Pāḷi & Aṭṭhakathā Nissaya
Pāḷi & Aṭṭhakathā NissayaPāḷi & Aṭṭha Nissaya
Preview
Bahasa

6. Upālisuttaṃ (MN 56)

No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရား ကဿပ။
bhante,
Venerable Kassapa
2
ဣဒံ သုတ္တံ၊
ဤဥပါလိသုတ်ကို။
idaṃ suttaṃ,
this discourse named Upāli
3
မေ မယာ၊
အကျွန်ုပ်အာနန္ဒာသည်။
me mayā,
by me, (ānanda)
4
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
5
သမ္မုခါ၊
မျက်မှောက်တော်မှ။
sammukhā,
from the presence
6
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
7
သုတံ၊
ကြားအပ်ပါ၏။
sutaṃ,
has been heard
8
ဧကံ၊
တပါးသော။
ekaṃ,
one
9
သမယံ၊
အခါ၌။
samayaṃ,
at time
10
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
11
နာဠန္ဒာယံ၊
နာဠန္ဒမြို၌။
nāḷandāyaṃ,
in the city named nāḷanda
12
ပါဝါရိကမ္ဗဝနေ၊
ပါဝါရိကမည်သော သရက်ဥယျဉ်ကျောင်းတော်၌။
pāvārikambavane,
in the monastery of mango grove named pāvārika
13
ဝိဟရတိ၊
နေတော်မူ၏။
viharati,
resides/ dwells
14
တေန ခေါ ပန သမယေန၊
ထိုသို့နေတော်မူသော အခါ၌။
tena kho pana samayena,
when residing/ dwelling thus
15
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
16
နိဂဏ္ဌော၊
နိဂဏ္ဌသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
17
နာဠန္ဒာယံ၊
နာဠန္ဒမြို့၌။
nāḷandāyaṃ,
in the city named nāḷanda
18
မဟတိယာ၊
များစွာသော။
mahatiyā,
multitute of
19
နိဂဏ္ဌ ပရိသာယ၊
နိဂဏ္ဌပရိသတ်နှင့်။
nigaṇṭha parisāya,
with assembly/ audience of naked asctics
20
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
21
ပဋိဝသတိ၊
နေ၏။
paṭivasati,
lives
22
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
23
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီအမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassī
24
နိဂဏ္ဌော၊
နိဂဏ္ဌသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
25
နာဠန္ဒာယံ၊
နာဠန္ဒမြို့ ၌။
nāḷandāyaṃ,
in the city named nāḷanda
26
ပိဏ္ဍာယ၊
ဆွမ်းအလို့ငှာ။
piṇḍāya,
for alms food
27
စရိတွာ၊
သွား၍။
caritvā,
having gone/roamed
28
ပစ္ဆာဘတ္တံ၊
ဆွမ်းစားပြီးသည်မှ နောက်၌။
pacchābhattaṃ,
after meal
29
ပိဏ္ဍပါတပ္ပဋိက္ကန္တော၊
ဆွမ်းခံရွာမှဖဲပြီးသော်။
piṇḍapātappaṭikkanto,
having left from the village of alms food
30
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
31
ပါဝါရိကမ္ဗဝနံ၊
ပါဝါရိကမည်သောသရက်ဥယျဉ်တောသည်။
pāvārikambavanaṃ,
the monastery of mango grove named pāvārika
32
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
33
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
34
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
35
အတ္ထိ၊
ရှိတော်မူ၏။
atthi,
there is
36
တေန၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားရှိတော်မူရာအရပ်သို့။
tena,
to the place where the Buddha is
37
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
approaches
38
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having approached
39
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားနှင့်။
bhagavatā,
with the Buddha
40
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
41
သမ္မောဒိ၊
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပြောဟော၏။
sammodi,
made a cordial greeting
42
သမ္မောဒနီယံ၊
ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပြောဟောအပ်သော။
sammodanīyaṃ,
which is spoken happily
43
သာရဏီယံ၊
အသက်ထက်ဆုံးအောက်မေ့အပ်သော။
sāraṇīyaṃ,
which is remembered throughout life
44
ကထံ၊
စကားကို။
kathaṃ,
word/ conversation
45
ဝီတိသာရေတွာ၊
ပြီးဆုံးစေ၍။
vītisāretvā,
having caused to finish
46
ဧကမန္တံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။
ekamantaṃ,
in a suitable place
47
အဋ္ဌာသိ၊
ရပ်၏။
aṭṭhāsi,
stands
48
ဧကမန္တံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။
ekamantaṃ,
in a suitable place
49
ဌိတံ ခေါ၊
ရပ်ပြီးသော။
ṭhitaṃ kho,
having stood
50
ဒီဃတပဿိံ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dīghatapassiṃ,
named dīghatapassi
51
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
52
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
53
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
54
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
55
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said
56
ဒီဃတဿိ၊
ဒီဃတပဿိ။
dīghatassi,
dīghatapassi!
57
အာသနာနိ၊
နေရာတို့သည်။
āsanāni,
seats
58
သံဝိဇ္ဇန္တိ ခေါ၊
ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။
saṃvijjanti kho,
are surely available
59
သစေ အာကင်္ခသိ၊
အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace ākaṅkhasi,
if desired
60
နိသီဒ၊
ထိုင်နေလော။
nisīda,
please sit
61
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
62
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
63
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
64
ဝုတ္တေ၊
မိန့်တော်မူအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
65
ဒီဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dīghatapassi,
naked dīghatapassi
66
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
67
အညတရံ၊
အမှတ်မရှိသော။
aññataraṃ,
one
68
နီစံ၊
နိမ့်သော။
nīcaṃ,
low
69
အာသနံ၊
နေရာကို။
āsanaṃ,
seat
70
ဂဟေတွာ၊
ယူ၍။
gahetvā,
having taken
71
ဧကမန္တံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။
ekamantaṃ,
in a suitable place
72
နိသီဒိ၊
ထိုင်နေ၏။
nisīdi,
sat
73
ဧကမန္တံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။
ekamantaṃ,
in a suitable place
74
နိသန္နံ ခေါ၊
ထိုင်နေပြီးသော။
nisannaṃ kho,
having seated
75
ဒီဃတပဿိံ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dīghatapassiṃ,
named dīghatapassi
76
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
77
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
78
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
79
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
80
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said
81
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
82
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
83
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
84
ပါပဿ ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassa kammassa,
evil action
85
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
86
ပါပဿ ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassa kammassa,
evil action
87
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
88
ကတီ ပန၊
အဘယ်မျှလောက်ကုန်သော။
katī pana,
how many
89
ကမ္မာနိ၊
ကံတို့ကို။
kammāni,
actions
90
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpeti,
are described
91
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
92
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
93
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
94
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
95
နိဂဏ္ဌဿ၊
တက္ကတွန်းအား။
nigaṇṭhassa,
for a naked ascetic
96
ကမ္မံ၊
ကံကို။
kammaṃ,
to an action
97
ကမ္မန္တိ၊
ကံဟူ၍။
kammanti,
as action
98
ပညာပေတုံ၊
ပညတ်ခြင်းငှာ။
paññāpetuṃ,
to describe
99
အာစိဏ္ဏံ၊
အလေ့အကျက်သည်။
āciṇṇaṃ,
habit
100
နခေါအတ္ထိ၊
မရှိ။
nakhoatthi,
there is no
101
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
102
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
103
နိဏ္ဌဿ၊
တက္ကတွန်းအား။
niṇṭhassa,
for a naked ascetic
104
ဒဏ္ဍံ၊
ဒဏ်ကို။
daṇḍaṃ,
to punishment
105
ဒဏ္ဍန္တိ ခေါ၊
ဒဏ်ဟူ၍သာလျှင်။
daṇḍanti kho,
as purnishment only
106
ပညာပေတုံ၊
ပညပတ်ခြင်းငှာ။
paññāpetuṃ,
to describe
107
အာစိဏ္ဏံ၊
အလေ့အကျက်သည်။
āciṇṇaṃ,
habit
108
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
109
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
110
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied
111
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
112
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
113
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
114
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
115
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
116
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
117
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်ခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
118
ကတီ ပန၊
အဘယ်မျှလောက်ကုန်သော။
katī pana,
how many
119
ဒဏ္ဍာနိ၊
ဒဏ်တို့ကို။
daṇḍāni,
punishments
120
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpeti,
describes?
121
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
122
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
123
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
124
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
125
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
126
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
127
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
128
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
129
ပဝတ္တိယာယ၊
ဖြစ်ခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyāya,
or in causing to happen
130
တီဏိ ခေါ၊
သုံးပါးကုန်သော။
tīṇi kho,
three
131
ဒဏ္ဍာနိ၊
ဒဏ်တို့ကို။
daṇḍāni,
punishments
132
ပညာပေတိ၊
ပညတ်၏။
paññāpeti,
describes
133
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
134
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied
135
ဣဒံ ဣမာနိ တီဏိဒဏ္ဍာနိ၊
ဤသုံးပါးသောဒဏ်တို့သည်။
idaṃ imāni tīṇidaṇḍāni,
these three punishments
136
သေယျထာ ကတမာနိ၊
အဘယ်သည်တို့နည်း။
seyyathā katamāni,
what are?
137
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်လည်းကောင်း။
kāyadaṇḍaṃ,
bodily punishment
138
ဝစီဒဏ္ဍံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်လည်းကောင်း။
vacīdaṇḍaṃ,
verbal punishment
139
မနောဒဏ္ဍံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်လည်းကောင်း။
manodaṇḍaṃ,
and mental punishment
140
ဣတိ ဣမာနိ၊
ဤသည်တို့တည်း။
iti imāni,
these are
141
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
142
ကာယဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
kāyaṇḍaṃ,
bodily punishment
143
အညဒေဝ ကိမ္ပန၊
တပါးသာလော။
aññadeva kimpana,
is one thing
144
ဝစီဒဏ္ဍံ၊
နှုတ် ၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍaṃ,
verbal punishment
145
အညံဧဝကိမ္ပန၊
တပါးသာလော။
aññaṃevakimpana,
is another?
146
မနောဒဏ္ဍံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍaṃ,
mental punishment
147
အညံဧဝကိမ္ပန၊
တပါးသာလော။
aññaṃevakimpana,
is another?
148
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
149
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
150
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
151
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
kāyadaṇḍaṃ,
bodily punishment
152
အညဒေဝ၊
တပါးသာလျှင် တည်း။
aññadeva,
is one thing
153
ဝစီဒဏ္ဍံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍaṃ,
verbal punishment
154
အညံဧဝ၊
တပါးသာလျှင် တည်း။
aññaṃeva,
is one thing
155
မနောဒဏ္ဍံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍaṃ,
mental punishment
156
အညံဧဝ၊
တပါးသာလျှင် တည်း။
aññaṃeva,
is one thing
157
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
158
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied
159
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
160
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
161
ပဋိဝိဘတ္တာနံ၊
အသီးအခြားဝေဖန်အပ်ကုန်သော။
paṭivibhattānaṃ,
separately analyzed
162
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
163
ပဋိဝိသဋ္ဌာနံ၊
ထူးကုန်သော။
paṭivisaṭṭhānaṃ,
different
164
တိဏ္ဏံ၊
သုံးပါးကုန်သော။
tiṇṇaṃ,
three kinds of
165
ဣမေသံ ပန ဒဏ္ဍာနံ၊
ဤဒဏ်တို့တွင်။
imesaṃ pana daṇḍānaṃ,
among these punishmentsk
166
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
167
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
168
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
169
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
170
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
171
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
172
ကတမံ ဒဏ္ဍံ၊
အဘယ်ဒဏ်ကို။
katamaṃ daṇḍaṃ,
which punishement
173
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as the most serious offence
174
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpeti,
does describe?
175
ယဒိဝါ၊
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း။
yadivā,
even if not so
176
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကိုမူလည်း။
kāyadaṇḍaṃ,
only to bodily punishment
177
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
178
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သလော။
paññāpeti,
does describe?
179
ယဒိဝါ၊
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း။
yadivā,
even if not so
180
ဝစီဒဏ္ဍံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကိုမူလည်း။
vacīdaṇḍaṃ,
only to verbal punishment
181
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
182
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သလော။
paññāpeti,
does describe?
183
ယဒိဝါ၊
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း။
yadivā,
even if not so
184
မနောဒဏ္ဍံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကိုမူလည်း။
manodaṇḍaṃ,
only to mental punishment
185
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
186
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သလော။
paññāpeti,
does describe?
187
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
188
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
189
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
190
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
191
ပဋိဝိဘတ္တာနံ၊
အသီးအခြားဝေဖန်အပ်ကုန်သော။
paṭivibhattānaṃ,
separately analyzed
192
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
193
ပဋိဝိသိဋ္ဌာနံ၊
ထူးကုန်သော။
paṭivisiṭṭhānaṃ,
different
194
တိဏ္ဏံ၊
သုံးပါးကုန်သော။
tiṇṇaṃ,
three kinds of
195
ဣမေသံ ခေါ ဒဏ္ဍာနံ၊
ဤဒဏ်တို့တွင်။
imesaṃ kho daṇḍānaṃ,
among these punishments
196
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
197
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
198
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
to evil action
199
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
200
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
to evil action
201
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
202
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သောဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
203
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
204
ပညာပေတိ၊
ပညတ်၏။
paññāpeti,
describes
205
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
206
မနောဒဏ္ဍံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်ဒဏ်ကို။
manodaṇḍaṃ,
to mental punishment
207
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အဖြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
208
နော ပညာပေတိ၊
မပညတ်။
no paññāpeti,
does not describe
209
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
210
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied
211
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
212
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
213
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
214
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
215
ဝဒေတိ၊
သင်ဆို၏။
vadeti,
you say
216
အာဝုသောဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvusogotama,
Friend Gotama!
217
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
218
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အတူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
219
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
220
ဝဒါမိ၊
ငါဆို၏။
vadāmi,
yes, I say
221
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
222
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
223
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အတူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
224
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
225
ဝဒေသိ၊
သင်ဆို၏။
vadesi,
you say
226
အာဝုသောဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvusogotama,
Friend Gotama!
227
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
228
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အတူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
229
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
230
ဝဒါမိ၊
ငါဆို၏။
vadāmi,
yes, I say
231
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
232
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
233
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အတူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
234
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
235
ဝဒေသိ၊
သင်ဆို၏။
vadesi,
you say
236
အာဝုသောဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvusogotama,
Friend Gotama!
237
ကာယဒဏ္ဍံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
kāyadaṇḍaṃ,
to the bodily punishment
238
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အတူးသဖြင့်ကြီးသောအဖြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
239
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
240
ဝဒါမိ၊
ဆို၏။
vadāmi,
yes, I say
241
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied
242
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
243
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
244
ဒီဃတပဿိံ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dīghatapassiṃ,
named dīghatapassi
245
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
246
ဣမသ္မိံ ကထာဝတ္ထုသိံ၊
ဤစကားတည်းဟူသော အကြောင်း၌။
imasmiṃ kathāvatthusiṃ,
in the cause of conversation
247
ယာဝ တတိယကမ္ပိ၊
သုံးကြိမ်မြောက်အောင်လည်း။
yāva tatiyakampi,
for three times
248
ပတိဋ္ဌပေသိ၊
တည်စေတော်မူ၏။
patiṭṭhapesi,
causes to confirm
249
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
250
ဝုတ္တေ၊
မိန့်တော်မူအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
251
ဒီဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dīghatapassi,
named dīghatapassi
252
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
253
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
254
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
255
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
256
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
257
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
258
တွံ ပန၊
သင်သည်ကား။
tvaṃ pana,
you
259
ပါပဿမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassammassa,
to the evil action
260
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
261
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
to the evil action
262
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
263
ကတီ ဒဏ္ဍာနိ၊
အဘယ်မျှလောက်သောဒဏ်တို့ကို။
katī daṇḍāni,
how many punishments
264
ပညာပေသိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpesi,
do describe?
265
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
266
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
267
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
268
တထာဂတဿ၊
ငါဘုရားအား။
tathāgatassa,
for me, the Buddha
269
ဒဏ္ဍံ၊
ဒဏ်ကို။
daṇḍaṃ,
to punishment
270
ဒဏ္ဍန္တိ၊
ဒဏ်ဟူ၍။
daṇḍanti,
as punishment
271
ပညာပေတုံ၊
ပညတ်ခြင်းငှာ။
paññāpetuṃ,
to describe
272
အာစိဏ္ဏံ၊
အလေ့အကျက်သည်။
āciṇṇaṃ,
habit
273
န ခေါ အတ္ထိ၊
မရှိ။
na kho atthi,
there is no
274
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
275
တထာဂတဿ၊
ငါဘုရားအား။
tathāgatassa,
for me, the Buddha
276
ကမ္မွံ၊
ကံကို။
kammvaṃ,
to action
277
ကမ္မန္တိ ခေါ၊
ကံဟူ၍သာလျှင်။
kammanti kho,
as action only
278
ပညာပေတုံ၊
ပညတ်ခြင်းငှာ။
paññāpetuṃ,
to describe
279
အာစိဏ္ဏံ၊
အလေ့အကျက်သည်။
āciṇṇaṃ,
habit
280
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
281
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
282
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
replied/said
283
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါ့ရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
284
တွံ ပန ၊
သင်သည်ကား။
tvaṃ pana,
you
285
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းသောကံကို။
pāpakammassa,
to the evil action
286
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
287
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpakammassa,
to the evil action
288
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
289
ကတီ ကမ္မာနိ၊
အဘယ်မျှလောက်သောကံတို့ကို။
katī kammāni,
how many actions
290
ပညာပေသိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpesi,
do describe?
291
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
292
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
293
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
294
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းသောကံကို။
pāpakammassa,
to the evil action
295
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
296
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpakammassa,
to the evil action
297
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
298
တီဏိ၊
သုံးပါးကုန်သော။
tīṇi,
three kinds of
299
ကမ္မာနိ၊
ကံတို့ကို။
kammāni,
actions
300
အဟံ၊
ငါဘုရားသည်။
ahaṃ,
I, the Buddha
301
ပညပေသိ၊
ပညတ်တော်မူ၏။
paññapesi,
describe
302
ဣဒံ ဣမာနိ တီဏိကမ္မာနိ၊
ဤသုံးပါးသောကံတို့သည်။
idaṃ imāni tīṇikammāni,
these three kinds of actions
303
သေယျထာ ကတမာနိ၊
အဘယ်သည်တို့နည်း။
seyyathā katamāni,
what are?
304
ကာယကမ္မံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သောကံလည်းကောင်း။
kāyakammaṃ,
bodily action,
305
ဝစီကမ္မံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သောကံလည်းကောင်း။
vacīkammaṃ,
verbal action
306
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံလည်းကောင်း။
manokammaṃ,
and mental action
307
ဣတိ ဣမာနိ၊
ဤသည်တို့တည်း။
iti imāni,
these are
308
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါ့ရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
309
ကာယကမ္မံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သောကံသည်။
kāyakammaṃ,
bodily action
310
အညဒေဝ ကိံ ပန၊
တပါးသာလော။
aññadeva kiṃ pana,
is one thing?
311
ဝစီကမ္မံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သေကံသည်လည်းကောင်း။
vacīkammaṃ,
verbal action
312
အညဒေဝ ကိံ၊
တပါးသာလော။
aññadeva kiṃ,
is one thing?
