသူသည်၊
paññāpayamāno
who makes known
1244
ပညာပေယျ
ပညတ်ရာ၏၊
paññāpeyya
would make known
1245
သာ သညာ
ထိုသညာကို၊
sā saññā
that perception
1246
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
I, the Buddha,
1247
ပဟိန္နာ
ပယ်အပ်ပြီ၊
pahinnā
have removed
1248
ဥစ္ဆိန္နမူလာ
အမြစ်အရင်းကိုဖြတ်အပ်ပြီ၊
ucchinnamūlā
have cut off the root
1249
တာလာဝတ္ထုကတာ
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သိုပြုအပ်ပြီ၊
tālāvatthukatā
have made like the stump of a toddy-palm
1250
အနာဘာဝံကထာ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကိုပြုအပ်ပြီ၊
anābhāvaṃkathā
have made not to arise again
1251
အာယတိံ
နောင်အခါ၌၊
āyatiṃ
in future
1252
အနုပ္ပါဒဓမ္မာ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိ၏၊
anuppādadhammā
there is the nature of unarising again
1253
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1254
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
1255
သညာသင်္ခယဝိမုတ္တော
သညာ၏ကုန်ရာဖြစ်သောနိဗ္ဗာန်၌ အာရုံပြုသောအားဖြင့်လွတ်တော်မူသော၊
saññāsaṅkhayavimutto
who have liberated by taking the object of Nibbāna, the cessation of perception
1256
တထာဂတော
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato
I, the Buddha,
1257
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1258
အပ္ပမေယျော။
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyo.
immeasurable
1259
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
Duppariyogāḷo
hard to penetrate
1260
သေယျထာပိ
ဥပမာအဘယ်ကဲ့သို့နည်း၊
seyyathāpi
How is the example?
1261
မဟာသမုဒ္ဒေါ
မဟာသမုဒ္ဒရာသည်၊
mahāsamuddo
the great ocean
1262
ဂမ္ဘီရော ယထာ
နက်နဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
gambhīro yathā
just as it is deep
1263
အပ္ပမေယျော ယထာ
ပမာဏကိုယူခြင်းငှာ မတတ် ကောင်းသကဲသို့လည်းကောင်း၊
appameyyo yathā
just as it is immeasurable and
1264
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော ယထာ
သက်ဝင်နိုင်ခဲသကဲသို့လည်းကောင်း၊
duppariyogāḷo yathā
just as it is hard to penetrate
1265
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
even so
1266
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1267
အပ္ပမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyo
immeasurable
1268
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1269
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
1270
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1271
န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
na upapajjatīti
the word "not to be reborn"
1272
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1273
ဥပပဇ္ဇတိစ န စ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ် ဟူသောစကားသည်၊
upapajjatica na ca upapajjatīti
the word "both to be reborn and not to be reborn"
1274
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1275
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ န န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ် ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
neva upapajjati na na upapajjatīti
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
1276
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1277
ယေဟိ သင်္ခါရေဟိ
အကြင်သင်္ခါရတို့ဖြင့်၊
yehi saṅkhārehi
by which mental formations
1278
တထာဂတံ
သတ္တဝါကို၊
tathāgataṃ
the being
1279
သင်္ခါရိကောတိ
သင်္ခါရရှိ၏ဟူ၍၊
saṅkhārikoti
that it is of mental formation
1280
ပညာပယမာနော
ပညတ်သောသူသည်၊
paññāpayamāno
who makes known
1281
ပညာပေယျ
ပညတ်ရာ၏၊
paññāpeyya
would make known
1282
တေ သင်္ခါရာ
ထိုသင်္ခါရတို့ကို၊
te saṅkhārā
these mental formations
1283
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
I, the Buddha,
1284
ပဟိန္နာ
ပယ်အပ်ကုန်ပြီ၊
pahinnā
have removed
1285
ဥစ္ဆိန္နမူလာ
အမြစ်အရင်းကိုဖြတ်အပ်ကုန်ပြီ၊
ucchinnamūlā
have cut off the root
1286
တာလာဝတ္ထုကထာ
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သို့ပြုအကပ်ကုန်ပြီ၊
tālāvatthukathā
have made like the stump of a toddy-palm
1287
အနဘာဝံကတာ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကိုပြုအပ်ကုန်ပြီ၊
anabhāvaṃkatā
have made not to arise again
1288
အာယတိံ
နောင်အခါ၌၊
āyatiṃ
in future
1289
အနုပ္ပါဒဓမ္မာ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိကုန်၏၊
anuppādadhammā
there are the nature of unarising again
1290
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1291
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
1292
သင်္ခါရ သင်္ခယ ဝိမုတ္တော
သင်္ခါရတို့၏ ကုန်ရာဖြစ်သောနိဗ္ဗာန်၌ အာရုံပြုသောအားဖြင့် လွတ်တော်မူသော၊
saṅkhāra saṅkhaya vimutto
who have liberated by taking the object of Nibbāna, the cessation of mental formations
1293
တထာဂတော
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato
I, the Buddha,
1294
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1295
အပ္ပမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyo
immeasurable
1296
ဒုပ္ပရိယောဂါဋ္ဌော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāṭṭho
hard to penetrate
1297
သေယျထာပိ
ဥပမာအဘယ်ကဲ့သို့နည်း၊
seyyathāpi
How is the example?
