Pāḷi & Aṭṭhakathā Nissaya
Pāḷi & Aṭṭhakathā NissayaPāḷi & Aṭṭha Nissaya
Preview
English

9. Bahuvedanīyasuttavaṇṇanā

No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဧဝံ မေ သုတန္တိ
ဧဝံမေသုတံအစရှိသောသုတ်သည်၊
evaṃ me sutanti
the sutta beginning with 'evaṃ me sutaṃ'
2
ဗဟုဝေဒနီယသုတ္တံ၊
ဗဟုဝေဒနီယသုတ် တည်း၊
bahuvedanīyasuttaṃ
is Bahuvedanīyasutta
3
တတ္ထ
ထိုဗဟုဝေဒနီယသုတ်၌၊
tattha
in that Bahuvedanīyasutta
4
ပဉ္စကင်္ဂေါ ထပတီတိ၊
ပဉ္စကင်္ဂေါ ထပတိဟူသောဝါကျ၌၊
pañcakaṅgo thapatīti
in the sentence 'pañcakaṅgo thapati'
5
ပဉ္စကင်္ဂေါတိ၊
ပဉ္စကင်္ဂေါသောအမည်သည်၊
pañcakaṅgoti
the name 'pañcakaṅga'
6
တဿ
ထိုလက်သ္မားကြီး၏၊
tassa
of that old carpenter
7
နာမံ
အမည်တည်း၊
nāmaṃ
is the name
8
ဝါသိဖရသုနိခါဒနဒဏ္ဍမုဂ္ဂရ-ကာဠသုတ္တနာဠိသင်္ခါတေဟိ
ပဲကွပ် ပေါက်ဆိန် ဆောက် အရိုးတပ်သောဆောက်ပုတ် တမျည်းကြိုးရစ်သော ၀ါးကျည်တောက်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော
vāsipharasunikhādanadaṇḍamuggara-kāḷasuttanāḷisaṅkhātehi
which are an adze, an axe, a chisel, a mallet and a tube to wind the carpenter's measuring line into
9
အင်္ဂေဟိ ဝါ
လက်သ္မားတို့အဆောက်အဦးဖြစ်သော အစိတ်တို့နှင့်လည်း၊
aṅgehi vā
with the parts of the carpenters' requisites
10
သမန္နာဂတတ္တာ၊
ပြည့်စုံ သည်၏အဖြစ်ကြောင့်၊
samannāgatattā
because of being endowed
11
သော
ထိုလက်သ္မားကို၊
so
that carpenter
12
ပဉ္စကင်္ဂေါတိ၊
ပဉ္စကင်္ဂဟူ၍၊
pañcakaṅgoti
as 'Pañcakaṅga'
13
ပညာတော၊
သိအပ်၏၊
paññāto
is known
14
ထပတီတိ၊
ထပတိဟူသည်ကား၊
thapatīti
-thapati' is
15
ဝဍ္ဎကီဇေဋ္ဌကော၊
လက်သ္မားကြီးသည်၊
vaḍḍhakījeṭṭhako
the old carpenter
16
ဥဒါယီတိ၊
ဥဒါယီဟူသည်ကား၊
udāyīti
udāyī' is
17
ပဏ္ဍိတဥဒါယိတ္ထေရော၊
ပညာရှိသောဥဒါယီမထေရ်တည်း။။
paṇḍitaudāyitthero
the wise and elderly Udāyī
18
ပရိယာယန္တိ၊
ပရိယာယံဟူသည်ကား၊
pariyāyanti
pariyāyaṃ' is
19
ကာရဏံ၊
အကြောင်းတည်း၊
kāraṇaṃ
the reason
20
ဒွေပါနန္ဒာတိ၊
ဒွေပါနန္ဒ ဟူသည်ကား၊
dvepānandāti
dvepānanda' means
21
အာနန္ဒ၊
အာနန္ဒာ၊
ānanda
Ānandā
22
ဒွေပိ၊
နှစ်ပါးသောဝေဒနာတို့ကိုလည်း၊
dvepi
two feelings as well
23
ဝုတ္တာ
ငါဘုရား ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttā
are expounded by me, the Buddha
24
ပရိယာယေနာတိ၊
ပရိယာယေနဟူသည်ကား၊
pariyāyenāti
pariyāyena' means
25
ကာရဏေန၊
အကြောင်းအားဖြင့်၊
kāraṇena
by the reason
26
စ၊
သရုပ်ကိုဆိုဦးအံ့၊
ca
I will say the enumeration
27
ဧတ္ထ
ဤဒွေပါနန္ဒဝေဒနာဝုတ္တာဟူသောဝါကျ၌၊
ettha