313
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံသည်။
manokammaṃ,
mental action
314
အညဒေဝ ကိံ၊
တပါးသာလော။
aññadeva kiṃ,
is one thing?
315
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
316
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
317
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
318
ကာယကမ္မံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သောကံသည်။
kāyakammaṃ,
bodily action
319
အညဒေဝ၊
တပါးသာလျှင် တည်း။
aññadeva,
is one thing
320
ဝစီကမ္မံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သောကံသည်။
vacīkammaṃ,
verbal action
321
အညဒေဝ ကိံ၊
တပါးသာလျှင် တည်း။
aññadeva kiṃ,
is one thing
322
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံသည်။
manokammaṃ,
mental action
323
အညံဧဝ၊
တပါးသာလျှင် တည်း။
aññaṃeva,
is one thing
324
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
325
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
replied/said
326
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါ့ရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
327
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
328
ပဋိဝိဘတ္တာနံ၊
အသီးအခြားဝေဘန်အပ်ကုန်သော။
paṭivibhattānaṃ,
separately analyzed
329
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
330
ပဋိဝိသိဋ္ဌာနံ၊
ထူးကုန်သော။
paṭivisiṭṭhānaṃ,
different
331
တိဏ္ဏံ၊
သုံးပါးကုန်သော။
tiṇṇaṃ,
three kinds of
332
ဣမေသံ ပန ကပမ္မာနံ၊
ဤကံတို့တွင်။
imesaṃ pana kapammānaṃ,
among these actions
333
ပါပဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassa,
to evil action
334
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
335
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpakammassa,
to evil action
336
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
337
ကတမံ ကမ္မံ၊
အဘယ်ကံကို။
katamaṃ kammaṃ,
to which action
338
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
339
ပညာပေသိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpesi,
do (you) describe?
340
ယဒိဝါ၊
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း။
yadivā,
even if not so
341
ကာယကမ္မံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သောကံကို။
kāyakammaṃ,
to the bodily action
342
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
343
ပညာပေသိ၊
ပညတ်သလော။
paññāpesi,
do (you) describe?
344
ယဒိဝါ၊
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း။
yadivā,
even if not so
345
ဝစီကမ္မံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သောကံကို။
vacīkammaṃ,
to the verbal action
346
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
347
ပညာပေသိ၊
ပညတ်သလော။
paññāpesi,
do (you) describe?
348
ယဒိဝါ၊
ထိုသို့ မူ၍လည်း။
yadivā,
even if not so
349
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံကို။
manokammaṃ,
to the mental action
350
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
351
ပညာပေသိ၊
ပညတ်သလော။
paññāpesi,
do (you) describe?
352
ဣတိ ၊
ဤသို့။
iti,
that
353
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
354
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
355
အဟံ၊
ငါဘုရားသည်။
ahaṃ,
I, the Buddha
356
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
357
ပဋိဝိဘတ္တာနံ၊
အသီးအခြားဝေဘန်အပ်ကုန်သော။
paṭivibhattānaṃ,
separately analyzed
358
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
359
ပဋိဝိဋ္ဌာနံ၊
ထူးကုန်သော။
paṭiviṭṭhānaṃ,
different
360
တိဏ္ဏံ၊
သုံးပါးကုန်သော။
tiṇṇaṃ,
three kinds of
361
ဣမေသံ ခေါ ကမ္မာနံ၊
ဤကံသုံးပါးတို့တွင်။
imesaṃ kho kammānaṃ,
among these actions
362
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpakammassa,
the evil action
363
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
364
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
the evil action
365
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
366
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံကို။
manokammaṃ,
to the mental action
367
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
368
ပညာပေမိ၊
ပညတ်တော်မူ၏။
paññāpemi,
describe
369
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
370
ကာယကမ္မံ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သောကံကို။
kāyakammaṃ,
to the bodily action
371
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
372
နောပညာပေမိ၊
ပညတ်တော်မမူ။
nopaññāpemi,
does not describe
373
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
374
ဝစီကမ္မွံ၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သောကံကို။
vacīkammvaṃ,
to the verbal action
375
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
376
နောပညာပေမိ၊
ပညတ်တော်မမူ။
nopaññāpemi,
does not describe
377
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
378
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
replied/said
379
အာဝုသော ဂေါတမ၊
ငါ့ရှင်ဂေါတမ။
āvuso gotama,
Friend Gotama!
380
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံကို။
manokammaṃ,
to the mental action
381
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့် ကြီးသော အပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
382
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
383
ဝဒေသိ၊
သင်ဆို၏။
vadesi,
you say
384
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
385
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံကို။
manokammaṃ,
to the mental action
386
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့် ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/ greater fault
387
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
388
ဝဒါမိ၊
ငါဆို၏။
vadāmi,
yes, I say
389
အာဝုသောဂေါတမ၊
ငါ့ရှင်ဂေါတမ။
āvusogotama,
Friend Gotama!
390
မနောကမ္မံ၊
မနောကံ၌ ဖြစ်သောကံကိ။
manokammaṃ,
to the mental action
391
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့် ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
392
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
393
ဝဒေသိ၊
သင်ဆို၏။
vadesi,
you say
394
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
395
မနောကမ္မံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သောကံကို။
manokammaṃ,
to the mental action
396
မဟာသာဝဇ္ဇတရံ၊
အထူးသဖြင့် ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataraṃ,
as having especially great/greater fault
397
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
398
ဝဒါမိ၊
ငါဆို၏။
vadāmi,
yes, I say
399
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
400
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
401
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
replied/said
402
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
403
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီအမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
404
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
405
ဘဂသန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagasantaṃ,
to the Buddha
406
ဣမသ္မိံ ကထာဝတ္ထုသ္မိံ၊
ဤစကားတည်းဟူသော အကြောင်း၌။
imasmiṃ kathāvatthusmiṃ,
in the cause of conversation
407
ယာဝတတိယကံ၊
သုံးကြိမ်မြောက်အောင်း။
yāvatatiyakaṃ,
for three times
408
ပတိဋ္ဌာပေတွာ၊
တည်စေ၍။
patiṭṭhāpetvā,
having caused to confirm
409
အာသနာ၊
နေရာမှ။
āsanā,
from the seat
410
ဥဋ္ဌာယ၊
ထ၍။
uṭṭhāya,
having risen up
411
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
412
နာဋ ပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭa putto,
son of nāṭa
413
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
414
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
415
တေန၊
ထိုတက္ကတွန်းရှိရာအရပ်သို့။
tena,
to the place where the naked ascetic lives
416
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
approaches
417
တေန ခေါ ပန သမယေန၊
ထိုအခါ၌။
tena kho pana samayena,
at that time
418
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
419
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
420
မဟတိယာ၊
များစွာသော။
mahatiyā,
multitute of
421
ဂိဟိပရိသာယ၊
လူပရိသတ်နှင့်။
gihiparisāya,
with lay audience/assembly
422
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
423
နိသိန္နော၊
ထိုင်နေသည်။
nisinno,
sitting
424
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
425
ဗာလကိရိယာ၊
ဗာလကိရိယရွာ၌။
bālakiriyā,
in the village naked bālakiriya
426
ဥပါလိပမုခါယ၊
ဥပါလိသူကြွယ်လျှင် အမူးရှိသော။
upālipamukhāya,
led by the rich man upāli
427
ပရိသာယ၊
ပရိသတ်နှင့်။
parisāya,
with audience/assembly
428
သဒ္ဓိံ၊
အတူတကွ။
saddhiṃ,
together
429
နိသိန္နော၊
ထိုင်နေသည်။
nisinno,
sitting
430
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
431
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
432
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
433
အာဂစ္ဆန္တံ၊
လာသော။
āgacchantaṃ,
coming
434
ဒီဃတပဿိံ၊
ဒီဃတပဿီအမအည်ရှိသော။
dīghatapassiṃ,
named dīghatapassi
435
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
the naked ascetic
436
ဒူရတောဝ၊
အဝေးမှသာလျှင်။
dūratova,
even from the distance
437
အာဂစ္ဆန္တံ၊
လာသည်ကို။
āgacchantaṃ,
coming
438
အဒ္ဒသ ခေါ၊
မြင်လေသည်သာလျှင် တည်း။
addasa kho,
certainly saw
439
ဒိသွာန၊
မြင်ပြီး၍။
disvāna,
having seen
440
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီအမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
441
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
442
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
443
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
444
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ဆိုတော်မူသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
445
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
446
ဟန္ဒ၊
ယခု။
handa,
now
447
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
448
ကုတော၊
အဘယ်အရပ်မှ။
kuto,
where from
449
ဒိဝါဒိဝသဿ၊
နေတော့တော့၌။
divādivasassa,
in the midday
450
အာဂစ္ဆသိ နု၊
လာသနည်း။
āgacchasi nu,
do come?
451
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
452
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
asked/said
453
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
454
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
455
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of ascetic Gotama
456
ဣတော ဟိ သန္တိကာ၊
ဤအထံတော်မှသာလျှင်။
ito hi santikā,
only from the presence
457
အာဂစ္ဆာမိ၊
လာခဲ့၏။
āgacchāmi,
come back
458
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
459
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
replied/said
460
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
461
တေ၊
သင်အား။
te,
for you
462
သမဏေန၊
ရဟန်းဂေါတမနှင့်။
samaṇena,
with ascetic Gotama
463
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
464
ကောစိ ဒေဝ၊
တစ်စုံတစ်ခုသာလျှင် ဖြစ်သော။
koci deva,
some/any
465
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကာပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
466
အဟု ပန၊
ဖြစ်သလော။
ahu pana,
was there?
467
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
468
ပုစ္ဆိ၊
မေး၏။
pucchi,
asked/said
469
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
470
မေ၊
ငါအား။
me,
for me
471
သမဏေန၊
ရဟန်းဂေါတမနှင့်။
samaṇena,
with ascetic Gotama
472
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
473
ကောစိ ဒေဝ၊
တစ်စုံတစ်ခုသာလျှင် ဖြစ်သော။
koci deva,
some
474
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကာပြောဟောခြင်းသာည်။
kathāsallāpo,
conversation
475
အဟု ခေါ၊
ဖြစ်သည်သာတည်း။
ahu kho,
surely there was
476
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
477
ဝိဿဇ္ဇေသိ၊
ဖြေ၏။
vissajjesi,
answers
478
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
479
တေ၊
သင်အား။
te,
for you
480
သမဏေန ဂေါတမေန၊
ရဟန်းဂေါတမနှင့်။
samaṇena gotamena,
with ascetic Gotama
481
သဒ္ဓိံ၊
အတူတကွ။
saddhiṃ,
together
482
ကောစိ ဒေဝ၊
တစ်စုံတစ်ခုသာလျှင် ဖြစ်သော။
koci deva,
some/any
483
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကာပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
484
ယထာ ကမ္ပေန၊
အဘယ်သို့သော အခြင်းအရားအားဖြင့်။
yathā kampena,
in which manner
485
အဟု၊
ဖြစ်သနည်း။
ahu,
was there?
486
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
487
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
asked/said
488
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
489
ဒိဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dighatapassi,
named dīghatapassi
490
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
491
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားနှင့်။
bhagavatā,
with the Buddha
492
သဒ္ဓိံ၊
အတူတကွ။
saddhiṃ,
together
493
ယာဝတကော၊
အကြင်မျှလောက် အတိုင်းရှည်ရှိသော။
yāvatako,
as long as
494
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
the conversation
495
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
496
တံသဗ္ဗံ၊
ထိုအလုံးစုံသောစကားကို။
taṃsabbaṃ,
all of that conversation
497
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
498
နိဂဏ္ဌေဿ၊
တက္ကတွန်းအား။
nigaṇṭhessa,
to the naked ascetic
499
အာရောစေသိ၊
ပြောကြား၏။
ārocesi,
please tell
500
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
that
501
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
502
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
503
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
504
ဒီဃတပဿိံ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassiṃ,
named dīghatapassi
505
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
506
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
507
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
replied/said
508
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
509
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
510
သာဓု သာဓု၊
ကောင်း၏ ကောင်း၏။
sādhu sādhu,
it is good, it is good
511
တံဝစနံ၊
ထိုရဟန်းဂေါတမဟောအပ်သော တရားစကားကို။
taṃvacanaṃ,
the word said by the ascetic Gotama
512
သုတဝတာ၊
အကြားအမြင်ရှိသော။
sutavatā,
learned
513
သာဝကေန၊
တပည့်သည်။
sāvakena,
a disciple
514
သမ္မဒေဝ၊
ကောင်းစွာ သာလျှင်။
sammadeva,
properly/ in its complete manner
515
သတ္ထု၊
ဆရာ၏။
satthu,
of the teacher
516
သာသနံ၊
အဆုံးအမကို။
sāsanaṃ,
admonishment/teaching
517
အာဇာနန္တေန ယထာ၊
သိသဖြင့်။
ājānantena yathā,
having known
518
ဗျာကတံ ယထာ၊
ဖြေဆိုအပ်သကဲ့သို့။
byākataṃ yathā,
just as it was answered
519
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
so also/ similarly
520
ဒီဃတပဿိနာ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassinā,
named dīghatapassi
521
နိဂဏ္ဌေန၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭhena,
by the naked ascetic
522
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassagotamassa,
to the ascetic Gotama
523
ဗျာကတံ၊
ဖြေဆိုအပ်၏။
byākataṃ,
it has been answered
524
ဧဝံ၊
မှန်၏။
evaṃ,
it is true
525
သြဠာရိကဿ၊
ရုန့်ရင်းသော။
sraḷārikassa,
gross
526
ဣမဿ ကာယဒဏ္ဍဿ၊
ဤကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
imassa kāyadaṇḍassa,
to this bodily punishment
527
ဥပနိဓာယ၊
ထောက်၍။
upanidhāya,
having compared
528
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
mental punishment
529
ကိံ ဟိ ကိံ ဧဝ၊
အဘယ်မှာလျှင်။
kiṃ hi kiṃ eva,
how
530
သောဘတိ၊
တင့်တယ်လိမ့်မည်သနည်း။
sobhati,
can shine?
531
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
the mental punishment
532
ဆဝေါ၊
ယုတ်၏။
chavo,
is vile
533
အထ ခေါ၊
စင်စစ်သော်ကား။
atha kho,
indeed
534
ကာယဒဏ္ဍောဝ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်သာလျှင်။
kāyadaṇḍova,
only the bodily punishment
535
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
536
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
537
ပါပဿ ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassa kammassa,
evil action
538
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
539
မဟာသာဝဇ္ဇတရော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataro,
has especially great/great fault
540
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
541
ဝစီဒဏ္ဍော၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍo,
the verbal punishment
542
နော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
543
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
544
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
the mental punishment
545
နော၊
အထူးသဖြင့် ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
546
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
547
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
548
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
549
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
550
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
551
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
552
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
553
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
554
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
555
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
556
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was siad?
557
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
558
သာဓု သာဓု၊
ကောင်းလေစွ ကောင်းလေစွ။
sādhu sādhu,
it is good, it is good
559
တပဿိ၊
တပဿီ။
tapassi,
Tapassi!
560
တံ ဝစနံ၊
ထိုရဟန်းဂေါတမ ဟောအပ်သော တရားစကားကို။
taṃ vacanaṃ,
to the word said by the ascetic Gotama
561
သုတဝတာ၊
အကြားအမြင်ရှိသော။
sutavatā,
learned
562
သာဝကေန၊
တပည့်သည်။
sāvakena,
by a disciple
563
သမ္မဒေဝ၊
ကောင်းစွာ သာလျှင်။
sammadeva,
properly/ in its complete manner
564
သတ္ထု၊
ဆရာ၏။
satthu,
of the teacher
565
သာသနံ၊
အဆုံးအမကို။
sāsanaṃ,
admonishment/teaching
566
အာဇာနန္တေန၊
လွန်စွာ သဖြင့်။
ājānantena,
having known
567
ဗျာကတံ ယထာ၊
ဖြေဆိုအပ်သကဲ့သို့။
byākataṃ yathā,
just as it was answered
568
ဧဝ မေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
eva meva,
so also/ similarly
569
ဘဒ္ဒန္တေန၊
အရှင်ဖြစ်သော။
bhaddantena,
master
570
ဒီဃတပဿိနော၊
ဒီဃတပဿိသည်။
dīghatapassino,
by dīghatapassi
571
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassagotamassa,
to the ascetic Gotama
572
ဗျာကတံ၊
ဖြေဆိုအပ်၏။
byākataṃ,
it should be answered
573
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
574
သြဠာရိကဿ၊
ရုန့်ရင်းသော။
sraḷārikassa,
gross
575
ဣမဿ ကာယဒဏ္ဍဿ၊
ဤကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
imassa kāyadaṇḍassa,
to this bodily punishment
576
ဥပနိဓာယ၊
ထောက်၍။
upanidhāya,
having compared
577
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
the mental punishment
578
ကိံ ဟိ၊
အဘယ်သို့လျှင်။
kiṃ hi,
how
579
သောဘတိ၊
တင့်တယ်အံ့နည်း။
sobhati,
can shine?