1298
မဟာသမုဒ္ဒေါ၊
မဟာမုဒ္ဒရာသည်၊
mahāsamuddo,
the great ocean
1299
ဂမ္ဘီရော ယထာ
နက်နဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
gambhīro yathā
just as it is deep
1300
အပ္ပမေယျော ယထာ
ပမာဏကိုယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်းသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
appameyyo yathā
just as it is immeasurable and
1301
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော ယထာ
သက်ဝင်နိုင်ခဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
duppariyogāḷo yathā
just as it is hard to penetrate
1302
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
even so
1303
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1304
အပ္ပမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyo
immeasurable
1305
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1306
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ ဟူသောစကားသည်၊
upapajjatīti
the word "to be reborn"
1307
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1308
န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
na upapajjatīti
the word "not to be reborn"
1309
န ဥပေတိ နယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti nayujjati
is improper.
1310
ဥပပဇ္ဇတိ စ န စ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
upapajjati ca na ca upapajjatīti
the word "both to be reborn and not to be reborn"
1311
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1312
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ န န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ် ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည်မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
neva upapajjati na na upapajjatīti
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
1313
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1314
ယေန ဝိညာဏေန
အကြင်ဝိညာဉ်ဖြင့်၊
yena viññāṇena
by which consciousness
1315
တထာဂတော၊
သတ္တဝါကို၊
tathāgato,
the being
1316
ဝိညာဏိကောတိ
ဝိညာဉ်ရှိ၏ဟူ၍၊
viññāṇikoti
that it is of consciousness
1317
ပညာပယမာနော
ပညတ်သောသူသည်၊
paññāpayamāno
who makes known
1318
ပညာပေယျ
ပညတ်ရာ၏၊
paññāpeyya
would make known
1319
တံ ဝိညာဏံ
ထိုဝိညာဉ်ကို၊
taṃ viññāṇaṃ
that consciousness
1320
တထာဂတဿ
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatassa
I, the Buddha,
1321
ပဟိန္နံ
ပယ်အပ်ပြီ၊
pahinnaṃ
have removed
1322
ဥစ္ဆန္နမူလံ
အမြစ်အရင်းကိုဖြတ်အပ်ပြီ၊
ucchannamūlaṃ
have cut off the root
1323
တာလာဝတ္ထုကတံ
ထန်းပင်ငုတ်ကဲ့သို့ ပြုအပ်ပြီ၊
tālāvatthukataṃ
have made like the stump of a toddy-palm
1324
အနာဘာဝံကတံ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းကို ပြုအပ်ပြီ၊
anābhāvaṃkataṃ
have made not to arise again
1325
အာယတိံ
နောင်အခါ၌၊
āyatiṃ
in future
1326
အနုပ္ပါဒဓမ္မံ
တစ်ဖန်မဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိ၏၊
anuppādadhammaṃ
there is the nature of unarising again
1327
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Vaccha
1328
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
indeed
1329
ဝိညာဏသင်္ခယဝိမုတ္တော
ဝိညာဉ်၏ကုန်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌အာရုံပြုသောအားဖြင့် လွတ်တော်မူသော၊
viññāṇasaṅkhayavimutto
who have liberated by taking the object of Nibbāna, the cessation of consciousness,
1330
တထာဂတော
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato
I, the Buddha,
1331
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်အားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1332
အပ္ပမေယျာ
ပမာဏအားဖြင့် ယူငှာ မတတ်ကောင်း၊
appameyyā
immeasurable
1333
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1334
သေယျထာပိ
ဥပမာအဘယ်ကဲသို့နည်း၊
seyyathāpi
How is the example?