in this sentence 'dvepānanda vedanā vuttā'
28
ကာယိကစေတသိကဝသေန
ကာယိက ဝေဒနာစေတသိကဝေဒနာတို့၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
kāyikacetasikavasena
on account of 'kāyikavedanā, cetasikavedanā'
29
ဒွေ၊
နှစ်ပါးသောဝေဒနာတို့ကို၊
dve
two types of feeling
30
ဝေဒိတဗ္ဗာ
သိအပ်ကုန်၏၊
veditabbā
should be known
31
သုခါဒိဝသေန
သုခဝေဒနာအစ ရှိသည်တို့၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
sukhādivasena
on account of 'sukhavedanā and so on'
32
တိဿော၊
သုံးပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကို၊
tisso
three types of feeling
33
ဝေဒိတဗ္ဗာ
သိအပ်ကုန်၏၊
veditabbā
should be known
34
ဣန္ဒြိယဝသေန
ဣန္ဒြေတို့၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
indriyavasena
on account of 'faculties'
35
သုခိန္ဒြိယာဒိကာ၊
သုခိန္ဒြိယအစရှိကုန်သော
sukhindriyādikā
sukhindriya and so on
36
ပဉ္စ၊
ငါးပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကို၊
pañca
fives types of feeling
37
ဝေဒိတဗ္ဗာ
သိအပ်ကုန်၏၊
veditabbā
should be known
38
ဒွါရဝသေန
စက္ခုဒွါရ အစရှိသည်တို့၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
dvāravasena
on account of 'cakkhudvāra and so on'
39
စက္ခုသမ္ဖဿဇာဒိကာ၊
စက္ခုသမ္ဖဿဇာဝေဒနာအစရှိကုန်သော၊
cakkhusamphassajādikā
cakkhusamphassajā vedanā and so on
40
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကို၊
cha
six types of feeling
41
ဝေဒိတဗ္ဗာ
သိအပ်ကုန်၏၊
veditabbā
should be known
42
ဥပဝိစာရဝသေန
အာရုံသို့ ကပ်၍ဆင်ခြင်သည်၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
upavicāravasena
by approaching and investigating the object
i.e by applying one's mind to discrimination (PTS)
43
စက္ခုနာ၊
စက္ခုဝိညာဉ်ဖြင့်၊
cakkhunā
with eye-consciousness
44
ရူပံ၊
ရူပါရုံကို၊
rūpaṃ
the visible form
45
ဒိသွာ၊
မြင်၍၊
disvā
having seen
46
သောမနဿဋ္ဌာနိယံ၊
သောမနဿ၏အကြောင်းဖြစ်သော
somanassaṭṭhāniyaṃ
which is the cause for 'somanassa'
47
ရူပံ၊
ဣဋ္ဌဖြစ်သော ရူပါရုံကို၊
rūpaṃ
the agreeable visible object
48
ဥပဝိစာရတိ၊
ကပ်၍ဆင်ခြင်၏၊
upavicārati
approaches and investigates
49
ဣတိအာဒိကာ၊
ဤသို့အစရှိကုန်သော
itiādikā
thus, and so on
50
အဋ္ဌာရသ၊
တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကို၊
aṭṭhārasa
eighteen types of feeling
51
ဝေဒိတဗ္ဗာ
သိအပ်ကုန်၏၊
veditabbā
should be known
52
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန် သော