580
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
the mental punishment
581
ဆဝေါ၊
ယုတ်၏။
chavo,
is vile
582
အထ ခေါ၊
စင်စစ်သော်ကား။
atha kho,
indeed
583
ကာယဒဏ္ဍောဝ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်သာလျှင်။
kāyadaṇḍova,
only the bodily punishment
584
ပါပဿ ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassa kammassa,
evil action
585
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making
586
ပါပဿ ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassa kammassa,
evil action
587
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
588
မဟာသာဝဇ္ဇတရော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataro,
has especially great/great fault
589
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
590
ဝစီဒဏ္ဍော၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍo,
the verbal punishment
591
နော၊
အထူးသဖြင့် ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
592
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
593
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
the mental punishment
594
နော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအမြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
595
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
596
ဟန္ဒ၊
ယခု။
handa,
now
597
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
598
ဂစ္ဆာမိ၊
သွားအံ့။
gacchāmi,
go/will go
599
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
600
ဣမသ္မိံ ကထာဝတ္ထုသ္မိံ၊
ဤစကားတည်းဟူသော အကြောင်း၌။
imasmiṃ kathāvatthusmiṃ,
in the cause of conversation
601
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
602
အာရောပဿာမိ၊
ထင်ချေအံ့။
āropassāmi,
I will put
603
ယထာ၊
အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။
yathā,
in whater manner
604
ဘဒ္ဒန္တေန တပဿိနာ၊
အရှင်တပဿိသည်။
bhaddantena tapassinā,
by master Tapassi
605
ပတိဋ္ဌာပိတံ၊
တည်စေအပ်၏။
patiṭṭhāpitaṃ,
caused to be established
606
တထာ၊
ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်။
tathā,
in this manner
607
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
608
မေ၊
ငါ့အား။
me,
to me
609
သစေ ပတိဋ္ဌိဿတိ၊
အကယ်၍ တည်စေသည်ဖြစ်လတ္တံ့။
sace patiṭṭhissati,
if will cause me to be established
610
သေယျထာပိ နာမ၊
ဥပမာ မည်သည်ကား။
seyyathāpi nāma,
for instance
611
ဗလဝါ၊
အားရှိသော။
balavā,
strong
612
ပုရိသော၊
ယောကျ်ားသည်။
puriso,
man
613
ဒီဃလောမိကံ၊
ရှည်သောအမွေးရှိသော။
dīghalomikaṃ,
with long bodily har
614
ဧဠကံ၊
သိုးကို။
eḷakaṃ,
to a sheep
615
လောမေသု၊
အမွေးတို့၌။
lomesu,
in the bodily hairs
616
ဂဟေတွာ၊
ကိုင်၍။
gahetvā,
having held
617
အာကဍ္ဎေယျ ယထာ၊
ရှေးရှုငင်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
ākaḍḍheyya yathā,
as if may bring forward
618
ပရိကဍ္ဎေယျ ယထာ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှငင်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
parikaḍḍheyya yathā,
as if may bring/spin around
619
သံပရိကဍ္ဎေယျ ယထာ၊
ထိုမှဤမှငင်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
saṃparikaḍḍheyya yathā,
as if may bring to and fro
620
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
in the same manner/ similarly
621
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
622
သမဏံ ဂေါတမံ၊
ရဟန်းဂေါတမကို။
samaṇaṃ gotamaṃ,
to the ascetic Gotama
623
ဝါဒေန၊
ငါ၏ဝါဒဖြင့်။
vādena,
with my view
624
ဝါဒံ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏ ဝါဒကို။
vādaṃ,
to the view of the ascetic Gotama
625
အာကဍ္ဎိဿာမိ၊
ရှေးရှုငင်အံ့။
ākaḍḍhissāmi,
will bring forward
626
ပရိကဍ္ဎိဿာမိ၊
ထက်ဝန်ကျင်မှငင်အံ့။
parikaḍḍhissāmi,
will bring/spin around
627
သံပရိကဍ္ဎိဿာမိ၊
ထိုမှ ဤမှ ငင်အံ့။
saṃparikaḍḍhissāmi,
will bring to and fro
628
သေယျထာပိ နာမ၊
ဥပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi nāma,
for instance
629
ဗလဝါ၊
အားရှိသော။
balavā,
strong
630
သောဏ္ဍိကာ ကမ္မကာရော၊
သေတင်းကုတ်၌ အမှုလုပ်သော ယောကျ်ားသည်။
soṇḍikā kammakāro,
a male worker in the liquour house
631
မဟန္တံ၊
ကြီးစွာသော။
mahantaṃ,
big/huge
632
သောဏ္ဍိကာကိလဉ္ဇံ၊
သေတင်းကုတ်၌ ခင်းသောဖျာကို။
soṇḍikākilañjaṃ,
to a mat spreaded in the liquour house
633
ဂမ္ဘိရေ၊
နက်စွာသော။
gambhire,
deep
634
ဥဒက ရဟဒေ၊
ရေအိုင်၌။
udaka rahade,
in a pond
635
ပက္ခိပိတွာ၊
ချ၍။
pakkhipitvā,
having placed
636
ကဏ္ဏေ၊
အစွန်၌။
kaṇṇe,
in the edge/corner
637
ဂဟေတွာ၊
ကိုင်၍။
gahetvā,
having held
638
အာကဍ္ဎေယျ ယထာ၊
ရှေးရှုငင်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
ākaḍḍheyya yathā,
as if may bring forward
639
ပရိကဍ္ဎေယျ ယထာ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှငင်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
parikaḍḍheyya yathā,
as if may bring/spin around
640
သံပရိကဍ္ဎေယျ ယထာ၊
ထိုမှ ဤမှ ငင်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
saṃparikaḍḍheyya yathā,
as if may bring to and fro
641
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
in the same manner/ similarly
642
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
643
သမဏံ ဂေါတမံ၊
ရဟန်းဂေါတမကို။
samaṇaṃ gotamaṃ,
to the ascetic Gotama
644
ဝါဒေန၊
ငါ၏ အယူဖြင့်။
vādena,
with my view
645
ဝါဒံ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏ အယူကို။
vādaṃ,
to the view of the ascetic Gotama
646
အာကဍ္ဎိဿာမိ၊
ရှေးရှုငင်အံ့။
ākaḍḍhissāmi,
I will bring forward
647
ပရိကဍ္ဎိဿာမိ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှငင်အံ့။
parikaḍḍhissāmi,
I will bring/spin around
648
သံပရိကဍ္ဎိဿာမိ၊
ထိုမှဤမှငင်အံ့။
saṃparikaḍḍhissāmi,
I will bring to and fro
649
သေယျထာပိ နာမ၊
ဥပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi nāma,
for instance
650
ဗလဝါ၊
အားရှိသော။
balavā,
strong
651
သောဏ္ဍိကာဓုတ္တော၊
သေသောက်ကျူးသည်။
soṇḍikādhutto,
a drunked
652
ထာလံ၊
ခွက်ကို။
thālaṃ,
a cup
653
ကဏ္ဏေ၊
အစွန်၌။
kaṇṇe,
in the edge/corner
654
ဂဟေတွာ၊
ကိုင်၍။
gahetvā,
having held
655
သြဓုနေယျ သေယျထာပိ၊
အောက်သို့ပွတ်တိုက်ရသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
sradhuneyya seyyathāpi,
as if may press and brush
656
နိစ္စောဋေယျ သေယျထာပိ၊
ခါထွက်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
niccoṭeyya seyyathāpi,
as if may shake off
657
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
in the same manner/ similarly
658
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
659
သမဏံ ဂေါတမံ၊
ရဟန်းဂေါတမကို။
samaṇaṃ gotamaṃ,
to the ascetic Gotama
660
ဝါဒေန၊
ငါ၏ အယူဖြင့်။
vādena,
with my view
661
ဝါဒံ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏ အယူကို။
vādaṃ,
to the view of the ascetic Gotama
662
သြဓုနိဿာမိ၊
အောက်သို့ပွတ်တိုက်အံ့။
sradhunissāmi,
I will press and brush
663
နိဓုနိဿာမိ၊
အထက်သို့ပွတ်တိုက်အံ့။
nidhunissāmi,
I will raise and press having raised above
664
နိစ္စောဋေဿာမိ၊
ခါတွက်အံ့။
niccoṭessāmi,
I will shake off
665
သေယျထာပိ နာမ၊
ဥပပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi nāma,
for instance
666
သဋ္ဌိဟာယနော၊
အနှစ်ခြောက်ဆယ်တိုင်မှယုတ်သောအသက်ရှိသော။
saṭṭhihāyano,
of less than sixty years
667
ကုဉ္စရော၊
ဆင်ပြောင်သည်။
kuñcaro,
an elephant
668
ဂမ္ဘိရံ၊
နက်စွာသော။
gambhiraṃ,
deep
669
ပေါက္ခရဏိံ၊
ရေကန်သို့။
pokkharaṇiṃ,
to a pond
670
သြဂါဟေတွာ၊
သက်ဝင်၍။
ogāhetvā,
having sank
671
သာဏဓောဝိကံ နာမ၊
သာဏဓောဝိကအမည်ရှိသော။
sāṇadhovikaṃ nāma,
named sāṇadhovika
672
ကီဠိတဇာတံ၊
ကစားခြင်းအပေါင်းကို။
kīḷitajātaṃ,
various way of playing
673
ကီဠတိ ယထာ၊
ကစားသကဲ့သို့။
kīḷati yathā,
as if it plays
674
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
in the same manner/ similarly
675
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
676
သမဏံဂေါတမံ၊
ရဟန်းဂေါတမကို။
samaṇaṃgotamaṃ,
to the ascetic Gotama
677
သာဏဓောဝိကမညေ၊
ပိုက်ဆံလျှော်ကို ဆင်ဖွပ်သကဲ့သို့။
sāṇadhovikamaññe,
678
ကီဠိတဇာတံ၊
ကစားခြင်းအပေါင်းကို။
kīḷitajātaṃ,
various way of playing
679
ကီဠိဿာမိ၊
ကစားအံ့။
kīḷissāmi,
I will play
680
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂန္ထ။
bhante,
Master naked ascetic!
681
ဟန္ဒ၊
ယခု။
handa,
now
682
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
683
ဂစ္ဆာမိ၊
သွားအံ့။
gacchāmi,
go/will go
684
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
685
ဣမသ္မိံ ကထာ ဝတ္ထုသ္မိံ၊
ဤစကားတည်းဟူသော အကြောင်း၌။
imasmiṃ kathā vatthusmiṃ,
in the cause of conversation
686
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
687
အာရောပိဿာမိ၊
တင်ချေအံ့။
āropissāmi,
wiil place/put
688
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
689
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
690
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
691
ဂစ္ဆ၊
သွားလေလော့။
gaccha,
please go
692
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
693
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
694
ဣမသ္မိံ ကထာ ဝတ္ထုသ္မိံ၊
ဤစကားတည်းဟူသော အကြောင်း၌။
imasmiṃ kathā vatthusmiṃ,
in the cause of conversation
695
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
696
အာရောပေဟိ၊
တင်ချေလော့။
āropehi,
put/place
697
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
698
ဟိ၊
ထိုမှတပါး။
hi,
apart from this
699
အဟံ ဝါ၊
ငါသည်မူလည်း။
ahaṃ vā,
I also
700
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassagotamassa,
to the ascetic Gotama
701
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
702
အာရောပေယျံ၊
တင်အံ့။
āropeyyaṃ,
will place/put
703
ဒီဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိ အမည်ရှိသော။
dīghatapassi,
named dīghatapassi
704
နိဂန္ထော ဝါ၊
တက္ကတွန်းသည်လည်းကောင်း။
nigantho vā,
either a naked ascetic
705
တွံ ဝါ၊
သင်သူကြွယ်သည်လည်းကောင်း။
tvaṃ vā,
or you, rich man
706
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
707
အာရောပေဟိ၊
တင်ချေလော။
āropehi,
please go and place/put
708
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
709
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
710
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
711
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
712
ဒီဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိ အမည်ရှိသော။
dīghatapassi,
named dīghatapassi
713
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a naked ascetic
714
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
715
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to a naked ascetic
716
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
717
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
718
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was siad?
719
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
720
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
721
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
a rich man
722
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
723
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
724
ယံ အာရောပေယျ၊
အကြင်တင်ရာ၏။
yaṃ āropeyya,
will place/put in whatever manner
725
ဧတံ၊
ထိုအကြောင်းကို။
etaṃ,
to this cause
726
မေ၊
ငါသည်။
me,
by me
727
န ခေါ ရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်ပါ။
na kho rucci,
do not appreaciate/ agreed
728
ကသ္မာ၊
အဘယ်ကြောင့်။
kasmā,
why
729
န ခေါ ရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်သနည်း။
na kho rucci,
I do not appreaciate/ agreed?
730
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
731
ဟိ ယသ္မာ၊
အကြင်ကြောင့်။
hi yasmā,
for whatever reason
732
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
733
မာယာဝီ၊
လှည့်ပတ်ခြင်းကိုပြုတတ်သောအလေ့ရှိ၏။
māyāvī,
the art of deceit
734
အာဝဋ္ဋနိမာယံ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်သောမာယာကို။
āvaṭṭanimāyaṃ,
735
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
736
ယာယ၊
အကြင်လှည့်ပတ်ခြင်းဖြင့်။
yāya,
with whatever way of deceiving
737
အညတိတ္ထိယာနံ၊
သာသနာတော်မှတပါးသော အယူရှိကုန်သော တိတ္ထိတို့၏။
aññatitthiyānaṃ,
those who belives in other views than Buddhism
738
သာဝကေ၊
တပည့်တို့ကို။
sāvake,
disciples
739
အာဝဋ္ဋေတိ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်၏။
āvaṭṭeti,
takes
740
တံ မာယံ၊
ထိုလှည့်ပတ်တတ်သောမာယာကို။
taṃ māyaṃ,
741
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
742
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
743
န ခေါ ရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်။
na kho rucci,
I do not appreaciate/ agreed?
744
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
745
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
746
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
747
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်သို့သော အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
in whatever reason
748
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
749
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
750
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
751
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
752
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may reach
753
ဧတံ၊
ထိုသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
to such reaching
754
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
755
အဋ္ဌာနံ၊
အကြောင်းမဟုတ်။
aṭṭhānaṃ,
is does not matter/ is not the case
756
အနဝကာသော၊
အရာမဟုတ်။
anavakāso,
is not the chance
757
ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yena kāraṇena,
in whatever reason
758
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
759
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
760
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
761
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
762
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may reach
763
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
764
ဧတံ ဌာနံ၊
ထိုအကြောင်းသည်။
etaṃ ṭhānaṃ,
this reason
765
ဝိဇ္ဇတိ စ၊
ရှိလည်းရှိ၏။
vijjati ca,
really happens
766
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
767
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
768
ဂစ္ဆ၊
သွားလေလော။
gaccha,
please go
769
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
770
ဣမသ္မိံ ကထာဝတ္ထုသ္မိံ၊
ဤစကားအရာ၌။
imasmiṃ kathāvatthusmiṃ,
in the cause of conversation
771
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
772
အာရောပေဟိ၊
တင်ချေလော့။
āropehi,
place/put
773
ဟိ၊
ထိုမှတပါး။
hi,
apart from this
774
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
775
အဟံ ဝါ၊
ငါသည်မူလည်း။
ahaṃ vā,
either even I myself
776
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
777
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
778
အာရောပေယျံ၊
တင်ချေအံ့။
āropeyyaṃ,
will place/put
779
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
780
နိဂဏ္ဌော ဝါ၊
တက္ကတွန်းသည်လည်းကောင်း။
nigaṇṭho vā,
or the naked ascetic
781
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
782
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
783
အာရောပေဟိ၊
တင်ချေလော့။
āropehi,
let place/put
784
တွံ ဝါ၊
သင်သည်လည်းကောင်း။
tvaṃ vā,
either you yourself
785
အာရောပေယျ၊
တင်ရာ၏။
āropeyya,
may place/put
786
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
787
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
788
ဒုတိယမ္ပိ ခေါ၊
နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း။
dutiyampi kho,
for the second time also
789
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
790
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
791
တတိယမ္ပိ ခေါ၊
သုံးကြိမ်မြောက်လည်း။
Tatiyampi kho,
for the third time also
792
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
793
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
794
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
795
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
796
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောအစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
such word
797
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
798
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was siad?
799
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
800
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
801
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
802
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
803
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
804
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်သို့သော အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
in whatever reason
805
အာရောပေယျ၊
တင်ရာ၏။
āropeyya,
may place/put
806
ဧတံ ကာရဏံ၊
ထိုအကြောင်းကို။
etaṃ kāraṇaṃ,
to this reason
807
မေ မယာ၊
ငါသည်။
me mayā,
I
808
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
809
နရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်။
narucci,
do not appreaciate/ agreed
810
ဟိ ကသ္မာ၊
အဘယ်ကြောင့်။
hi kasmā,
why
811
နရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်သနည်း။
narucci,
it is not appreciated?
812
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
813
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
814
မာယာဝီ၊
လှည့်ပတ်ခြင်းကိုပြုတတ်၏။
māyāvī,
tends to to be deceitful/hypocratical
815
အာဝဋ္ဋနိမာယံ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်သောမာယာကို။
āvaṭṭanimāyaṃ,
an enticing magic
816
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
817
ယာယ၊
အကြင်လှည့်ပတ်ခြင်းဖြင့်။
yāya,
with/by whatever way of deceiving
818
အညတိတ္ထိယာနံ၊
သာသနာတော်မှအပဖြစ်ကုန်သော တိတ္ထိတို့၏။
aññatitthiyānaṃ,
outsider of Buddhism
819
သာဝကေ၊
တပည့်တို့ကို။
sāvake,
to disciples
820
အာဝဋ္ဋေတိ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်၏။
āvaṭṭeti,
entices
821
တံ၊
ထိုမာယာကို။
taṃ,
this enticing magic
822
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
823
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
824
နိရုစ္စိ၊
မနှသက်အပ်။
nirucci,
it is not appreciated
825
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
826
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
827
တပဿီ၊
တပဿီ။
tapassī,
Tapassi!
828
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်သို့သောအကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
with whatever reason
829
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
830
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
831
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
832
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
833
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may come to be/approach
834
ဧတံ၊
ထိုသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
such kind of being/approaching
835
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
836
အဋ္ဌာနံ၊
အကြောင်းမဟုတ်။
aṭṭhānaṃ,
it is not matter/case
837
အနဝကာသော၊
အရာမဟုတ်။
anavakāso,
it is not a chance/an opportunity
838
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်သို့သောအကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
with whatever reason
839
သမဏောဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇogotamo,
the ascetic Gotama
840
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
841
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
842
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
843
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may come to be/approach
844
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
845
ဧတံ ဌာနံ၊
ထိုအကြောင်းသည်။
etaṃ ṭhānaṃ,
this case
846
ဌာနဉ္စ ခေါ ဌာနံ ဧဝ၊
အရာသည်သာလျှင်။
ṭhānañca kho ṭhānaṃ eva,
this case alone
847
ဝိဇ္ဇတိ၊
ရှိ၏။
vijjati,
there is
848
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
849
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
850
ဂစ္ဆ၊
သွားချေ။
gaccha,
may go
851
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
852
ဣမသ္မိံ ကထာဝတ္ထုသ္မိံ၊
ဤစကားအရာ၌။
imasmiṃ kathāvatthusmiṃ,
in the cause of conversation
853
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
854
အာရောပေဟိ၊
တင်လော။
āropehi,
let place/put
855
ဟိ၊
ထိုမှတပါး။
hi,
apart from this
856
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
857
အဟံ ဝါ၊
ငါသည်မူလည်း။
ahaṃ vā,
either even I myself
858
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
859
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
860
အာရောပေယျံ၊
တင်အံ့။
āropeyyaṃ,
may place/put
861
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
862
နိဂဏ္ဌော ဝါ၊
တက္ကတွန်းသည်လည်းကောင်း။
nigaṇṭho vā,
or the naked ascetic
863
တွံ ဝါ၊
သင်သည်လည်းကောင်း။
tvaṃ vā,
or you, rich man
864
အာရောပေယျ၊
တင်ရာ၏။
āropeyya,
may place/put
865
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
866
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
867
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
868
ဧဝံ သာဓု၊
ကောင်းပါပြီ။
evaṃ sādhu,
it is good
869
ဣတိ ခေါ၊
ဤသို့လျှင်။
iti kho,
only in this manner
870
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
871
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
872
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
873
နိဂဏ္ဌဿ၊
တက္ကတွန်း၏။
nigaṇṭhassa,
of the naked ascetic
874
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
word
875
ပဋိသုတွာ၊
ကောင်းစွာ နာ၍။
paṭisutvā,
having listened well
876
အာသနာ၊
နေရာမှ။
āsanā,
from the seat
877
ဥဋ္ဌာယ၊
ထ၍။
uṭṭhāya,
having risen up
878
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
879
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
880
အဘိဝါဒေတွာ၊
ရှိခိုး၍။
abhivādetvā,
having paid homage
881
ပဒက္ခိဏံ၊
လကျ်ာရစ်လှည့်သည်ကို။
padakkhiṇaṃ,
turning round from the right side
882
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having made
883
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
884
ပါဝါရိကမ္ဗဝနံ၊
ပါဝါရိကသူဋ္ဌေး၏သရက်ဥယျာဉ်သည်။
pāvārikambavanaṃ,
the mango grove of the rich man pāvārika
885
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
886
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
887
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
888
အတ္ထိ၊
ရှိတော်မူ၏။
atthi,
there is
889
တေန၊
ထိုဘုရားရှိတော်မူရာအရပ်သို့။
tena,
to the place in which the Buddha dwells
890
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
approached
891
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having approached
892
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
893
အဘိဝါဒေတွာ၊
ရိုသေစွာ ရှိခိုး၍။
abhivādetvā,
having paid a respectful homage
894
ဧကမန္တံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။
ekamantaṃ,
in a suitable place
895
နိသီဒိ၊
ထိုင်နေ၏။
nisīdi,
sat down
896
ဧကမန္တံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။
ekamantaṃ,
in a suitable place
897
နိသိန္နော ခေါ၊
ထိုင်နေပြီးသော။
nisinno kho,
sitting
898
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
899
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
900
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
901
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
902
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
903
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း။
kiṃ avoca,
what was siad?