1335
မဟာ သမုဒ္ဒေါ
မဟာသမုဒ္ဒရာသည်၊
mahā samuddo
the great ocean
1336
ဂမ္ဘီရော ယထာ
နက်နဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
gambhīro yathā
just as it is deep
1337
အပ္ပမေယျော ယထာ
ပမာဏကိုယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်းသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
appameyyo yathā
just as it is immeasurable and
1338
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော ယထာ
သက်ဝင်နိုင်ခဲသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
duppariyogāḷo yathā
just as it is hard to penetrate
1339
တထာ
ထိုအတူ၊
tathā
even so
1340
ဂမ္ဘီရော
ဂုဏ်းအားဖြင့် နက်နဲ၏၊
gambhīro
is deep in quality
1341
အပ္ပေမေယျော
ပမာဏအားဖြင့် ယူခြင်းငှာ မတတ်ကောင်း၊
appemeyyo
immeasurable
1342
ဒုပ္ပရိယောဂါဠော
သက်ဝင်နိုင်ခဲ၏၊
duppariyogāḷo
hard to penetrate
1343
ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏ ဟူသော စကားသည်၊
upapajjatīti
the word 'to be reborn'
1344
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1345
န ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်ဟူသော စကားသည်၊
na upapajjatīti
the word "not to be reborn"
1346
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1347
ဥပပဇ္ဇတိ စ န စ ဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းဖြစ်၏ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လည်းမဖြစ် ဟူသောစကားသည်၊
upapajjati ca na ca upapajjatīti
the word "both to be reborn and not to be reborn"
1348
န ဥပေတိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upeti na yujjati
is improper.
1349
နေဝ ဥပပဇ္ဇတိ န နဥပပဇ္ဇတီတိ
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ် ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် မဖြစ်သည် မဟုတ်ဟူသော စကားသည်၊
neva upapajjati na naupapajjatīti
the word "neither to be reborn nor not to be reborn"
1350
န ဥပတေိ န ယုဇ္ဇတိ
မသင့်၊
na upatei na yujjati
is improper.
1351
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1352
ဝုတ္တေ
မိန့်တော်မူအပ်သည်ရှိသော်၊
vutte
If it is said
1353
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the clan of Vaccha
1354
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
the wandere
1355
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
1356
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
1357
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
1358
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
How is it said?
1359
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Lord Gotama
1360
သေယျထာပိ
ဥပမာအဘယ်ကဲ့သို့နည်း၊
seyyathāpi
How is example?