cha
six
53
ဂေဟသိတာနိ၊
ကာမဂုဏ်ငါးပါးကိုမှီကုန်သော
gehasitāni
based on the five sensual pleasures
54
သောမနဿာနိ၊
သောမနဿဝေဒနာ တို့ကိုလည်းကောင်း၊
Somanassāni,
somanassa-feelings
55
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော
cha,
six
56
နေက္ခမ္မသိတာနိ၊
ဈာန်ကိုမှီကုန်သော
nekkhammasitāni,
based on the jhāna
57
သောမနဿာနိ၊
သောမနဿဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
somanassāni,
somanassa-feelings
58
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော
cha,
six
59
ဂေဟသိတာနိ၊
ကာမဂုဏ်ငါးပါးကိုမှီကုန်သော
gehasitāni,
based on the five sensual pleasures
60
ဒေါမနဿာနိ၊
ဒေါမနဿဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
domanassāni,
domanassa-feelings
61
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော
cha,
six
62
နေက္ခမ္မသိတာနိ၊
ဈာန်ကိုမှီကုန်သော
nekkhammasitāni,
based on the jhāna
63
ဒေါမနဿာနိ၊
ဒေါမနဿဝေဒ နာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
domanassāni,
domanassa-feelings
64
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော
cha,
six
65
ဂေဟသိတာ၊
ကာမဂုဏ်ငါးပါးကိုမှီကုန် သော
gehasitā,
based on the five sensual pleasures
66
ဥပေက္ခာ၊
ဥပေက္ခာဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
upekkhā,
upekkhā-feelings
67
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော
cha,
six
68
နေက္ခမ္မသိတာ၊
ဈာန်ကိုမှီကုန်သော
nekkhammasitā,
based on the jhāna
69
ဥပေက္ခာ၊
ဥပေက္ခာဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
upekkhā,
upekkhā-feelings
70
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
71
ဆတ္တိံသ၊
သုံးဆဲ့ခြောက်ပါးကုန်သော
chattiṃsa,
thirty-six
72
ဝေဒနာ၊
ဝေဒနာတို့ကို၊
vedanā,
feelings
73
ဝေဒိတဗ္ဗာ
သိအပ်ကုန်၏၊
veditabbā
should be known
74
တာ၊
ထိုသုံးဆဲ့ခြောက်ပါးကုန်သောဝေဒနာတို့သည်၊
tā,
those thirty-six feelings
75
အတီတေ၊
အတိတ်ကာလ၌၊
atīte,
in the past
76
ဆတ္တိံသ၊
သုံးဆဲ့ ခြောက်ပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
chattiṃsa,
thirty-six feelings
77
အနာဂတေ၊
အနာဂတ်ကာလ၌၊
anāgate,
in the future
78
ဆတ္တိံသ၊
သုံးဆဲ့ခြောက်ပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
chattiṃsa,
thirty-six feelings
79
ပစ္စုပ္ပန္နေ၊
ပစ္စုပ္ပန်ကာလ၌၊
paccuppanne,
at the present
80
ဆတ္တိံသ၊
သုံးဆဲ့ခြောက်ပါးကုန်သောဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
chattiṃsa,
thirty-six feelings
81