904
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
905
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
906
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
907
ဣဓ၊
ဤအရပ်သို့။
idha,
to this place
908
အာဂမာနု ခေါ၊
ရောက်လာသလော။
āgamānu kho,
did come?
909
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
910
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
911
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
912
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
913
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
914
ဣဓ၊
ဤအရပ်သို့။
idha,
to this place
915
အာဂမာ ခေါ၊
ရောက်လာသည်သာလျှင် တည်း။
āgamā kho,
surely came
916
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
917
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
answered/said
918
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
919
တေ၊
အရှင်ဘုရားအား။
te,
to you
920
ဒီဃတပဿိနာ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassinā,
named dīghatapassi
921
နိဂဏ္ဌေန၊
တက္ကတွန်းနှင့်။
nigaṇṭhena,
with the naked ascetic
922
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
923
ကောစိ ဒေဝ၊
တစ်စုံတစ်ခုသာလျှင် ဖြစ်သော။
koci deva,
some
924
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
925
အဟု ခေါ ပန၊
ဖြစ်သလော။
ahu kho pana,
was there?
926
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
927
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
928
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
929
မေ၊
ငါဘုရားအား။
me,
to me
930
ဒီဃတပဿိနာ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassinā,
named dīghatapassi
931
နိဂဏ္ဌေန၊
တက္ကတွန်းနှင့်။
nigaṇṭhena,
with the naked ascetic
932
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
933
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
934
အဟု ခေါ၊
ဖြစ်သည်သာလျှင် တည်း။
ahu kho,
surely happened/was
935
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
936
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
answered/said
937
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
938
ယထာ ကထံ ပန၊
အဘယ်သို့လျှင်။
yathā kathaṃ pana,
in which manner
939
တေ၊
အရှင်ဘုရားအား။
te,
to your venerable
940
ဒီဃတပဿိနာ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassinā,
named dīghatapassi
941
နိဂဏ္ဌေန၊
တက္ကတွန်းနှင့်။
nigaṇṭhena,
with the naked ascetic
942
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
943
ကောစိ ဒေဝ၊
တစ်စုံတစ်ခုသာလျှင် ဖြစ်သော။
koci deva,
some
944
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
945
အဟု၊
ဖြစ်ကြသနည်း။
ahu,
was there?
946
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
947
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
asked/said
948
အထ တသ္မိံ ကာလေ၊
ထိုအခါ၌။
atha tasmiṃ kāle,
at that time
949
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
950
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
951
ဒီဃတပဿိနာ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassinā,
named dīghatapassi
952
နိဂဏ္ဌေန၊
တက္ကတွန်းနှင့်။
nigaṇṭhena,
with the naked ascetic
953
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
954
ယာဝတကော၊
အကြင်မျှလောက်သော။
yāvatako,
as long as
955
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
the onversation
956
အဟောသိ၊
ဖြစ်၏။
ahosi,
was/happened
957
တံသဗ္ဗံ၊
ထိုအလုံးစုံကို။
taṃsabbaṃ,
the entire (conversation)
958
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
959
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်အား။
gahapatissa,
to the rich man
960
အာရောစေသိ၊
ကြားတော်မူ၏။
ārocesi,
related
961
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
962
ဝုတ္တေ၊
မိန့်တော်မူသည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
963
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
964
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
965
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
966
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
967
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
968
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း။
kiṃ avoca,
what was siad?
969
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
970
တပဿီ၊
တပဿီသည်။
tapassī,
Tapassi
971
သာဓု သာဓု၊
ကောင်းလေစွ ကောင်းလေစွ။
sādhu sādhu,
did well, did well
972
သမ္မဒေဝ၊
ကောင်းစွာ သာလျှင်။
sammadeva,
properly/ in its complete manner
973
သတ္ထု၊
ဆရာ၏။
satthu,
of the teacher
974
တံ သာသနံ၊
ထိုအဆုံးအမကို။
taṃ sāsanaṃ,
admonishment/teaching
975
အာဇာနန္တေန၊
သိသော။
ājānantena,
one who knows
976
သုတဝတာ သုတဝန္တေန၊
အကြားအမြင်ရှိသော။
sutavatā sutavantena,
learned
977
သာဝကေန၊
တပည့်သည်။
sāvakena,
by a disciple
978
ဗျာကတံ ယထာ၊
ဖြေကြားသကဲ့သို့။
byākataṃ yathā,
like it is answered
979
ဧဝမေဝံ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evamevaṃ,
in the same manner/ similarly
980
ဒီဃတပဿိနော၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassino,
named dīghatapassi
981
နိဂဏ္ဌေန၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭhena,
the naked ascetic
982
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရားအား။
bhagavato,
to the Buddha
983
ဗျာကတံ၊
ဖြေကြားပေ၏။
byākataṃ,
well-answered
984
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
985
သြဠာရိကဿ၊
ရုန့်ရင်းသော။
oḷārikassa,
gross
986
ဣမဿ ကာယဒဏ္ဍဿ၊
ဤကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်ကို။
imassa kāyadaṇḍassa,
to this bodily punishment
987
ဥပနိဓာယ၊
ထောက်၍။
upanidhāya,
comparing/ having compared
988
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
the mental punishment
989
ဆဝေါ၊
ယုတ်၏။
chavo,
is inferior/low/vile
990
ကိံ ဟိ၊
အဘယ်မှာလျှင်။
kiṃ hi,
how
991
သေဘတိ၊
တင့်တယ်လိမ့်မည်နည်း။
sebhati,
can it shines
992
အထ ခေါ၊
စင်စစ်သော်ကား။
atha kho,
indeed
993
ကာယဒဏ္ဍောဝ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်သာလျှင်။
kāyadaṇḍova,
only the bodily punishment
994
ပါပဿ၊
ယုတ်မာသော။
pāpassa,
evil
995
ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
kammassa,
to action
996
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်းကြောင့်။
kiriyāya,
by making/ by perfroming
997
ပါပဿ၊
ယုတ်မာသော။
pāpassa,
evil
998
ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
kammassa,
to action
999
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်းကြောင့်။
pavattiyā,
by causing to happen/ by preparing
1000
မဟာသာဝဇ္ဇတရော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataro,
has especially great/great fault
1001
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1002
ဝစီဒဏ္ဍော၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍo,
verbal punishment
1003
နော၊
ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
1004
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1005
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
mental punihsment
1006
နော၊
ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
1007
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1008
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
1009
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1010
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
1011
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1012
သစ္စေ၊
မှန်သောစကား၌။
sacce,
in the words of truth
1013
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍။
patiṭṭhāya,
having established/remained
1014
သစေ မန္တေယျာသိ၊
အကယ်၍ တိုင်ပင်သည်ဖြစ်အံ့။
sace manteyyāsi,
if (you) discuss
1015
ဧတ္ထ၊
ဤကံကိုဝေဘန်ရာ၌။
ettha,
in this analysis of action
1016
နော အမှာကံ၊
ငါတို့အား။
no amhākaṃ,
for us
1017
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
1018
သိယာ၊
ဖြစ်ရာ၏။
siyā,
there may be
1019
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1020
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
1021
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1022
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1023
သစ္စေ၊
မှန်သောစကား၌။
sacce,
in the words of truth
1024
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍။
patiṭṭhāya,
having established/remained
1025
မန္တေယျာမိ၊
တိုင်ပင်ပါ၏။
manteyyāmi,
may discuss
1026
ဧတ္ထ၊
ဤကံကိုဝေဘန်ရာ၌။
ettha,
in this analysis of action
1027
နော အမှာကံ၊
အကျွန်ုပ်တို့အား။
no amhākaṃ,
for us
1028
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
the conversation
1029
ဟောတု၊
ဖြစ်ပါစေလော။
hotu,
let be
1030
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1031
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1032
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1033
တံ၊
ထိုငါမေးတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word I am going to ask
1034
ကိံ မညသိ၊
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññasi,
how do you think?
1035
ဣဓ၊
ဤလောက၌။
idha,
in this world
1036
သီတောဒကပဋိက္ခိတ္တော၊
ရေအေးကိုပယ်သော။
sītodakapaṭikkhitto,
one who abandons cold water
1037
ဥဏှောဒကပဋိသေဝီ၊
ရေနွေးကိုသာသုံးဆောင်မှီဝဲလေ့ရှိသော။
uṇhodakapaṭisevī,
one who uses hot water only
1038
နိဂဏ္ဌော၊
တစ်ဦးဦးသောတက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a certain naked ascetic
1039
အာဗာဓိတော၊
အနာနှိပ်စက်သည်။
ābādhito,
afflicting from a certain disease
1040
ဒုက္ခိတော၊
ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သည်။
dukkhito,
reaching to a state of misery
1041
ဗာဠဂိလာနော၊
ပြင်းစွာ နာသည်။
bāḷagilāno,
seriously ill
1042
အဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
assa,
may be
1043
သော၊
ထိုတက္ကတွန်းသည်။
so,
this naked ascetic
1044
သီတောဒကံ၊
အေးသောရေကို။
sītodakaṃ,
cold water
1045
အလဘမာနော၊
မရသည်ဖြစ်၍။
alabhamāno,
without getting
1046
ကာလင်္ကရေယျ၊
သေခြင်းကိုပြုရာ၏။
kālaṅkareyya,
may die/pass away
1047
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1048
ဣဓ၊
ဤလောက၌။
idha,
in this world
1049
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
1050
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
1051
အဿ၊
ဤသို့သေသောတက္ကတွန်း၏။
assa,
of such a death naked ascetic
1052
ကတ္ထ၊
အဘယ်ဘုံဘဝ၌။
kattha,
in which existence
1053
ဥပပတ္တိံ၊
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းကို။
upapattiṃ,
rebirth
1054
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpeti,
does (he) describe?
1055
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1056
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
asked/said
1057
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1058
မနောသတ္တာ၊
စိတ်၌ကပ်ငြိခြင်းရှိကုန်သော။
manosattā,
one who attaches to/ in the mind
1059
ဒေဝါ နာမ၊
နတ်တို့မည်သည်။
devā nāma,
deities
1060
အတ္ထိ သန္တိ၊
ရှိကုန်၏။
atthi santi,
there are
1061
သော၊
ထိုစုတေသောတက္ကတွန်းသည်။
so,
such a death nacked ascetic
1062
တတ္ထ၊
ထိုစိတ်၌ကပ်ငြိသောနတ်တို့၏ ဖြစ်ရာဘုံ၌။
tattha,
in the existence of those deities who attach to/in the mind
1063
ဥပပဇ္ဇတိ၊
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏။
upapajjati,
is born as a rebirth
1064
တံပတ္တနံ၊
ထိုသို့ဖြစ်ခြင်းသည်။
taṃpattanaṃ,
such happening
1065
ကိဿ ဟေတု၊
အဘယ်ကြောင့်နည်း။
kissa hetu,
why is?
1066
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1067
ဟိယသ္မာ၊
အကြင်ကြောင့်။
hiyasmā,
for whatever reason
1068
အမု၊
ဤမည်သောသူသည်။
amu,
a certain person
1069
မနောပဋိဗန္ဓော၊
စိတ်နှင့် စပ်သည်ဖြစ်၍။
manopaṭibandho,
having been in the attachment to the mind
1070
ကာလင်္ကရောတိ၊
သေခြင်းကိုပြု၏။
kālaṅkaroti,
dies/ passes away
1071
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
1072
ဥပပဇ္ဇတိ၊
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်၏။
upapajjati,
is born as a rebirth
1073
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1074
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
answered/said
1075
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1076
မနသိ ကရောဟိ၊
နှလုံးသွင်းလော။
manasi karohi,
please pay attention!
1077
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1078
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1079
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
1080
မနသိ ကရိတွာ၊
နှလုံးသွင်း၍။
manasi karitvā,
having paid attention
1081
ဗျာကရောဟိ၊
ဖြေဆိုလော။
byākarohi,
please answer
1082
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1083
တေ၊
သင်အား။
te,
for you
1084
ပုရိမေန ဝါ၊
ရှေးဖြစ်သော ကာယဒဏ္ဍ စသောစကားနှင့် မူလည်း။
purimena vā,
with previous word led by bodily punishment
1085
ပစ္ဆိမံ၊
နောက်၌ ဖြစ်သောမနောဒဏ္ဍ စသောစကားသည်လည်းကောင်း။
pacchimaṃ,
the following word led by mental punishment
1086
ပစ္ဆိမေန ဝါ၊
နောက်ဖြစ်သော မနေဒဏ္ဍစသောစကားနှင့် မူလည်း။
pacchimena vā,
with the following word led by mental punishment
1087
ပုရိမံ၊
ရှေးဖြစ်သော ကာယဒဏ္ဍစသောစကားသည်လည်းကောင်း။
purimaṃ,
the previous word led by bodily punishment
1088
နသန္ဓိယတိ၊
မစပ်ခဲ့။
nasandhiyati,
did not connect
1089
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1090
တေ တယာ၊
သင်သည်။
te tayā,
by you
1091
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1092
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1093
သစ္စေ၊
မှန်သောစကား၌။
sacce,
in the words of truth
1094
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍။
patiṭṭhāya,
having established/remained
1095
မန္တေယျာမိ၊
တိုင်ပင်ပါ၏။
manteyyāmi,
discuss
1096
ဧတ္ထ၊
ဤသို့ကံကိုဝေဘန်ရာ၌။
ettha,
in this analysis of action
1097
နော၊
အကျွန်ုပ်တို့အား။
no,
for us
1098
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
1099
ဟောတု၊
ဖြစ်ပါစေလော့။
hotu,
let be
1100
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1101
ဧသာ ဝါစာ၊
ဤစကားကို။
esā vācā,
this word
1102
ဘာသိတာ ခေါ ပန၊
ဆိုအပ်သည်သာလျှင်။
bhāsitā kho pana,
should only be said/uttered
1103
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
1104
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1105
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
1106
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1107
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1108
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1109
ကိဉ္စာပိ အာဟ၊
အကယ်၍ကား မိန့်တော်မူ၏။
kiñcāpi āha,
it is true that you have said
1110
အထ ခေါ၊
ထိုသို့မိန့်တော်မူသော်လည်း။
atha kho,
although it was said
1111
ကာယဒဏ္ဍောဝ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်သာလျှင်။
kāyadaṇḍova,
only the bodily punishment
1112
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
1113
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making/doing
1114
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
1115
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
1116
မဟာသာဝဇ္ဇတရော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိသည်။
mahāsāvajjataro,
having especially great/greater fault
1117
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
1118
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1119
ဝစီဒဏ္ဍော၊
နှုတ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍo,
verbal punishment
1120
နော၊
ကြီးသော အပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
1121
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1122
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
mental punihsment
1123
နော၊
ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
1124
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1125
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1126
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1127
တံ၊
ထိုငါမေးတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
about the word that I am going to ask
1128
ကိံ မညသိ၊
အသို့အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññasi,
what do you think?
1129
ဣဓ၊
ဤလောက၌။
idha,
in this world
1130
နိဂဏ္ဌော၊
တစ်ဦးဦးသောတက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
a certain naked ascetic
1131
စတုယာမသံဝရသံဝုတော၊
လေးပါးသော အဘို့ရှိသောစောင့်ရှောက်ခြင်းဖြင့်စောင့်ရှောက်ခြင်းရှိသည်။
catuyāmasaṃvarasaṃvuto,
with a restraint of restraining in four portion
1132
သဗ္ဗဝါရီဝါရိတော၊
မြစ်အပ်သောအလုံးစုံသော ရေရှိသည်။
sabbavārīvārito,
with all water (evil) that has been rejected
1133
သဗ္ဗဝါရီယုတ္တော၊
မြစ်အပ်သောအလုံးစုံသော ရေးအေးနှင့် ယှဉ်သည်။
sabbavārīyutto,
with all cold water (evil) that has been rejected
1134
သဗ္ဗဝါရီဓုတော၊
မြစ်အပ်သောအလုံးစုံသော ရေအေးကိုခါတွက်ခြင်းရှိသည်။
sabbavārīdhuto,
with absolute destruction of all cold water (evil) that has been rejected
1135
သဗ္ဗဝါရီဖုဋ္ဌော၊
အလုံးစုံသောမြစ်အပ်သော ရေအေးဖြင့်တွေ့သည်။
sabbavārīphuṭṭho,
being in touch with restraint of all cold water (evil) that has been rejected
1136
အဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
assa,
might be
1137
သော၊
ထိုတက္ကတွန်းသည်။
so,
this naked ascetic
1138
အဘိက္ကန္တော၊
ရှေ့သို့တက်သော်လည်းကောင်း။
abhikkanto,
either going forward
1139
ပဋိက္ကန္တော၊
နောက်သို့ဆုတ်သော်လည်းကောင်း။
paṭikkanto,
or going backword
1140
ဗဟူ၊
များစွာ ကုန်သော။
bahū,
varitiey of
1141
ခုဒ္ဒကေ၊
ငယ်ကုန်သော။
khuddake,
small/ tiny
1142
ပါဏေ၊
သတ္တဝါတို့ကို။
pāṇe,
living beings
1143
သံဃာတံ၊
ပျက်စီးခြင်းသို့။
saṃghātaṃ,
to ruin
1144
အာပါဒေတိ၊
ရောက်စေ၏။
āpādeti,
causes to reach
1145
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1146
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
1147
နိဂဏ္ဌာ၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭhā,
the naked ascetic
1148
ဣမဿ၊
ဤသတ္တဝါကို သတ်သောတက္ကတွန်း၏။
imassa,
for this naked ascetic who kills a living being
1149
ကိံ ဝိပါကံ၊
အဘယ်အကျိုးကို။
kiṃ vipākaṃ,
what kind of result
1150
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpeti,
describes?
1151
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1152
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1153
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1154
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
1155
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
1156
အာသဉ္စေတနိကံ၊
စေတနာမရှိသည်ဖြစ်၍။
āsañcetanikaṃ,
because of being without intention
1157
မဟာသာဝဇ္ဇံ၊
ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏ဟူ၍။
mahāsāvajjaṃ,
as having especially great/greater fault
1158
နော ပညာပေတိ၊
မပညတ်။
no paññāpeti,
does not describe
1159
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1160
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
answered/said
1161
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1162
သစေ ပန စေတေတိ၊
အကယ်၍ စေတနာရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace pana ceteti,
if there is intention
1163
ဧဝံ သတိ၊
ဤသို့စေတနာရှိသည်ရှိသော်။
evaṃ sati,
when there is such intention
1164
ကိံ၊
အဘယ်နည်း။
kiṃ,
what would be?
1165
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1166
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1167
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1168
မဟာသာဝဇ္ဇံ၊
ကြီးသောအပြစ်ရှိသည်။
mahāsāvajjaṃ,
with great fault
1169
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
it is
1170
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1171
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
answered/said
1172
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1173
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
1174
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
1175
ကိသ္မိံ၊
အဘယ်အဖို့၌။
kismiṃ,
in which portion/case
1176
စေတနံ ပန၊
စေတနာကိုကား။
cetanaṃ pana,
to the intention
1177
ပညာပေတိ၊
ပညတ်သနည်း။
paññāpeti,
does (he) describe?