1361
ဂါမဿ ဝါ
ရွာ၏လည်းကောင်း၊
gāmassa vā
of a village or
1362
နိဂမဿ ဝါ
နိဂုံး၏လည်းကောင်း၊
nigamassa vā
of a town
1363
အဝိဒူရေသမီပေ
အနီး၌
avidūresamīpe
near
1364
မဟာသာလရုက္ခော
အင်ကြင်းပင်ကြီးသည်။
mahāsālarukkho
a great sala tree
1365
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1366
တဿ
ထိုအင်ကြင်ပင်ကြီး၏၊
tassa
of the sala tree
1367
အနိစ္စတာ
မမြဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်၊
aniccatā
for the impermanence
1368
သာခါပလာသာ
အခက်အရွက်တို့သည်၊
sākhāpalāsā
branches and leaves
1369
ပလုဇ္ဇေယျုံ
ပျက်စီးကုန်ရာ၏၊
palujjeyyuṃ
would crumble
1370
တစပပ္ပဋိကာ စ
အခွံအပွေးတို့သည်လည်း၊
tacapappaṭikā ca
outer bark
1371
ပလုဇ္ဇေယျုံ
ပျက်စီးကုန်ရာ၏၊
palujjeyyuṃ
would crumble
1372
ဖေဂ္ဂူစ
အကာတို့သည်လည်း၊
pheggūca
sap-wood
1373
ပလုဇ္ဇေယျုံ
ပျက်စီးကုန်ရာ၏၊
palujjeyyuṃ
would crumble
1374
သော မဟာ သာလော
ထိုအကြင်ပင်ကြီးသည်၊
so mahā sālo
that great sala tree
1375
အပရေန
တစ်ပါးသော၊
aparena
one
1376
သမယေန
အခါ၌၊
samayena
on occasion
1377
အပဂတ သာခါ ပလာသော
ကင်းသောအခက်ရွက်ရှိသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း၊
apagata sākhā palāso
having had no branches and leaves
1378
အပဂ တစ ပပ္ပဋိကော
ကင်းသောအခွံအပွေးရှိသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း၊
apaga taca pappaṭiko
having had no outer bark and
1379
အပဂတ ဖေဂ္ဂုကော
ကင်းသောအကာရှိသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း၊
apagata phegguko
having had no sap-wood
1380
သုဒ္ဓေ
စင်သော၊
suddhe
pure
1381
သာရေ
အနှစ်၌၊
sāre
in the essence
1382
ပတိဋ္ဌိတော ယထာ
တည်သကဲ့သို့၊
patiṭṭhito yathā
just like standing
1383
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအတူသာလျှင်၊
evameva kho
in the same way
1384
ဘောတော ဂေါတမဿ
အရှင်ဂေါတမ၏၊
bhoto gotamassa
of Lord Gotama
1385
ပါဝစနံ
ပိဋကတ်သုံးပုံတည်းဟူသောစကားတော်သည်၊
pāvacanaṃ
the word of three baskets
1386
အပဂတ သာခါ ပလာသံ
ကင်းသောအခက်အရွက်ရှိသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း၊
apagata sākhā palāsaṃ
having had no branches and leaves
1387
အပဂတ တစ ပပ္ပဋိကံ
ကင်းသောအခွံအပွေးရှိသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း၊
apagata taca pappaṭikaṃ
having had no outer bark and
1388
အပဂတ ဖေဂ္ဂုကံ
ကင်းသောအကာရှိသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း၊
apagata pheggukaṃ
having had no sap-wood
1389
သုဒ္ဓေ
စင်သော၊
suddhe
pure
1390
သာရေ
ပိဋကတ်သုံးပုံတည်းဟူသော အနှစ်၌၊
sāre
in the essence of three baskets
1391
ပတိဋ္ဌိတံ
တည်၏၊
patiṭṭhitaṃ
stood firmly
1392
ဘော ဂေါတမ ။ပ။
အရှင်ဂေါတမ။ ပ။
bho gotama.pa.
Lord Gotama
1393
ဘော ဂေါတတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
Bho gotatama
Lord Gotama
1394
ဘဝံ ဂေါတမော
အရှင်ဂေါတမသည်၊
bhavaṃ gotamo
Lord Gotama
1395
မံ
အကျွန်ုပ်ကို၊
maṃ
me
1396
အဇ္ဇတဂ္ဂေ
ယနေ့ကိုအစပြု၍၊
ajjatagge
from now on
1397
ပါဏုပေါတံ
အသက်ထက်ဆုံး၊
pāṇupotaṃ
until the last breath
1398
သရဏံ
ကိုးကွယ်ခြင်းသို့၊
saraṇaṃ
the refuge
1399
ဂတံ
ဆည်းကပ်သော၊
gataṃ
taking
1400
ဥပါသကံ
ဒါယကာဟူ၍၊
upāsakaṃ
a lay devotee
1401
ဓာရေတု
မှတ်တော်မူပါလော၊
dhāretu
may remember
1402
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1403
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
1404
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1405
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
I have heard.
1406
ဒုတိယံ
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyaṃ
the second
1407
အဂ္ဂိဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ္တန္တံ
အဂ္ဂိဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ်သည်၊
aggivacchagottasuttantaṃ
Aggivacchagottasutta
1408
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ ရောက်ပြီ၊
niṭṭhitaṃ
has come to the end.