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
82
အဋ္ဌဝေဒနာသတံ
တရာ့ရှစ်ပါးသောဝေဒနာတို့ကို၊
aṭṭhavedanāsataṃ
one hundred and eight feelings
83
ဝေဒိတဗ္ဗံ
သိအပ်၏။။
veditabbaṃ
should be known
84
ပဉ္စ ခေါ ဣမေ အာနန္ဒ ကာမဂုဏာတိ၊
ပဉ္စ ခေါ ဣမေ အာနန္ဒ ကာမဂုဏာ ဟူသော
pañca kho ime ānanda kāmaguṇāti,
which is 'pañca kho ime ānanda kāmaguṇā'
85
အယံ
ဤအနုသန္ဓေသည်၊
ayaṃ
this connection
86
ပါဋိဧက္ကော၊
အသီးဖြစ်သော
pāṭiekko,
is individual
87
အနုသန္ဓိ၊
အနုသန္ဓေတည်း၊
anusandhi,
connection
88
ကေ၀လမ္ပိ၊
သက်သက်လည်း၊
kevalampi,
only
89
ဒွေ၊
နှစ်ပါးသောဝေဒနာတို့ကို၊
dve,
two
90
အာဒိံကတွာ
အစပြု၍၊
ādiṃkatvā
beginning with
91
ဝေဒနာ၊
ဝေဒနာတို့ကို၊
vedanā,
feelings
92
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā,
by the Blessed One
93
န ပညတ္တာ၊
ပညတ်တော်မူအပ်သည်မဟုတ်သေး၊
na paññattā,
is not decleared
94
ပရိယာယေန၊
ပရိယာယ်အားဖြင့်၊
pariyāyena,
by the figurative language
95
ဧကာပိ၊
တစ်ပါးတည်းလည်းဖြစ်သော
ekāpi,
even one
96
ဝေဒနာ၊
ဝေဒနာကို၊
vedanā,
feeling
97
ကထိတာ၊
ဟောတော်မူအပ်သေး၏၊
kathitā,
is expounded
98
တံ
ထိုတစ်ပါးတည်းသောဝေဒနာကို၊
taṃ
that single feeling
99
ဒေသေန္တော၊
ပြတော်မူလိုသောဘုရားသခင်သည်၊
desento,
the Blessed One who wants to reveal
100
ပဉ္စကင်္ဂဿ၊
ပဉ္စကင်္ဂအမည်ရှိသော
pañcakaṅgassa,
named 'Pañcaka'
101
ထပတိနော၊
လက်သ္မားကြီး၏၊
thapatino,
of that old carpenter
102
ဝါဒံ၊
အယူကို၊
vādaṃ,
the idea
103
ဥပတ္ထမ္ဘေတုံ၊
ထောက်ပံ့ခိုင်စေခြင်းငှာ၊
upatthambhetuṃ,
in order to support
104
ဣမံ ဒေသနံ၊
ဤပဉ္စခေါဣမေအာနန္ဒကာမဂုဏာ ဟူသောဒေသနာကို၊
imaṃ desanaṃ,
this discourse ''pañca kho ime ānanda kāmaguṇā''
105
အာရဘိ၊
အားထုတ်တော်မူ၏၊
ārabhi,
attempts
106
အဘိက္ကန္တတရန္တိ
အဘိက္ကန္တတရံ ဟူသည်ကား
abhikkantataranti
'abhikkantataraṃ'' means
107
သုန္ဒရတရံ၊
အထူးအားဖြင့်ကောင်း၏၊
sundarataraṃ,
'is especially excellent''
108
ပဏီတတရန္တိ၊
ပဏီတ တရံဟူသည်ကား၊
paṇītataranti,
'paṇītataraṃ'' means
109
အတပ္ပတရံ၊
အထူးအားဖြင့်မရောင့်ရဲအပ်၊
atappataraṃ,
'is not satisfied especially''
110
ဧတ္ထေဝ၊
ဤဈာန်၌သာလျှင်၊
ettheva,
in this mere jhāna
111
စတုတ္ထဇ္ဈာနတော၊
စတုတ္ထဈာန်မှ၊
catutthajjhānato,
from the fourth jhāna
112
ပဋ္ဌာယ၊
စ၍၊
paṭṭhāya,
starting
113
အဒုက္ခမသုခါဝေဒနာ၊
ဥပက္ခာဝေဒနာသည်၊
adukkhamasukhāvedanā,
the upekkhā feeling
114
အတ္ထိ၊
ရှိ၏၊
atthi,
there is
115
သာပိ၊
ထိုဥပက္ခာဝေဒနာကိုလည်း၊
sāpi,
that upekkhā feeling as well
116