1178
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1179
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1180
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1181
မနောဒဏ္ဍသ္မိံ၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်၌။
manodaṇḍasmiṃ,
in the mental punishment
1182
ပညာပေတိ၊
ပညတ်၏။
paññāpeti,
it describes
1183
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1184
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
answered/said
1185
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1186
မနသိ ကရောဟိ၊
နှလုံးသွင်းလော့။
manasi karohi,
please pay attention!
1187
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1188
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1189
မနသိ ကရိတွာ၊
နှလုံးသွင်း၍။
manasi karitvā,
having paid attention
1190
ဗျာကရောဟိ၊
ဖြေဆိုလော။
byākarohi,
please answer
1191
တေ၊
သင်၏။
te,
your
1192
ပုရိမေန ဝါ၊
ရှေးစကားနှင့် မူလည်း။
purimena vā,
even with the previous word
1193
ပစ္ဆိမံ၊
နောက်စကားသည်လည်းကောင်း။
pacchimaṃ,
the following word
1194
ပစ္ဆိမေန ဝါ၊
နောက်စကားနှင့် မူလည်း။
pacchimena vā,
even with the following word
1195
ပုရိမံ၊
ရှေးစကားသည်လည်းကောင်း။
purimaṃ,
the previous word
1196
န ခေါ သန္ဓီယတိ၊
မစပ်သည်သာလျှင် တည်း။
na kho sandhīyati,
does not connect
1197
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1198
ခေါ ပန၊
စင်စစ်လျှင်။
kho pana,
indeed
1199
တေတယာ၊
သင်သည်။
tetayā,
by you
1200
ဧသာ ဝါစာ၊
ဤစကားကို။
esā vācā,
this word
1201
ဘာသိတာ၊
ဆိုအပ်၏။
bhāsitā,
is said
1202
ကိံ ဘာသိတာ၊
အဘယ်သို့ ဆိုအပ်သနည်း။
kiṃ bhāsitā,
what was siad?
1203
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1204
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1205
သစ္စေ၊
မှန်သောစကား၌။
sacce,
in the words of truth
1206
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍။
patiṭṭhāya,
having established/remained
1207
မန္တေယျာမိ၊
တိုင်ပင်ပါ၏။
manteyyāmi,
surely discuss
1208
ဧတ္ထ၊
ဤသို့တိုင်ပင်ရာ၌။
ettha,
in this discussion
1209
နော၊
အကျွန်ုပ်တို့အား။
no,
for us
1210
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
1211
ဟောတု၊
ဖြစ်ပါစေလော။
hotu,
let be
1212
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1213
ဘာသိတာ၊
ဆိုအပ်၏။
bhāsitā,
it has been said
1214
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1215
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1216
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1217
ကိဉ္စာပိ အာဟ၊
အကယ်၍ ကားမိန့်တော်မူ၏။
kiñcāpi āha,
it has been surely said
1218
အထ ခေါ၊
ထိုသို့မိန့်တော်မူသော်လည်း။
atha kho,
although it was said
1219
ကာယဒဏ္ဍောဝ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်သာလျှင်။
kāyadaṇḍova,
only the bodily punishment
1220
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
1221
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making/doing
1222
ပါပဿကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpassakammassa,
evil action
1223
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or in causing to happen
1224
မဟာသာဝဇ္ဇတရော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataro,
has especially great/great fault
1225
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1226
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
mental punihsment
1227
နော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
1228
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1229
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
1230
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1231
တံ၊
ထိုငါဟောတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1232
ကိံ မညသိ၊
အသို့အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññasi,
what do you think?
1233
အယံ နာဠန္ဒာ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့သည်။
ayaṃ nāḷandā,
this city named nāḷandā,
1234
ဣဒ္ဓါ စေဝ၊
ပြည့်လည်းပြည့်စုံ၏။
iddhā ceva,
is both rich
1235
ဖီတာ စ၊
ပွင့်လည်းပွင့်လင်း၏။
phītā ca,
and prosperous
1236
ဗဟုဇနာ၊
များသောလူရှိ၏။
bahujanā,
is well-populated
1237
အာကိဏ္ဏမနုဿာ စ၊
ပြွမ်းသောလူမျိုးလည်းရှိ၏။
ākiṇṇamanussā ca,
is also mixed with multi-nationalities
1238
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1239
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
1240
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1241
ဧဝံ၊
ဤသို့ဟောတော်မူတိုင်းမှန်ပါ၏။
evaṃ,
what you said is true
1242
အယံ နာဠန္ဒာ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့သည်။
ayaṃ nāḷandā,
this city named nāḷandā,
1243
ဣဒ္ဓါ စေဝ၊
ပြည့်လည်းပြည့်စုံ၏။
iddhā ceva,
is both rich
1244
ဖီတာ စ၊
ပွင့်လည်းပွင့်လင်း၏။
phītā ca,
and prosperous
1245
ဗဟုဇနာ၊
များစွာသောလူရှိ၏။
bahujanā,
is well-populated
1246
အာကိဏ္ဏ မနုဿာ၊
ပြွမ်းသောလူမျိုးရှိ၏။
ākiṇṇa manussā,
is also mixed with multi-nationalities
1247
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1248
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1249
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1250
တံ၊
ထိုငါဟောတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1251
ကိံ မညတိ၊
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññati,
what do you think?
1252
ဣဓ၊
ဤလောက၌။
idha,
in this world
1253
ဥက္ခိတ္တာသိကော၊
ချီအပ်သောသံလျက်ရှိသော။
ukkhittāsiko,
with raised/drawn sword
1254
ပုရိသော၊
ယောကျ်ားသည်။
puriso,
man
1255
အာဂစ္ဆေယျ၊
လာရာ၏။
āgaccheyya,
may come
1256
သော၊
ထိုယောကျ်ားသည်။
so,
this man
1257
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1258
ဝဒေယျ၊
ဆိုရာ၏။
vadeyya,
may say
1259
ကိံ ဝဒေယျ၊
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း။
kiṃ vadeyya,
what he may say?
1260
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
1261
ဣမဿာ နာဠန္ဒာယ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့၌။
imassā nāḷandāya,
in this city named nāḷanda
1262
ယာဝါတိကာ၊
အကြင်မျှလောက်ကုန်သော။
yāvātikā,
as much
1263
ပါဏာ၊
သတ္တဝါတို့သည်။
pāṇā,
sentient beings
1264
သန္တိ၊
ရှိကုန်၏။
santi,
there are
1265
တာဝ တိကာဝ၊
ထိုမျှလောက်ကုန်သော။
tāva tikāva,
that much
1266
တေ ပါဏာ၊
ထိုသတ္တဝါတို့ကို။
te pāṇā,
to sentient beings
1267
ဧကေန ခဏေန၊
တစ်ခုသောခဏဖြင့်။
ekena khaṇena,
within a moment
1268
ဧကေန မုဟုတ္တေန၊
တစ်ခုသောမုဟုတ္တဖြင့်။
ekena muhuttena,
within a short time
1269
ဧကံ မံသခလံ၊
တစ်ခုသောအသားစုကို။
ekaṃ maṃsakhalaṃ,
a lump of flesh
1270
ဧကံ မံသံသ ပုဉ္ဇံ၊
တစ်ခုသောအသားပုံကို။
ekaṃ maṃsaṃsa puñjaṃ,
a heap of flesh
1271
ကရိဿာမိ၊
ပြူအံ့။
karissāmi,
I will make
1272
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1273
ဝဒေယျ၊
ဆိုရာ၏။
vadeyya,
may say
1274
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1275
တံ၊
ထိုငါဟောလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1276
ကိံ မညတိ၊
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññati,
what do you think?
1277
သော ပုရိသော၊
ထိုယောကျ်ားသည်။
so puriso,
this man
1278
ဣမိဿာ နာဠန္ဒာယ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့၌။
imissā nāḷandāya,
in this city named nāḷanda
1279
ယာဝါတိကာ၊
အကြင်မျှလောက်ကုန်သော။
yāvātikā,
as much
1280
ပါဏာ၊
သတ္တဝါတို့သည်။
pāṇā,
sentient beings
1281
သန္တိ၊
ရှိကုန်၏။
santi,
there are
1282
တာဝတိကာဝ၊
ထိုမျှလောက်ကုန်သော။
tāvatikāva,
that much
1283
တေ ပါဏာ၊
ထိုသတ္တဝါတို့ကို။
te pāṇā,
to sentient beings
1284
ဧကေန ခဏေန၊
တစ်ခုသောခဏဖြင့်။
ekena khaṇena,
within a moment
1285
ဧကေန မုဟုတ္တေန၊
တစ်ခုသောမုဟုတ္တဖြင့်။
ekena muhuttena,
within a short time
1286
ဧကံ မံသ ခလံ၊
တစ်ခုသောအသားစုကို။
ekaṃ maṃsa khalaṃ,
a lump of flesh
1287
ဧကံ မံသံသ ပုဉ္ဇံ၊
တစ်ခုသေားအသားပုံကို။
ekaṃ maṃsaṃsa puñjaṃ,
a heap of flesh
1288
ကာတုံ၊
ပြုခြင်းငှာ။
kātuṃ,
to make
1289
ပဟောသိ နု ခေါ ၊
စွမ်းနိုင်အံ့လော။
pahosi nu kho,
is able?
1290
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1291
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1292
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1293
ဒသံ ပိ ပုရိသာ၊
တကျိပ်သော ယောကျ်ားတို့သည်လည်းကောင်း။
dasaṃ pi purisā,
either ten men
1294
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1295
တိံသံပိ ပုရိသာ၊
သုံးကျိပ်သော ယောကျ်ားတို့သည်လည်းကောင်း။
tiṃsaṃpi purisā,
or thirty men
1296
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1297
စတ္တာလီသံပိ ပုရိသာ၊
လေးကျိပ်သော ယောကျ်ားတို့သည်လည်းကောင်း။
cattālīsaṃpi purisā,
or forty men
1298
ပညာသံပိ ပုရိသာ၊
ငါးကျိပ်သော ယောကျ်ားတို့သည်လည်းကောင်း။
paññāsaṃpi purisā,
or fifty men
1299
ဣမိဿာ နာဠန္ဒာယ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့၌။
imissā nāḷandāya,
in this city named nāḷanda
1300
ယာဝါတိကာ၊
အကြင်မျှလောက်ကုန်သော။
yāvātikā,
as much
1301
ပါဏာ၊
သတ္တဝါတို့သည်။
pāṇā,
sentient beings
1302
သန္တိ၊
ရှိကုန်၏။
santi,
there are
1303
တာဝတိကာဝ၊
ထိုမျှလောက်ကုန်သော။
tāvatikāva,
that much
1304
တေ ပါဏာ၊
ထိုသတ္တဝါတို့ကို။
te pāṇā,
to sentient beings
1305
ဧကေန ခဏေန၊
တစ်ခုသောခဏဖြင့်။
ekena khaṇena,
within a moment
1306
ဧကေန မုဟုတ္တေန၊
တစ်ခုသောမုဟုတ္တဖြင့်။
ekena muhuttena,
within a short time
1307
ဧကံ မံသခလံ၊
တစ်ခုသောအသားစုကို။
ekaṃ maṃsakhalaṃ,
a lump of flesh
1308
ဧကံ မံသံသပုဉ္ဇံ၊
တစ်ခုသေားအသားပုံကို။
ekaṃ maṃsaṃsapuñjaṃ,
a heap of flesh
1309
ကာတုံ၊
ပြုခြင်းငှာ။
kātuṃ,
to make
1310
နပ္ပဟောန္တိ၊
မစွမ်းနိုင်ကုန်။
nappahonti,
is not able
1311
ဧကော၊
တစ်ယောက်သော။
eko,
one
1312
ဆဝေါ၊
ယုတ်သော။
chavo,
low/ vile
1313
ပုရိသော၊
ယောကျ်ားသည်။
puriso,
man
1314
ကိံ သောဘတိ၊
အဘယ်မှာတင့်တယ်အံ့နည်း။
kiṃ sobhati,
how can shine
1315
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1316
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1317
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1318
တံ၊
ထိုငါဟောတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1319
ကိံ မညတိ၊
အသို့အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññati,
what do you think?
1320
ဣဓ၊
ဤလောက၌။
idha,
in this world
1321
ဣဒ္ဓိမာ၊
တန်းခိုးနှုင့်ပြည့်စုံသော။
iddhimā,
one who possesses psychic power
1322
စေတောဝသိကပတ္တော၊
စိတ်၌လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော။
cetovasikapatto,
one who reaches to the mastery of mind
1323
သမဏော ဝါ၊
ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။
samaṇo vā,
either an ascetic
1324
ဗြဟ္မဏောဝါ၊
ပုဏ္ဏားသည်လည်းကောင်း။
brahmaṇovā,
or a Brahman
1325
အာဂစ္ဆေယျ၊
လာရာ၏။
āgaccheyya,
may come
1326
သော၊
ထိုရဟန်းပုဏ္ဏားသည်။
so,
this ascetic or Brahman
1327
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1328
ဝဒေယျ၊
ဆိုရာ၏။
vadeyya,
may say
1329
ကိံ ဝဒေယျ၊
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း။
kiṃ vadeyya,
what he may say?
1330
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
1331
ဣမံ နာဠန္ဒွံ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့ကို။
imaṃ nāḷandvaṃ,
to this city named nāḷanda
1332
ဧကေန၊
တကြိမ်သော။
ekena,
one time
1333
မနော ပဒေါသေန၊
စိတ်၏ပြစ်မှားခြင်းဖြင့်။
mano padosena,
with anger in mind
1334
ဘသ္မံ၊
ပြာကို။
bhasmaṃ,
ash
1335
ကရိဿာမိ၊
ပြုအံ့။
karissāmi,
will make
1336
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1337
ဝဒေယျ၊
ဆိုရာ၏။
vadeyya,
may say
1338
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1339
တံ၊
ငါဟောတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1340
ကိံ မညတိ၊
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññati,
what do you think?
1341
ဣဒ္ဓိမာ၊
တန်းခိုးနှုင့်ပြည့်စုံသော။
iddhimā,
one who possesses psychic power
1342
စေတောဝသိကပတ္တော၊
စိတ်၌လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်သော။
cetovasikapatto,
one who reaches to the mastery of mind
1343
သမဏော ဝါ၊
ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။
samaṇo vā,
either an ascetic
1344
ဗြဟ္မဏောဝါ၊
ပုဏ္ဏားသည်လည်းကောင်း။
brahmaṇovā,
or a Brahman
1345
ဣမံ နာဠန္ဒွ၊
ဤနာဠန္ဒမြို့ကို။
imaṃ nāḷandva,
to this city named nāḷanda
1346
ဧကေန၊
တကြိမ်သော။
ekena,
one time
1347
မနော ပဒေါသေန၊
စိတ်၏ပြစ်မှားခြင်းဖြင့်။
mano padosena,
with anger in mind
1348
ဘသ္မံ၊
ပြာကို။
bhasmaṃ,
ash
1349
ကာတုံ၊
ပြုခြင်းငှာ။
kātuṃ,
to make
1350
ပဟောတိ နု ခေါ၊
စွမ်းနိုင်အံ့လော။
pahoti nu kho,
will (he) be able?
1351
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1352
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1353
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1354
ဒသံပိ နာဠန္ဒာ၊
တစ်ဆယ်သော နာဠန္ဒမြို့ကိုလည်းကောင်း။
dasaṃpi nāḷandā,
either to ten nāḷanda cities
1355
ဝီသံပိ နာဠန္ဒာ၊
နှစ်ဆယ်သောနာဠန္ဒမြို့ကိုလည်းကောင်း။
vīsaṃpi nāḷandā,
or to twenty nāḷanda cities
1356
တိံသံပိ နာဠန္ဒာ၊
သုံးဆယ်သောနာဠန္ဒမြို့ကိုလည်းကောင်း။
tiṃsaṃpi nāḷandā,
or to thirty nāḷanda cities
1357
စတ္တာလီသံပိ နာဠန္ဒာ၊
လေးဆယ်သောနာဠန္ဒမြို့ကိုလည်းကောင်း။
cattālīsaṃpi nāḷandā,
or to forty nāḷanda cities
1358
ပညာသံပိ နာဠန္ဒာ၊
ငါးဆယ်သောတို့ကိုမြို့လည်းကောင်း။
paññāsaṃpi nāḷandā,
or to fifty nāḷanda cities
1359
ဣဒ္ဓိမာ၊
တန်းခိုနှင့် ပြည့်စုံသော။
iddhimā,
one who possesses psychic power
1360
စေတော ဝသိပ္ပတ္တော၊
စိတ်၌လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်သော။
ceto vasippatto,
one who reaches to the mastery of mind
1361
သော သမဏော ဝါ၊
ထိုရဟန်းသည်လည်းကောင်း။
so samaṇo vā,
either the ascetic
1362
သော ဗြဟ္မဏောဝါ၊
ထိုပုဏ္ဏားသည်လည်းကောင်း။
so brahmaṇovā,
or the Brahman
1363
ဧကေန၊
တကြိမ်သော။
ekena,
one time
1364
မနောပဒေါသေန၊
စိတ်၏ ပြစ်မှားခြင်းဖြင့်။
manopadosena,
with anger in mind
1365
ဘသ္မံ၊
ပြာကို။
bhasmaṃ,
ash
1366
ကာတုံ၊
ပြုခြင်းငှာ။
kātuṃ,
to make
1367
ပဟောတိ၊
စွမ်းနိုင်၏။
pahoti,
is able
1368
ကိံ ဟိ၊
အဘယ့်ကြောင့်သာလျှင်။
kiṃ hi,
why so
1369
သောဘတိ၊
တင့်တယ်ဘိသနည်း။
sobhati,
shines
1370
နာဠန္ဒာ၊
နာဠန္ဒမြို့သည်။
nāḷandā,
the city named nāḷanda
1371
ဧကာ၊
တမြို့သာတည်း။
ekā,
is only one city
1372
ဆဝါ၊
ငယ်စွာ ၏။
chavā,
it is small
1373
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1374
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1375
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1376
တေန ဟိ၊
ထိုသို့တပြီးကား။
tena hi,
if it is so
1377
မနသိ ကရောဟိ၊
နှလုံးသွင်းလော့။
manasi karohi,
please pay attention!
1378
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1379
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1380
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
1381
မနသိကရိတွာ၊
နှလုံးသွင်း၍။
manasikaritvā,
having paid attention
1382
ဗျာကရောဟိ၊
ဖြေဆိုလော့။
byākarohi,
please answer
1383
တေ၊
သင်၏။
te,
your
1384
ပုရိမေန ဝါ၊
ရှေးစကားနှင့် မူလည်း။
purimena vā,
with previous word
1385
ပစ္ဆိမံ၊
နောက်ဖြစ်သောစကားသည်။
pacchimaṃ,
the following word
1386
နခေါသန္ဓိယတိ၊
မစပ်သည်သာလျှင် တည်း။
nakhosandhiyati,
does not merely connect
1387
ပစ္ဆိမေန ဝါ၊
နောက်ဖြစ်သောစကားနှင့် မူည်း။
pacchimena vā,
with the following word
1388
ပုရိမံ၊
ရှေးစကားသည်။
purimaṃ,
the previous word
1389
နခေါသန္ဓိယတိ၊
မစပ်သည်သာလျှင်တည်း။
nakhosandhiyati,
does not merely connect
1390
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1391
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1392
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1393
သစ္စေ၊
မှန်သောစကား၌။
sacce,
in the words of truth
1394
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍။
patiṭṭhāya,
having established/remained
1395
မန္တေယျာမိ၊
တိုင်ပင်ပါ၏။
manteyyāmi,
discuss
1396
ဧတ္ထ၊
ဤကံကိုဝေဘန်ရာ၌။
ettha,
in this analysis of action
1397
နော၊
အကျွန်ုပ်တို့အား။
no,
for us
1398
ကထာသလ္လာပေါ စ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo ca,
conversation
1399
ဟောတု၊
ဖြစ်စေလော။
hotu,
may be
1400
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
1401
ဧသာ ဝါစာ၊
ဤစကားကို။
esā vācā,
this word
1402
ဘာသိတာ ခေါ ပန၊
ဆိုအပ်ပြီးသည်သာတည်း။
bhāsitā kho pana,
has been surely said
1403
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1404
အဝေါစ၊
မိန့်တောမူ၏။
avoca,
said
1405
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1406
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1407
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1408
ကဉ္စာပိ အာဟ၊
အကယ်၍ ဟောတော်မူ၏။
kañcāpi āha,
surely said
1409
အထ ခေါ၊
ထိုသို့ဟောတော်မူငြားသော်လည်း။
atha kho,
although it was said
1410
ကာယဒဏ္ဍောဝ၊
ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်သာလျှင်။
kāyadaṇḍova,
only the bodily punishment
1411
ပါပဿ ကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကို။
pāpassa kammassa,
evil action
1412
ကိရိယာယ၊
ပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။
kiriyāya,
either in making/doing
1413
ပါပကမ္မဿ၊
မကောင်းမှုကံကို။
pāpakammassa,
evil action
1414
ပဝတ္တိယာ၊
ဖြစ်စေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။
pavattiyā,
or causing to happen
1415
မဟာသာဝဇ္ဇတရော ဝါ၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသော အပြစ်ရှိ၏။
mahāsāvajjataro vā,
has especially great/greater fault
1416
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1417
ဝစီဒဏ္ဍော၊
နှုတ်ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
vacīdaṇḍo,
verbal punishment
1418
နော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/ greater fault
1419
တထာ၊
ထိုမှတပါး။
tathā,
apart from this
1420
မနောဒဏ္ဍော၊
နှလုံး၌ ဖြစ်သော ဒဏ်သည်။
manodaṇḍo,
mental punihsment
1421
နော၊
အထူးသဖြင့်ကြီးသောအပြစ်မရှိ။
no,
does not have especially great/greater fault
1422
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1423
အဝေါ စ၊
လျှောက်၏။
avo ca,
replied/said
1424
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1425
တံ၊
ထိုငါဟောတော်မူလတ္တံ့ သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1426
ကိံ မညတိ၊
အသို့အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññati,
what do you think?
1427
တေ၊
သင်သည်။
te,
you
1428
ဒဏ္ဍကီ ရညံ၊
ဒဏ္ဍကီမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
daṇḍakī raññaṃ,
either of the king of daṇḍakī
1429
ကလိင်္ဂရညံ၊
ကလိင်္ဂရာဇ်မင်းတို့၏လည်းကောင်း။
kaliṅgaraññaṃ,
or of the king of kaliṅga
1430
မဇ္ဈရညံ၊
မဇ္ဈမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
majjharaññaṃ,
or of the king of Majjha
1431
မာတင်္ဂရညံ၊
မာတင်္ဂမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
mātaṅgaraññaṃ,
or of the king of mātaṅga
1432
သဗ္ဗရဋ္ဌံ၊
တိုင်းအလုံးသည်။
sabbaraṭṭhaṃ,
the whole country
1433
အရညံ၊
ရွာမရှိသော တောအတိသည်။
araññaṃ,
only the forest of without any village
1434
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
1435
အရာညဘူတံ၊
တောဖြစ်၍ ဖြစ်သည်ကို။
arāññabhūtaṃ,
becoming to the state of a mere forest
1436
သုတံ၊
ကြားဘူး၏လော။
sutaṃ,
have you ever heard?
1437
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1438
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1439
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1440
ဒဏ္ဍကီရညံ၊
ဒဏ္ဍကီမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
daṇḍakīraññaṃ,
either of the king of daṇḍakī
1441
ကလိင်္ဂရညံ၊
ကလိင်္ဂရာဇ်မင်းတို့၏လည်းကောင်း။
kaliṅgaraññaṃ,
or of the king of kaliṅga
1442
မဇ္ဈရညံ၊
မဇ္ဈမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
majjharaññaṃ,
or of the king of Majjha
1443
မာတင်္ဂရညံ၊
မာတင်္ဂမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
mātaṅgaraññaṃ,
or of the king of mātaṅga
1444
သဗ္ဗရဋ္ဌံ၊
တိုင်းအလုံးသည်။
sabbaraṭṭhaṃ,
the whole country
1445
အရညံ၊
ရွာမရှိသော တောအတိသည်။
araññaṃ,
only the forest of without any village
1446
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
1447
အရာညဘူတံ၊
တောဖြစ်၍ ဖြစ်၏။
arāññabhūtaṃ,
becomes to the state of mere forest
1448
ဣတိ ဣဒံ (ဝစနံ)၊
ဤသို့သောစကားကို။
iti idaṃ (vacanaṃ),
such words
1449
ဧဝံ၊
ဤသို့မိန်တော်မူတိုင်း။
evaṃ,
as the Buddha mentioned
1450
မေ မယာ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
me mayā,
by me/I
1451
သုတံ၊
ကြားဘူး၏။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
1452
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1453
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1454
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1455
တံ၊
ထိုငါဟောတော်မူလတ္တံ့သောစကားကို။
taṃ,
the word that I am going to talk
1456
ကိံ မညတိ၊
အဘယ်သို့ အောက်မေ့သနည်း။
kiṃ maññati,
what do you think?
1457
ဒဏ္ဍကီရညံ၊
ဒဏ္ဍကီမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
daṇḍakīraññaṃ,
either of the king of daṇḍakī
1458
ကလိင်္ဂရညံ၊
ကလိင်္ဂရာဇ်မင်းတို့၏လည်းကောင်း။
kaliṅgaraññaṃ,
or of the king of kaliṅga
1459
မဇ္ဈရညံ၊
မဇ္ဈမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
majjharaññaṃ,
or of the king of Majjha
1460
မာတင်္ဂရညံ၊
မာတင်္ဂမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
mātaṅgaraññaṃ,
or of the king of mātaṅga
1461
သဗ္ဗရဋ္ဌံ၊
တိုင်းအလုံးသည်။
sabbaraṭṭhaṃ,
the whole country
1462
အရညံ၊
ရွာမရှိသော တောအတိသည်။
araññaṃ,
mere forest of without any village
1463
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
1464
အရညဘူတံ၊
တောဖြစ်၍ ဖြစ်သည်ကို။
araññabhūtaṃ,
becoming as mere forest
1465
ကိန္တိ၊
အဘယ်သို့လျှင်။
kinti,
what/how
1466
တေတယာ၊
သင်သည်။
tetayā,
by you/you
1467
သုတံ၊
ကြားဘူးသနည်း။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
1468
ကေန၊
အဘယ်အကြောင်းဖြင့်။
kena,
withwhich cause/reason
1469
သုတံ၊
ကြားဘူးသနည်း။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
1470
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1471
ပုစ္ဆိ၊
မေးတော်မူ၏။
pucchi,
asked
1472
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1473
မေ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
me,
by me/I
1474
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1475
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
1476
သုတံ၊
ကြားဘူး၏။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
1477
ကိံ သုတံ၊
အဘယ်သို့ ကြားဘူးပါသနည်း။
kiṃ sutaṃ,
what has been heard by me/what I have heard?
1478
ဣသီနံ၊
ရသေ့တို့အား။
isīnaṃ,
to the hermits
1479
မနောပဒေါသေန၊
နှလုံးဖြင့်ပြစ်မှားသော။
manopadosena,
with anger in mind
1480
တေန၊
ထိုသို့သောအကြောင်းဖြင့်။
tena,
with this cause/reason
1481
တံဒဏ္ဍကီရညံ၊
ထိုဒဏ္ဍကီမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
taṃdaṇḍakīraññaṃ,
either of the king of daṇḍakī
1482
တံကလိင်္ဂရညံ၊
ထိုကလိင်္ဂရာဇ်မင်းတို့၏လည်းကောင်း။
taṃkaliṅgaraññaṃ,
or of the king of kaliṅga
1483
တံမဇ္ဈရညံ၊
ထိုမဇ္ဈမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
taṃmajjharaññaṃ,
or of the king of Majjha
1484
တံ မာတင်္ဂရညံ၊
ထိုမာတင်္ဂမင်းတို့၏လည်းကောင်း။
taṃ mātaṅgaraññaṃ,
or of the king mātaṅga
1485
သဗ္ဗရဋ္ဌံ၊
တိုင်းအလုံးသည်။
sabbaraṭṭhaṃ,
the whole country
1486
အရညံ၊
ရွာမရှိသော တောအတိသည်။
araññaṃ,
mere forest of without any village
1487
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
1488
အရညဘူတံ၊
တောဖြစ်၍ ဖြစ်၏။
araññabhūtaṃ,
becomes to the state of mere forest
1489
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
1490
သုတံ၊
ကြားဘူးပါ၏။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
1491
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1492
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
replied/said
1493
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1494
တေန ဟိ၊
ထိုသို့တပြီးကား။
tena hi,
if it is so
1495
မနသိ ကရောဟိ၊
နှလုံးသွင်းလော။
manasi karohi,
please pay attention!
1496
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1497
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1498
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
1499
မနသိ ကရိတွာ၊
နှလုံးသွင်း၍။
manasi karitvā,
having paid attention
1500
ဗျာကရောဟိ၊
ဖြေဆိုလော။
byākarohi,
please answer
1501
တေ၊
သင်၏။
te,
your
1502
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1503
ပုရိမေန ဝါ၊
ရှေးစကားနှင့် မူလည်း။
purimena vā,
either with the previous word
1504
ပစ္ဆိမံ၊
နောက်စကားသည်။
pacchimaṃ,
the following word
1505
နသန္ဓိယတိ၊
မစပ်။
nasandhiyati,
does not connect
1506
ပစ္ဆိမေန ဝါ၊
နောက်စကားနှင့် မူလည်း။
pacchimena vā,
or with the following word
1507
ပုရိမံ၊
ရှေးစကားသည်။
purimaṃ,
the previous word
1508
နသန္ဓိယတိ၊
မစပ်။
nasandhiyati,
does not connect
1509
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1510
ခေါ ပန၊
စင်စစ်။
kho pana,
indeed
1511
တေတယာ၊
သင်သည်။
tetayā,
by you/you
1512
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1513
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1514
သစ္စေ၊
မှန်သောစကား၌။
sacce,
in the words of truth
1515
ပတိဋ္ဌာယ၊
တည်၍။
patiṭṭhāya,
having established/remained
1516
မန္တေယျာမိ၊
တိုင်ပင်ပါ၏။
manteyyāmi,
will discuss
1517
ဧတ္တ၊
ဤကံကိုဝေဘန်ရာ၍။
etta,
in this analysis of action
1518
နော၊
အကျွန်ုပ်တို့အား။
no,
for us
1519
ကထာသလ္လာပေါ၊
စကားပြောဟောခြင်းသည်။
kathāsallāpo,
conversation
1520
ဟောတု၊
ဖြစ်စေလော။
hotu,
let be
1521
ဣတိ ၊
ဤသို့။
iti,
that
1522
ဧသာ ဝါစာ၊
ဤစကားကို။
esā vācā,
this word
1523
ဘာသိတာခေါ ပန၊
ဆိုအပ်သည်သာလျှင်တည်း။
bhāsitākho pana,
has been surely said
1524
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1525
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
1526
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1527
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
1528
ပုရိမေန၊
ရှေးဖြစ်သော။
purimena,
previous
1529
သြပမ္မေနေဝ၊
ဥပမာစကားဖြင့်သာလျှင်။
srapammeneva,
with word of simile
1530
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1531
အတ္တမနော၊
ဝမ်းမြောက်က်ပါ၏။
attamano,
appreciate
1532
အဘိရဒ္ဓေါ၊
အလွန်နှစ်သကပ်ခြင်းရှိပါ၏။
abhiraddho,
have real appreciation
1533
အပိ စ၊
စင်စစ်သော်ကား။
api ca,
however
1534
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1535
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
1536
ဝိစိတြာနိ၊
အထူးသဖြင့်ဆန်းကြယ်ကုန်သော။
vicitrāni,
marvelous
1537
ဣမာနိ ပဉှာပဋိဘာနာနိ၊
ဤပြဿနာဖြေခြင်းတို့ကို။
imāni pañhāpaṭibhānāni,
solution to these problems
1538
သောတုကာမော၊
နာလိုသည်ဖြစ်၍။
sotukāmo,
with desire to listen
1539
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1540
အဟံ၊
အကျွန်ုသည်။
ahaṃ,
I
1541
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
1542
ပစ္စနိကံ၊
ဆန့်ကျင်ဘတ်ကို။
paccanikaṃ,
opposing condition
1543
ကာတဗ္ဗံ၊
ပြုအပ်သည်ကို။
kātabbaṃ,
state of being made
1544
အဝမညိဿံ၊
အယုတ်အားဖြင့် ယူခြင်းကိုယူသကဲ့သို ဖြစ်စေမိ၏။
avamaññissaṃ,
it happens to be taking as inferior
1545
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1546
အဘိက္ကန္တံ၊
အလွန်နှစ်သက်ဖွယ်ရှိစွ။
abhikkantaṃ,
it is really pleasing
1547
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1548
အဘိက္ကန္တံ၊
အလွန်နှစ်သက်ဖွယ်ရှိစွ။
abhikkantaṃ,
it is really pleasing
1549
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1550
သေယျထာပိ နာမ၊
ဥပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi nāma,
for instance
1551
နိကုဇ္ဇိတံ ဝါ၊
မှောက်၍ထားသောအိုးကိုလည်း။
nikujjitaṃ vā,
either to a pot that has been turned upside down
1552
ဥက္ကုဇ္ဇေယျ ယထာ၊
လှန်ဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
ukkujjeyya yathā,
as if turning upright
1553
ပဋိစ္ဆန္နံ ဝါ၊
ဖုံးလွှမ်းအပ်သော ဝတ္ထုကိုလည်း။
paṭicchannaṃ vā,
or to a thing that has been covered/hidden
1554
ဝိဝရေယျ ယထာ၊
ဖွင့်လှစ်ဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
vivareyya yathā,
as if revealing
1555
မုဠဿ ဝါ၊
ခြီးမှားသောသူအားလည်း။
muḷassa vā,
to a person who takes wrong way/ who is lost the way
1556
မဂ္ဂံ၊
ခြီးကို။
maggaṃ,
the way
1557
အာစိက္ခေယျ ယထာ၊
ကြားပေသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
ācikkheyya yathā,
as if telling/directing/showing
1558
စက္ခုမန္တော၊
မျက်စိအမြင်ရှိသောသူတို့သည်။
cakkhumanto,
those with eyesight
1559
ရူပါနိ၊
ရူပါရုံတို့ကို။
rūpāni,
visible objects
1560
ဒက္ခန္တိ၊
မြင်ကုန်လတ္တံ့။
dakkhanti,
will see
1561
ဣတိ၊
ဤသို့နှလုံးပြု၍။
iti,
thinking that
1562
အန္ဓကာရေဝါ၊
အမိုက်တိုက်၌လည်း။
andhakārevā,
even in the dark sight
1563
တေလပဇ္ဇောတံ၊
ဆီမီးတန်ဆောင်ကို။
telapajjotaṃ,
an oil lamp
1564
ဓာရေယျ ယထာ၊
ထွန်းဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
dhāreyya yathā,
or as if lightening
1565
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
similarly
1566
ဘဂဝတာ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavatā,
by the Buddha
1567
အနေကပရိယာယေန၊
များစွာသော အကြောင်းဖြင့်။
anekapariyāyena,
with many reasons/ in many ways
1568
ဓမ္မော၊
တရားကို။
dhammo,
the Dhamma
1569
ပကာသိတော၊
ပြတော်မူအပ်၏။
pakāsito,
has been expounded/shown
1570
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1571
ဧသာဟံ ဧသော အဟံ၊
ထိုအကျွန်ုပ်သည်။
esāhaṃ eso ahaṃ,
this I
1572
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
1573
သရဏံ သရဏဣတိ၊
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍။
saraṇaṃ saraṇaiti,
as refuge
1574
ဂစ္ဆာမိ ဘဇာမိ၊
ဆည်းကပ်ပါ၏။
gacchāmi bhajāmi,
go/ approach
1575
ဓမ္မဉ္စ၊
တရားတော်ကိုလည်းကောင်း။
dhammañca,
both to the Dhamma
1576
ဘိက္ခုသံဃဉ္စ၊
ရဟန်းအပေါင်းကိုလည်းကောင်း။
bhikkhusaṃghañca,
and to the Sangha also
1577
သရဏံ သရဏံ ဣတိ၊
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍။
saraṇaṃ saraṇaṃ iti,
as refuge
1578
ဂစ္ဆာမိ ဘဇာမိ၊
ဆည်းကပ်ပါ၏။
gacchāmi bhajāmi,
go/ approach
1579
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1580
မံ၊
အကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
me
1581
အဇ္ဇတဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကိုအစပြု၍။
ajjatagge,
starting from today
1582
ပါဏုပေတံ၊
အသက်ထက်ဆုံး။
pāṇupetaṃ,
throughout life
1583
သရဏံ၊
ရတနာသုံးပါးကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်းသို့။
saraṇaṃ,
to taking refuge in the triple gem
1584
ဂတံ၊
ရောက်သော။
gataṃ,
onw who goes/ reaches
1585
ဥပါသကံ၊
ဒါယကာဟူ၍။
upāsakaṃ,
as lay devotee
1586
ဓာရေတု၊
မှတ်တော်မူပါလော။
dhāretu,
please regard!