သန္တဋ္ဌေနစ၊
ငြိမ်းချမ်းသောအနက်သဘောသတ္တိကြောင့်လည်းကောင်း၊
santaṭṭhenaca,
due to the sense of calmness and
117
ပဏီတဋ္ဌေနစ၊
မြတ်သောအနက်သဘောသတ္တိကြောင့်လည်းကောင်း၊
paṇītaṭṭhenaca,
due to the sense of
118
သုခန္တိ
သုခဟူ၍၊
sukhanti
as ''sukha''
119
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttā
is expounded
120
ဆ၊
ခြောက်ပါးကုန်သော
cha,
six
121
ဂေဟသိတာနိ၊
ကာမဂုဏ်ငါးပါးကိုမှီသောဝေဒနာတို့ကို၊
gehasitāni,
feelings based on the five sensual pleasures
122
သုခန္တိ၊
သုခဟူ၍၊
sukhanti,
as ''sukha''
123
ဝုတ္တာနိ၊
ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏၊
vuttāni,
are expounded
124
နိရောဓော၊
နိရောဓသမာပတ်သည်၊
nirodho,
attainment of extinction
125
အဝေဒယိတသုခဝသေန
ခံစားခြင်းမရှိသော အလွန်ချမ်းသာသည်၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
avedayitasukhavasena
by way of extreme happiness lacking feeling
126
သုခံ နာမ၊
သုခမည်သည်၊
sukhaṃ nāma,
named 'sukha'
127
ဇာတော၊
ဖြစ်၏၊
jāto,
is
128
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
it is true
129
ပဉ္စကာမဂုဏဝသေန စ၊
ကာမဂုဏ် ငါးပါး၏အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊
pañcakāmaguṇavasena ca,
by way of five sensual pleasures and
130
အဋ္ဌသမာပတ္တိဝသေန စ၊
ရှစ်ပါးသော သမာပတ်၏အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊
aṭṭhasamāpattivasena ca,
by way of eight attainments of jhāna
131
ဥပ္ပန္နံ၊
ဖြစ်သောသုခသည်၊
uppannaṃ,
sukha which arises
132
ဝေဒယိတသုခံ နာမ၊
ခံစားအပ်သော သုခမည်၏၊
vedayitasukhaṃ nāma,
is named 'vedayitasukha'
i.e happiness of feeling
133
နိရောဓော၊
နိရောဓသမာပတ်သည်၊
nirodho,
the attainment of extinction
134
အဝေဒယိတသုခံ နာမ၊
မခံစားအပ်သော သုခမည်၏၊
avedayitasukhaṃ nāma,
is named 'avedayitasukha'
i.e happiness of calmness
135
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
136
ဝေဒယိတသုခံ ဝါ၊
ခံစားအပ်သောသုခသည်မူလည်း၊
vedayitasukhaṃ vā,
either vedayitasukha
137
ဟောတု၊
ဖြစ်စေ၊
hotu,
may be
138
အဝေဒယိတသုခံ ဝါ
မခံစားအပ်သောသုခဝေဒနာသည်မူလည်း၊
avedayitasukhaṃ vā
or avedayitasukha
139
ဟောတု၊
ဖြစ်စေ၊
hotu,
may be
140
တံ
ထိုနှစ်ပါးစုံသောသုခသည်၊
taṃ
both of them
141
နိဒုက္ခဘာဝသင်္ခါတေန
ဆင်းရဲမရှိသည်၏အဖြစ်ဟုဆိုအပ် သော
nidukkhabhāvasaṅkhātena
lacking suffering
142
သုခဋ္ဌေန၊
ချမ်းသာသောအနက်သဘောသတ္တိကြောင့်၊
sukhaṭṭhena,
in the sense of happiness
143
ဧကန္တသုခမေဝ၊
စင်စစ် ချမ်းသာသည်သာလျှင်၊