1587
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1588
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
1589
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1590
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1591
အနုဝိစ္စကာရံ၊
စူးစမ်းဆင်ခြင်၍ ပြုအပ်သည်ကို။
anuviccakāraṃ,
something that should be done having investigated/ a thorough consideration
1592
ကရောဟိ၊
ပြုလော့။
karohi,
please make
1593
တုမှာဒိသာနံ၊
သင်တို့ကဲ့သို့သော သဘောရှိကုန်သော။
tumhādisānaṃ,
a person like you
1594
ညာတမနုဿာနံ၊
ထင်ရှားကုန်သောသူတို့အား။
ññātamanussānaṃ,
for well-known
1595
အနုဝိစ္စကာရော၊
စူးစမ်းဆင်ခြင်း၍ပြုခြင်းသည်။
anuviccakāro,
to make/ making after a thorough invsetigation/ consideration
1596
သာဓု၊
ကောင်းသည်။
sādhu,
good
1597
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
it is/ is
1598
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1599
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
1600
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1601
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1602
မံ၊
အကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
me
1603
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1604
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1605
အနုဝိစ္စကာရံ၊
စူးစမ်းဆင်ခြင်၍ပြုခြင်းကို။
anuviccakāraṃ,
something that should be done having investigated/ a thorough consideration
1606
ကရောဟိ၊
ပြုလော့။
karohi,
please make
1607
တုမှာဒိသာနံ၊
သင်တို့ကဲ့သို့သဘော ရှိကုန်သော။
tumhādisānaṃ,
a person like you
1608
ညာတမနုဿာနံ၊
ထင်ရှားကုန်သော သူတို့အား။
ññātamanussānaṃ,
for well-known
1609
အနုဝိစ္စကာရော၊
စူးစမ်းဆင်ခြင်း၍ပြုခြင်းသည်။
anuviccakāro,
to make/ making after a thorough invsetigation/ consideration
1610
သာဓု၊
ကောင်းသည်။
sādhu,
good
1611
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
it is/ is
1612
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1613
ယံ ဝစနံ၊
အကြင်စကားကို။
yaṃ vacanaṃ,
the word
1614
အာဟ၊
မိန့်တော်မူ၏။
āha,
said
1615
ဣမိနာ ဝစနေန၊
ဤစကားဖြင့်လည်း။
iminā vacanena,
with this word also
1616
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1617
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရားအား။
bhagavato,
to the Buddha
1618
ဘိယျောသော မတ္တာယ၊
အတိုင်းထက်အလွန်။
bhiyyoso mattāya,
exceeding the limit/ highly
1619
အတ္တမနော၊
ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
attamano,
appreciates
1620
အဘိရဒ္ဓေါ၊
အလွန်နှစ်သက်၏။
abhiraddho,
am pleased
1621
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1622
မံ ဟိ မံ ဧဝ၊
အကျွန်ုပ်ကိုသာလျှင်။
maṃ hi maṃ eva,
me only
1623
အညတိတ္ထိယာ၊
သာသနာတော်မှတပါးသော အယူရှိကုန်သော တိတ္ထိတို့သည်။
aññatitthiyā,
by the heretics
1624
သာဝကံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်ကို။
sāvakaṃ,
discipleship
1625
လဘိတွာ၊
ရ၍။
labhitvā,
having gained
1626
ကေဝလ ကပ္ပံ၊
အလုံးစုံထက်ဝန်းကျင်သော။
kevala kappaṃ,
almost the whole
1627
နာဠန္ဒံ၊
နာဠန္ဒမြို့ကို။
nāḷandaṃ,
to city named nāḷanda
1628
ပဋာကံ၊
တခွန်သဖွယ်ပြု၍။
paṭākaṃ,
having made as a flag
1629
ပရိဟရေယျုံ၊
ဆောင်ကုန်ရာ၏။
parihareyyuṃ,
will carry/ will move round
1630
အထ စ ပန၊
ထိုသို့ဖြစ်ပါလျက်လည်း။
atha ca pana,
although it can happen thus
1631
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1632
မံ၊
ကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
to me
1633
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1634
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1635
အနုဝိစ္စကာရော၊
စူးစမ်းဆင်ခြင်၍ပြုခြင်းကို။
anuviccakāro,
something that should be done having investigated/ a thorough consideration
1636
ကရောဟိ၊
ပြုလော။
karohi,
pleas make
1637
တုမှာဒိသာနံ၊
သင်တို့ကဲ့သို့သဘော ရှိကုန်သော။
tumhādisānaṃ,
a person like you
1638
ညာတမနုဿာနံ၊
ထင်ရှားကုန်သော သူတို့အား။
ññātamanussānaṃ,
for well-known
1639
အနုဝိစ္စကာရော၊
စူးစမ်းဆင်ခြင်း၍ပြုခြင်းသည်။
anuviccakāro,
to make/ making a thorough investigation/ consideration
1640
သာဓု၊
ကောင်းသည်။
sādhu,
good
1641
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
it is/ is
1642
ဣတိ ဧဝံ၊
ဤသို့။
iti evaṃ,
that
1643
အာဟ၊
မိန့်တော်မူပေ၏။
āha,
said
1644
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1645
ဧသာ ဟံ ဧသော အဟံ၊
ထိုကျွန်ုပ်သည်။
esā haṃ eso ahaṃ,
this I
1646
ဒုတိယမ္ပိ၊
နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း။
dutiyampi,
for the second time
1647
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
1648
သရဏံ သရဏံ ဣတိ၊
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍။
saraṇaṃ saraṇaṃ iti,
as refuge
1649
ဂစ္ဆာမိ ဘဇာမိ၊
ဆည်းကပ်ပါ၏။
gacchāmi bhajāmi,
go/ approach
1650
ဓမ္မဉ္စ၊
တရားတော်ကိုလည်းကောင်း။
dhammañca,
both to the Dhamma
1651
ဘိက္ခုသံဃဉ္စ၊
ရဟန်းအပေါင်းကိုလည်းကောင်း။
bhikkhusaṃghañca,
and to the Sangha also
1652
သရဏံ သရဏံ ဣတိ၊
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍။
saraṇaṃ saraṇaṃ iti,
as refuge
1653
ဂစ္ဆာမိ ဘဇာမိ၊
ဆည်းကပ်ပါ၏။
gacchāmi bhajāmi,
go/ approach
1654
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1655
မံ၊
အကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
me
1656
အဇ္ဇတဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကိုအစပြု၍။
ajjatagge,
starting from today
1657
ပါဏုပေတံ၊
အသက်ထက်ဆုံး။
pāṇupetaṃ,
throughout life
1658
သရဏံ၊
ရတနာသုံးပါးကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်းသို့။
saraṇaṃ,
to the state of taking refuge in the triple gem
1659
ဂတံ၊
ရောက်သော။
gataṃ,
one who reaches
1660
ဥပါသကံ၊
ဒါယကာဟူ၍။
upāsakaṃ,
as lay devotee
1661
ဓာရေတု၊
မှတ်တော်မူပါလော။
dhāretu,
please regard!
1662
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1663
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
1664
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1665
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
1666
တေ၊
သင်၏။
te,
your
1667
ကုလံ၊
အိမ်သည်။
kulaṃ,
house
1668
ဒီဃရတ္တံ၊
ရှည်ကြာစွာသောညဉ့်နေ့ပတ်လုံး။
dīgharattaṃ,
for a long days and nights/ for a long time
1669
နိဂဏ္ဌာနံ၊
တက္ကတွန်းတို့၏။
nigaṇṭhānaṃ,
of the naked ascetics
1670
သြပါနဘူတံ၊
ရေတွင်းသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။
opānabhūtaṃ,
serves as a well
1671
ယေန၊
အကြင်သို့သော အကြောင်းကြောင့်။
yena,
for whatever reason
1672
ဥပဂတာနံ၊
ရောက်လာကုန်သော။
upagatānaṃ,
approaching/ coming
1673
နေသံ၊
ထိုတက္ကတွန်းတို့အား။
nesaṃ,
to these naked ascetics
1674
ပိဏ္ဍပါတံ၊
ဆွမ်းကို။
piṇḍapātaṃ,
alms food
1675
ဒါတဗ္ဗံ၊
ပေးအပ်၏ ဟူ၍။
dātabbaṃ,
as 'should be given'
1676
မညေယျသိ၊
အောက်မေ့လော့။
maññeyyasi,
let consider
1677
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1678
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said
1679
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1680
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1681
မံ၊
အကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
to me
1682
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1683
တေ၊
သင်၏။
te,
your
1684
ကုလံ၊
အိမ်သည်။
kulaṃ,
house
1685
နိဂဏ္ဍာနံ၊
တက္ကတွန်းတို့၏။
nigaṇḍānaṃ,
of the naked ascetics
1686
ဒီဃရတ္တံ ခေါ၊
ရှည်ကြာစွာသောညဉ့်နေ့ပတ်လုံး။
dīgharattaṃ kho,
for a long days and nights/ for a long time
1687
သြပါနဘူတံ၊
ရေတွင်းသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။
srapānabhūtaṃ,
serves as a well
1688
ယေန၊
အကြင်သို့သော အကြောင်းကြောင့်။
yena,
for whatever reason
1689
ဥပဂတာနံ၊
ရောက်လာကုန်သော။
upagatānaṃ,
approaching/ coming
1690
တေသံ၊
ထိုတက္ကတွန်းတို့အား။
tesaṃ,
to those naked ascetics
1691
ပိဏ္ဍပါတံ၊
ဆွမ်းကို။
piṇḍapātaṃ,
alms food
1692
ဒါတဗ္ဗံ၊
ပေးအပ်၏ဟူ၍။
dātabbaṃ,
as 'should be given'
1693
မညေယျသိ၊
အောက်မေ့လော။
maññeyyasi,
let consider
1694
ဣတိ ဧဝံ၊
ဤသို့။
iti evaṃ,
thus
1695
ယံ ဝစနံ၊
အကြင်စကားကို။
yaṃ vacanaṃ,
whatever word
1696
အာဟ၊
မိန့်တော်မူ၏။
āha,
said
1697
ဣမိနာပိ၊
ဤစကားတော်ဖြင့်လည်း။
imināpi,
with this word also
1698
အဟံ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
ahaṃ,
I
1699
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရားအား။
bhagavato,
to the Buddha
1700
ဘိယျောသော မတ္တာယ၊
အတိုင်းအထက်အလွန်။
bhiyyoso mattāya,
exceeding the limit/ highly
1701
အတ္တမနော၊
ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။
attamano,
appreciate
1702
အဘိရဒ္ဓေါ၊
အလွန်နှစ်သက်ခြင်းရှိ၏။
abhiraddho,
am pleased
1703
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1704
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
1705
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1706
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
1707
ကိံ အာဟ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ āha,
what was said?
1708
မယှမေဝ၊
ငါအားသာလျှင်။
mayhameva,
only for me
1709
ဒါနံ၊
အလှုကို။
dānaṃ,
offering
1710
ဒါတဗ္ဗံ၊
ပေးလှူအပ်၏။
dātabbaṃ,
should be made
1711
အညေသံ၊
ငါမှ တပါးသောသတို့အား။
aññesaṃ,
for people other than me
1712
ဒါနံ၊
အလှူကို။
dānaṃ,
offering
1713
န ဒါတဗ္ဗံ၊
မပေးမလှုအပ်။
na dātabbaṃ,
should not be made
1714
မယှမေဝ၊
ငါ၏သာလျှင်။
mayhameva,
only my
1715
သာဝကာနံ၊
တပည့်တို့အား။
sāvakānaṃ,
to disciples
1716
ဒါနံ၊
အလှုကို။
dānaṃ,
offering
1717
ဒါတဗ္ဗံ၊
ပေးလှုအပ်၏။
dātabbaṃ,
should be made
1718
အညေသံ၊
တပါးကုန်သော သူတို့၏။
aññesaṃ,
of others
1719
သာဝကာနံ၊
တပည့်တို့အား။
sāvakānaṃ,
for the disciples
1720
ဒါနံ၊
အလှုကို။
dānaṃ,
offering
1721
နဒါတဗ္ဗံ၊
မပေးလှုအပ်။
nadātabbaṃ,
should not be made
1722
မယှမေဝ၊
ငါအားသာလျှင်။
mayhameva,
only to me
1723
ဒိန္နံ၊
လှုအပ်သော အလှုသည်။
dinnaṃ,
offering that has been given
1724
မဟပ္ဖလံ၊
များသော အကျိုးရှိ၏။
mahapphalaṃ,
is of much benefit
1725
အညေသံ၊
ငါမှတပါးကုန်သော သူတို့အား။
aññesaṃ,
to other people than me
1726
ဒိန္နံ၊
လှုအပ်သော အလှုသည်။
dinnaṃ,
offering that has been given
1727
န မဟပ္ဖလံ၊
များသောအကျိုးမရှိ။
na mahapphalaṃ,
is not of much benefit
1728
မယှမေဝ၊
ငါ၏သာလျှင်။
mayhameva,
only my
1729
သာဝကာနံ၊
တပည့်တို့အား။
sāvakānaṃ,
to disciples
1730
ဒိန္နံ၊
လှုအပ်သော အလှုသည်။
dinnaṃ,
offering that has been given
1731
မဟပ္ဖလံ၊
များသောအကျိုးရှိ၏။
mahapphalaṃ,
is of much benefit
1732
အညေသံ၊
ငါမှတပါးသော သူတို့၏။
aññesaṃ,
of others
1733
သာဝကာနံ၊
တပည့်တို့အား။
sāvakānaṃ,
to disciples
1734
ဒိန္နံ၊
လှုအပ်သော အလှုသည်။
dinnaṃ,
offering that has been given
1735
န မဟပ္ဖလံ၊
များသောအကျိုးမရှိ။
na mahapphalaṃ,
is not of much benefit
1736
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1737
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
1738
ဣတိ ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
iti etaṃ vacanaṃ,
such words/sayings
1739
မေ မယာ၊
အကျွန်ုပ်သည်။
me mayā,
by me
1740
သုတံ၊
ကြားဘူး၏။
sutaṃ,
have been heard
1741
အထ စ ပန၊
ထိုသို့ဖြစ်ပါလျက်။
atha ca pana,
even though it has been heard thus
1742
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1743
မံ၊
အကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
to me
1744
နိဂဏ္ဌေသုပိ၊
တက္ကတွန်းတို့၌လည်း။
nigaṇṭhesupi,
in the naked ascetics also
1745
ဒါနေ၊
ပေးလှုခြင်း၌။
dāne,
in offering
1746
သမ္မာဒပေတိ၊
ဆောက်တည်စေ၏။
sammādapeti,
causes to take
1747
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1748
အပိ စ၊
စင်စစ်မူကား။
api ca,
indeed
1749
မယံ၊
အကျွန်ုပ်တို့သည်။
mayaṃ,
we
1750
ဧတ္ထ၊
ဤတက္ကတွန်းတို့အားပေလှုခြင်း၌။
ettha,
in this offering to naked ascetics
1751
ကာလံ၊
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သောအခါကို။
kālaṃ,
proper time
1752
ဇာနိဿာမ၊
သိပါကုန်အံ့။
jānissāma,
will know
1753
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1754
ဧသာ ဟံ ဧသော အဟံ၊
ထိုအကျွန်ုပ်သည်။
esā haṃ eso ahaṃ,
this I
1755
တတိယမ္ပိ၊
သုံးကြိမ်မြောက်အောင်လည်း။
tatiyampi,
for the third time also
1756
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
1757
သရဏံ သရဏံ ဣတိ၊
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍။
saraṇaṃ saraṇaṃ iti,
as refuge
1758
ဂစ္ဆာမိ ဘဇာမိ၊
ဆည်းကပ်ပါ၏။
gacchāmi bhajāmi,
go/ approach
1759
ဓမ္မဉ္စ၊
တရားတော်ကိုလည်းကောင်း။
dhammañca,
both to the Dhamma
1760
ဘိက္ခုသံဃဉ္စ၊
ရဟန်းအပေါင်းကိုလည်းကောင်း။
bhikkhusaṃghañca,
and to the Sangha also
1761
သရဏံ သရဏံ ဣတိ၊
ကိုးကွယ်ရာဟူ၍။
saraṇaṃ saraṇaṃ iti,
as refuge
1762
ဂစ္ဆာမိ ဘဇာမိ၊
ဆည်းကပ်ပါ၏။
gacchāmi bhajāmi,
go/ approach
1763
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1764
မံ၊
အကျွန်ုပ်ကို။
maṃ,
me
1765
အဇ္ဇတဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကို အစပြု၍။
ajjatagge,
starting from today
1766
ပါဏုပေတံ၊
အသက်ထက်ဆုံး။
pāṇupetaṃ,
throughout life
1767
သရဏံ၊
ရတနာသုံးပါးကိုကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ခြင်းသို့။
saraṇaṃ,
to the state of taking refuge in the triple gem
1768
ဂတံ၊
ရောက်သော။
gataṃ,
who goes/reaches
1769
ဥပါသကံ၊
ဒါယကာဟူ၍။
upāsakaṃ,
as lay devotee
1770
ဓာရေတု၊
မှတ်တော်မူပါလော။
dhāretu,
please regard!
1771
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1772
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
requested/said
1773
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
1774
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1775
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
1776
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်အား။
gahapatissa,
to the rich man
1777
အနုပုဗ္ဗိကထံ၊
အစဉ်ဖြစ်သော တရားစကားကို။
anupubbikathaṃ,
a gradual Dhamma talk
1778
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူ၏။
kathesi,
expounded
1779
ဣဒံ အယံ အနုပုဗ္ဗိကထာ၊
ဤအစဉ်ဖြစ်သော တရားသည်။
idaṃ ayaṃ anupubbikathā,
this gradual Dhamma talk
1780
သေယျထာ ကတမာ၊
အဘယ်နည်း။
seyyathā katamā,
what is?
1781
ဒါနကထံ၊
ဒါနစကားကိုလည်းကောင်း။
dānakathaṃ,
talk on generosity
1782
သီလကထံ၊
သီလစကားကိုလည်းကောင်း။
sīlakathaṃ,
talk on morality
1783
သဂ္ဂကထံ၊
နတ်ပြည်စကားကိုလည်းကောင်း။
saggakathaṃ,
talk on heavenly abode
1784
ကာမာနံ၊
ကာမဂုဏ်တို့၏။
kāmānaṃ,
of the sensual pleasures
1785
အာဒီနဝံ၊
အပြစ်ကိုလည်းကောင်း။
ādīnavaṃ,
danger/fault
1786
သြကာရံ၊
ယုတ်သောအပြစ်ကိုလည်းကောင်း။
srakāraṃ,
fault of being low
1787
သံကိလေသံ၊
ညစ်ညူးခြင်းကိုလည်းကောင်း။
saṃkilesaṃ,
state of defiling
1788
နိက္ခမေ၊
တောထွက်ခြင်း၌။
nikkhame,
in the renunciation
1789
အာနိသံသံ၊
အကျိုးကိုလည်းကောင်း။
ānisaṃsaṃ,
benefit
1790
ပကာသေသိ၊
ပြတော်မူ၏။
pakāsesi,
shows/indicates
1791
ယဒါ၊
အကြင်အခါ၌။
yadā,
when
1792
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
1793
ဥပါလိံ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāliṃ,
named upāli
1794
ဂဟပတိံ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapatiṃ,
to the rich man
1795
ကလ္လစိတ္တံ၊
ခံ့သောစိတ်ရှိသည်ကို။
kallacittaṃ,
being with readiness of mind
1796
မုဒုစိတ္တံ၊
နူးညံ့သော စိတ်ရှိသည်ကို။
muducittaṃ,
being with mildness of mind
1797
ဝိနီဝရဏစိတ္တံ၊
နီဝရဏမှ ကင်းသောစိတ်ရှိသည်ကို။
vinīvaraṇacittaṃ,
being with mind liberated from hendrence
1798
ဥဒဂ္ဂစိတ္တံ၊
တက်ကြွသောစိတ်ရှိသည်။
udaggacittaṃ,
being with elated mind
1799
ပသန္နစိတ္တံ၊
ကြည်ညိုသောစိတ်ရှိသည်ကို။
pasannacittaṃ,
being with clear and devoted mind
1800
အညာသိ၊
သိတော်မူ၏။
aññāsi,
knows
1801
အထ၊
ထိုသို့သိတော်မူသော အခါ၌။
atha,
then
1802
ဗုဒ္ဓါနံ၊
မြတ်စွာဘုရားတို့၏။
buddhānaṃ,
of the Buddhas
1803
သာမုက္ကံသိကာ၊
ကိုယ်တော်မှအသီးထုတ်အပ်သော။
sāmukkaṃsikā,
revealed by the Buddha himself
1804
ယာ ဓမ္မဒေသနာ၊
အကြင်တရားဒေသနာသည်။
yā dhammadesanā,
a discourse
1805
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
1806
တံဓမ္မဒေသနံ၊
ထိုတရားဒေသနာကို။
taṃdhammadesanaṃ,
that discourse
1807
ပကာသေတိ၊
ပြတော်မူပေ၏။
pakāseti,
shows/indicates/expounds
1808
ဒုက္ခံ၊
ဒုက္ခသစ္စာကိုလည်းကောင်း။
dukkhaṃ,
both the truth of suffering,
1809
သမုဒယံ၊
သမုဒယသစ္စာကိုလည်းကောင်း။
samudayaṃ,
the truth of the cause of suffering,
1810
နိရောဓံ
နိရောဓသစ္စာကိုလည်းကောင်း။
nirodhaṃ,
the truth of cessation,
1811
မဂ္ဂံ၊
မဂ္ဂသစ္စာကိုလည်းကောင်း။
maggaṃ,
and the truth of the Path
1812
ပကာသေသိ၊
ပြတော်မူ၏။
pakāsesi,
shows/indicates/expounds
1813
သေယျထာပိ နာမ၊
ဥပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi nāma,
for instance
1814
သုဒ္ဓံ၊
စင်ကြယ်သော။
suddhaṃ,
clean/pure
1815
အပဂတ ကာဠကံ၊
ကင်းသောမြည်းညစ်ခြင်းရှိသော။
apagata kāḷakaṃ,
withiout any blemish
1816
ဝတ္ထံ၊
ပုဆိုးသည်။
vatthaṃ,
a cloth
1817
သမ္မဒေဝ၊
ကောင်းစွာ သာလျှင်။
sammadeva,
well
1818
ရဇနံ၊
ဆိုးရည်ကို။
rajanaṃ,
to a dye
1819
ပဋိဂ္ဂဏှေယျ ယထာ၊
ယူရာသကဲ့သို့။
paṭiggaṇheyya yathā,
as if is receptive
1820
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva,
similarly
1821
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
1822
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်အား။
gahapatissa,
to a rich man
1823
တသ္မိံ ယေဝ အာသနေ၊
ထိုနေရာ၌သာလျှင်။
tasmiṃ yeva āsane,
even in that place
1824
ဝိရဇံ၊
ရာဂစသောမြူကင်းသော။
virajaṃ,
detached from such dirt as lustful desire
1825
ဝိတ မလံ၊
ရာဂစသောအညစ်အကြေးကင်းသော။
vita malaṃ,
detached from such impurity as lustful desire
1826
ဓမ္မစက္ခုံ၊
သောတာပတ္တိမဂ်ဉာဏ်သည်။
dhammacakkhuṃ,
the knowledge of the path of stream-enterer
1827
ဥဒပါဒိ၊
ထင်ရှားဖြစ်၏။
udapādi,
arose
1828
ကိံ ဥဒပါဒိ၊
အဘယ်သို့ ထင်ရှားဖြစ်သနည်း။
kiṃ udapādi,
how it arises?