ekantasukhameva,
even the absolute happiness
144
ဇာတံ
ဖြစ်၏၊
jātaṃ
is
145
ယတ္ထ ယတ္ထာတိ၊
ယတ္ထ ယတ္ထဟူသည်ကား၊
yattha yatthāti,
'yattha yattha'' means
146
ယသ္မိံ ယသ္မိံ ဌာနေ၊
အကြင်အကြင်အရပ်၌၊
yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne,
in whatever field
147
သုခံ ဥပလဗ္ဘတီတိ
သုခံ ဥပလဗ္ဘတိ ဟူသည်ကား
sukhaṃ upalabbhatīti
sukhaṃ upalabbhati' means
148
ဝေဒယိတသုခံ ဝါ၊
ခံစားအပ်သောသုခကိုလည်းကောင်း၊
vedayitasukhaṃ vā,
either vedayitasukha
149
အဝေဒယိတ သုခံဝါ
မခံစားအပ်သောသုခကိုလည်းကောင်း၊
avedayita sukhaṃvā
or avedayitasukha
150
ဥပလဗ္ဘတိ၊
ရအပ်၏၊
upalabbhati,
is obtained
151
တံ တံ တထာဂတော သုခသ္မိံ ပညပေတီတိ၊
တံ တံ တထာဂတော သုခသ္မိံ ပညပေတိ ဟူသည်ကား၊
taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetīti,
taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapeti' means
152
တံ သဗ္ဗံ
ထိုအလုံးစုံသောချမ်းသာကို၊
taṃ sabbaṃ
all of that
153
တထာဂတော၊
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
tathāgato,
the Perfect One
154
နိဒုက္ခတာဝံ၊
ဆင်းရဲမရှိ သည်၏အဖြစ်ကို၊
nidukkhatāvaṃ,
the lack of suffering
155
ပဋိစွ၊
စွဲ၍၊
paṭicva,
on account of
156
သုခသ္မိံ ယေဝ၊
သုခ၌သာလျှင်၊
sukhasmiṃ yeva,
just in 'sukha'
157
ပညာပေတိ၊
ပညတ်တော်မူ၏၊
paññāpeti,
declares
158
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
159
ဝေဒိတဗ္ဗံ
သိအပ်၏၊
veditabbaṃ
should be known
160
ဣဓ၊
ဤသုတ်၌၊
idha,
in this discourse
161
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Blessed One
162
နိရောဓသမာပတ္တိံ၊
နိရောဓသမာပတ်ကို၊
nirodhasamāpattiṃ,
the attainment of extinction
163
သီသံ၊
ဦးခေါင်းကို၊
sīsaṃ,
the heading
164
ကတွာ
ပြု၍၊
katvā
having made
165
နေယျပဂ္ဂလဝသေန
နေယျပုဂ္ဂိုလ်၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
neyyapaggalavasena
by means of Neyya-person
166
အရဟတ္တနိကုဋေနေဝ၊
အရဟတ္တဖိုလ်ကိုအထွဋ်တင်သဖြင့် သာလျှင်၊
arahattanikuṭeneva,
only with the top of Arahatship
167
ဒေသနံ၊
ဒေသနာတော်ကို၊
desanaṃ,
the discourse
168
နိဋ္ဌာပေသိ၊
ပြီးဆုံးစေပြီ၊
niṭṭhāpesi,
made complete
169
ဣတိ
ဤသည်လျှင်ဗဟုဝေဒနီယသုတ်၏အဘွင့်အပြီးတည်း။။
iti
this is the end of Bahuvedanīya discourse
170
နဝမံ၊
ကိုးခုမြောက်သော၊
navamaṃ,
nineth
171
ဗဟုဝေဒနီယသုတ္တံ၊
ဗဟုဝေဒနီယသုတ်သည်၊
bahuvedanīyasuttaṃ,
Bahuvedanīya discourse
172
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။။
niṭṭhitaṃ
has brought to the end