1829
ယံ ကိဉ္စိ၊
အလုံးစုံသော တရားအပေါင်းသည်။
yaṃ kiñci,
whatever phenomena
1830
သမုဒယဓမ္မံ၊
ဖြစ်တတ်သောသဘောရှိ၏။
samudayadhammaṃ,
has nature of arising
1831
တံ သဗ္ဗံ၊
ထိုအလုံးစုံသော တရားအပေါင်းသည်။
taṃ sabbaṃ,
all of these phenomena
1832
နိရောဓ ဓမ္မံ၊
ချုပ်တတ်သောသဘော ရှိ၏။
nirodha dhammaṃ,
has nature of dissolving
1833
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
1834
ဥဒပါဒိ၊
ထင်ရှားဖြစ်၏။
udapādi,
arose
1835
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
1836
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
1837
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
1838
ဒိဋ္ဌဓမ္မော၊
မြင်အပ်ပြီးသော တရားရှိသည်ဖြစ်၍။
diṭṭhadhammo,
one who is with Dhamma realized
1839
ပတ္တဓမ္မော၊
ရောက်အပ်ပြီးသော တရားရှိသည်ဖြစ်၍။
pattadhammo,
one who is with Dhamma attained
1840
ဝိဒိတဓမ္မော၊
သိအပ်ပြီးသော တရားရှိသည်ဖြစ်၍။
viditadhammo,
one who is with Dhamma known
1841
တိဏ္ဏဝိစိကိစ္ဆော၊
ကူမြောက်ပြီးသောဝိစိကိစ္ဆာရှိသည်ဖြစ်၍။
tiṇṇavicikiccho,
one who is with skeptical doubt overcomed
1842
ဝိဂတဂထံကထော၊
ကင်းပြီးသောသို့လောသို့လောဟုတွေးတောခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍။
vigatagathaṃkatho,
one who is with perplexity deprived of
1843
ဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တော၊
ရဲရင့်ခြင်းသို့ ရောက်သည်ဖြစ်၍။
vesārajjappatto,
one who reaches to the state of bravity
1844
အပရပ္ပစ္စယော၊
မြတ်စွာဘုရားမှ တပါးသော ယုံကြည်အပ်သောသူမရှိသည်ဖြစ်၍။
aparappaccayo,
one who is with no one to be believed except the Buddha
1845
သတ္ထု၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
satthu,
of the Buddha
1846
သာသနေ၊
သာသနာတော်၌။
sāsane,
in the dispensation
1847
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
1848
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
1849
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
1850
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း။
kiṃ avoca,
what does he say?
1851
ဘန္တေ၊
မြတ်စွာဘုရား။
bhante,
Venerable sir,
1852
ဟန္ဒ ဒါနိ၊
ယခု။
handa dāni,
now
1853
မယံ၊
အကျွန်ုတို့သည်။
mayaṃ,
we
1854
ဂစ္ဆာမ၊
သွားပါကုန်အံ့။
gacchāma,
will go
1855
မယံ၊
အကျွန်ုတို့သည်။
mayaṃ,
we
1856
ဗဟုကိစ္စာ၊
များသောကိစ္စရှိကုန်၏။
bahukiccā,
have may things/much to do
1857
ဗဟုကရဏီယာ၊
များစွာ ပြုအပ်သော အမှုအခင်းရှိကုန်၏။
bahukaraṇīyā,
have many cases that should be done
1858
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1859
အဝေါစ၊
လျှောက်၏။
avoca,
said
1860
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
1861
ဒါနိ ဣဒါနိ၊
ယခုအခါ၌။
dāni idāni,
now
1862
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
1863
ယဿ ဂမနဿ၊
အကြင်သွားခြင်း၏။
yassa gamanassa,
of whatever going
1864
ကာလံ၊
သင့်သောအခါကို။
kālaṃ,
proper time
1865
မညသိ၊
သိ၏။
maññasi,
knows
1866
တံ ဂမနံ၊
ထိုသွားခြင်းကို။
taṃ gamanaṃ,
that going
1867
ကရောဟိ၊
ပြုလော။
karohi,
may make
1868
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1869
အဝေါစ၊
မိန့်တော်မူ၏။
avoca,
said/replied
1870
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
1871
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
1872
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
1873
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
1874
ဘာသိတံ၊
ဟောတော်မူအပ်သော တရားတော်ကို။
bhāsitaṃ,
Dhamma expounded
1875
အဘိနန္ဒိတွာ၊
အလွန်နှစ်သက်၍။
abhinanditvā,
having much appreciated
1876
အနုမောဒိတွာ၊
ဝမ်းမြောက်၍။
anumoditvā,
having pleased
1877
အာသနာ၊
နေရာမှ။
āsanā,
from the seat
1878
ဥဋ္ဌာယ၊
ထ၍။
uṭṭhāya,
having risen
1879
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ,
to the Buddha
1880
အဘိဝါဒေတွာ၊
အလွန်ရိုသေစွာ ရှိခိုး၍။
abhivādetvā,
having paid reverential homage
1881
ပဒက္ခိဏံ၊
လကျ်ာရစ်လှည့်သည်ကို။
padakkhiṇaṃ,
turning round from the right side
1882
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having made
1883
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
1884
သကံ နိဝေသနံ၊
မိမိအိမ်သည်။
sakaṃ nivesanaṃ,
his own house
1885
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
1886
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place
1887
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
approached
1888
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having approached
1889
ဒေါဝါရိကံ၊
တံခါးစောင့်ကို။
dovārikaṃ,
to the door-keeper
1890
အာမန္တေသိ၊
ခေါ်၍ဆို၏။
āmantesi,
called and said
1891
ကိံ အာမန္တေသိ၊
အဘယ်သို့ ခေါ်၍ဆိုသနည်း။
kiṃ āmantesi,
what does he say?
1892
သမ္မ ဒေါဝါရိက၊
အချင်းတံခါးစောင့်။
samma dovārika,
you door-keeper
1893
အဇ္ဇတဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကိုအစပြု၍။
ajjatagge,
starting from today
1894
နိဂဏ္ဌာနံ၊
တက္ကတွန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhānaṃ,
either to male naked ascetics
1895
နိဂဏ္ဌီနံ၊
တက္ကတွန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhīnaṃ,
or to female naked ascetics
1896
ဒွါရံ၊
တံခါးကို။
dvāraṃ,
the door
1897
အာဝရာမိ၊
ငါပိတ်တော့၏။
āvarāmi,
I close/ shut down
1898
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
1899
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhūnaṃ,
either to male monks
1900
ဘိက္ခူနီနံ၊
ရဟန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhūnīnaṃ,
or to female monks
1901
ဥပါသကာနံ၊
သီတင်းသည်ယောကျ်ားတို့အားလည်ကောင်း။
upāsakānaṃ,
either to lay devotees
1902
ဥပါသိကာနံ၊
သီတင်းသည်မိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
upāsikānaṃ,
or to laywomen devotees
1903
အနာဝဋဒွါရံ၊
မပိတ်သောတံခါးရှိ၏။
anāvaṭadvāraṃ,
there is open door/ door not closing
1904
ကောစိ၊
တစ်စုံတစ်ယောက်သော။
koci,
any
1905
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
naked ascetic
1906
သစေ အာဂစ္ဆတိ၊
အကယ်၍လာအံ့။
sace āgacchati,
if comes
1907
တမေနံ တံဧနံ၊
ထိုတက္ကတွန်းကို။
tamenaṃ taṃenaṃ,
to that naked ascetic
1908
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
1909
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
1910
ဝဒေယျာသိ၊
ဆိုလေလော။
vadeyyāsi,
please say
1911
ကိံ ဝဒေယျာသိ၊
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း။
kiṃ vadeyyāsi,
what should be said?
1912
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
1913
တိဋ္ဌ၊
ရပ်ပါဦးလော။
tiṭṭha,
please stand still!
1914
မာ ပါဝိသိ၊
မဝင်ပါလင့်။
mā pāvisi,
don’t enter
1915
အဇ္ဇတဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကိုအစပြု၍။
ajjatagge,
starting from today
1916
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
1917
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
1918
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
1919
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
1920
ဥပဂတော၊
ရောက်လေပြီ။
upagato,
became
1921
နိဂဏ္ဌာနံ၊
တက္ကတွန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhānaṃ,
either to the male naked ascetics
1922
နိဂဏ္ဌီနံ၊
တက္ကတွန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhīnaṃ,
or to the female naked ascetics
1923
အာဝဋဒွါရံ၊
ပိတ်အပ်သောတံခါးရှိ၏။
āvaṭadvāraṃ,
there is a closed door
1924
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
1925
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhūnaṃ,
both to the monks
1926
ဘိက္ခူနီနံ၊
ရဟန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhūnīnaṃ,
and to the nuns
1927
ဥပါသကာနံ၊
သီတင်းသည်ယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
upāsakānaṃ,
either to the male lay devotees
1928
ဥပါသိကာနံ၊
သီတင်းသည်မိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
upāsikānaṃ,
or to the female lay devotees
1929
အနာဝဋဒွါရံ၊
မပိတ်အပ်သောတံခါးရှိ၏။
anāvaṭadvāraṃ,
there is an open door
1930
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
1931
ဝေါ၊
သင်တို့အား။
vo,
for all of you
1932
ပိဏ္ဍကေန၊
ဆွမ်းဖြင့်။
piṇḍakena,
with alms food
1933
သစေ အတ္ထော၊
အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace attho,
if you need
1934
ဧတ္ထေ ဝ၊
ဤတံခါးမုတ်၌သာလျှင်။
etthe va,
only in this arch
1935
တိဋ္ဌ၊
ရပ်လော။
tiṭṭha,
please stand still!
1936
ဧတ္ထေ ဝ၊
ဤတံခါးမုတ်၌သာလျှင်။
etthe va,
only in this arch
1937
ဝေါ၊
သင်တို့အား။
vo,
for all of you
1938
အာဟရိဿန္တိ၊
ဆောင်ခဲ့ကုန်လတ္တံ့။
āharissanti,
we will bring
1939
ဣတိ၊
ဤသို့လျှင်။
iti,
only thus
1940
ဝဒေယျာသိ၊
ဆိုလေလော့။
vadeyyāsi,
please say
1941
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1942
အာမန္တေသိ၊
ခေါ်၍ ဆိုလေ၏။
āmantesi,
called and said
1943
ဘန္တေ၊
အရှင်သူကြွယ်။
bhante,
Master rich man!
1944
ဧဝံ သာဓု၊
ကောင်းပါပြီ။
evaṃ sādhu,
yes,
1945
ဣတိခေါ၊
ဤသို့လျှင်။
itikho,
only thus
1946
ဒေါဝါရိကော၊
တံခါးစောင့်သည်။
dovāriko,
the door-keeper
1947
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
1948
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
1949
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
word
1950
ပစ္စဿောသိ၊
ဝန်ခံ၏။
paccassosi,
assented/promised
1951
ဒီဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိအမည်ရှိသော။
dīghatapassi,
named dīghatapassi
1952
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
1953
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
1954
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
1955
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
1956
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
1957
ဥပဂတော ကိရ၊
ရောက်သတက်။
upagato kira,
has gone/ reached
1958
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1959
အဿောသိ ခေါ၊
ကြားလေသည်သာလျှင်တည်း။
assosi kho,
heard
1960
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
1961
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
1962
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
1963
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
1964
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
1965
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
1966
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
1967
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place
1968
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
approached
1969
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having approached
1970
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
1971
နိဂဏ္ဌံ၊
နိဂဏ္ဌကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
1972
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
such word
1973
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
1974
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
1975
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
1976
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
1977
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
1978
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
1979
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
1980
ဥပဂတောကိရ၊
ရောက်ပြီးသတက်။
upagatokira,
has gone/ reached
1981
ဣတိ ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
iti etaṃ vacanaṃ,
this word
1982
မေ မယာ၊
ငါသည်။
me mayā,
by me/I
1983
သုတံ၊
ကြားလိုက်ရ၏။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
1984
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
1985
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
1986
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
1987
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
1988
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
1989
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
1990
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
1991
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
1992
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may go/ reach
1993
ဧတံ၊
ထိုသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
this going
1994
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indedd
1995
အဋ္ဌာနံ၊
အကြောင်းမဟုတ်။
aṭṭhānaṃ,
is not matter
1996
အနဝကာသော၊
အရာမဟုတ်။
anavakāso,
is not the case
1997
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
1998
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
1999
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2000
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2001
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2002
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ကပ်ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
will go/ approach
2003
ဧတံ ဋ္ဌာနဉ္စ၊
ထိုအကြောင်းသည်သာလျှင်။
etaṃ ṭṭhānañca,
only this reason
2004
ဝိဇ္ဇတိခေါ ဝိဇ္ဇတိ ဧဝ၊
ရှိသည်သာလျှင်တည်း။
vijjatikho vijjati eva,
there surely is
2005
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2006
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
2007
ဒုတိယမ္ပိ ခေါ၊
နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း။
dutiyampi kho,
for the second time also
2008
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီအမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
2009
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည် (ပ)။
nigaṇṭho,
the naked ascetic (p)
2010
တတိယမ္ပိ ခေါ၊
သုံးကြိမ်မြောက်လည်း။
tatiyampi kho,
for the third time also
2011
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီအမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassi
2012
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2013
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2014
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2015
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သော စကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
such word
2016
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2017
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2018
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2019
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2020
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2021
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2022
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2023
ဥပဂတောကိရ၊
ရောက်ပြီးသတက်။
upagatokira,
has gone/ reached
2024
ဣတိ ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
iti etaṃ vacanaṃ,
this word
2025
မေ မယာ၊
ငါသည်။
me mayā,
by me/I
2026
သုတံ၊
ကြားအပ်၏။
sutaṃ,
has been heard/ have heard
2027
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
2028
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2029
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2030
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2031
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2032
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may go/ reach
2033
ဧတံ ဌာနဉ္စ၊
ထိုအကြောင်းသည်လည်း။
etaṃ ṭhānañca,
this reason also
2034
ဝိဇ္ဇတိခေါဝိဇ္ဇတိ ဧဝ၊
ရှိသည်သာလျှင် တည်း။
vijjatikhovijjati eva,
there is
2035
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2036
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2037
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2038
ဟန္ဒ၊
ယခု။
handa,
now
2039
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2040
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2041
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2042
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2043
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2044
ယဒိ ဝါ ဥပဂတော၊
အကယ်၍ ရောက်သည်မူသည်းဖြစ်စေ။
yadi vā upagato,
either has gone/ has reached
2045
ယဒိ ဝါ နော ဥပဂတော၊
အကယ်၍ မရောက်သည်မူလည်းဖြစ်စေ။
yadi vā no upagato,
or has not gone/ has not reached
2046
ယာဝ၊
အကြင်မျှလောက်။
yāva,
as much
2047
ဇာနာမိ၊
သိ၏။
jānāmi,
I know
2048
တာဝ၊
ထိုမျှလောက်။
tāva,
to that much
2049
ဂစ္ဆာမိ၊
သွားပါအံ့။
gacchāmi,
I will go
2050
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2051
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2052
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
named Tapassi
2053
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2054
ဂစ္ဆ၊
သွားချေ။
gaccha,
may go
2055
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2056
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2057
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2058
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2059
ယဒိဝါ ဥပဂတော၊
အကယ်၍တည်း ရောက်လေသလော။
yadivā upagato,
whether has gone/ has reached
2060
ယဒိဝါ နော ဥပဂတော၊
အကယ်၍ တည်းမရောက်လေသလော။
yadivā no upagato,
or has not gone/ has not reached
2061
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2062
ဇာနာဟိ၊
သိအောင်ပြုခဲ့လော။
jānāhi,
please make it known
2063
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2064
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
2065
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2066
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassī,
2067
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2068
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
2069
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2070
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2071
နိဝေသနံ၊
အိမ်သည်။
nivesanaṃ,
house
2072
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
2073
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place
2074
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
went/ has gone
2075
ဒေါဝါရိကော၊
တံခါးစောင့်သည်။
dovāriko,
the door-keeper
2076
ဒီဃတပဿီ၊
ဒီဃတပဿီ အမည်ရှိသော။
dīghatapassī,
named dīghatapassī
2077
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2078
ဒူရတော ဝ၊
အဝေးမှသာလျှင်။
dūrato va,
from a distance
2079
အာဂစ္ဆန္တံ၊
လာသည်ကို။
āgacchantaṃ,
coming
2080
အဒ္ဒသ ခေါ၊
မြင်လေသည်သာလျှင်တည်း။
addasa kho,
has surely been seen
2081
ဒိသွာန၊
မြင်ပြီး၍။
disvāna,
having seen
2082
ဒီဃတပဿီံ၊
ဒီဃတပဿီမည်သော။
dīghatapassīṃ,
named dīghatapassī
2083
နိဂဏ္ဌံ၊
တတ္တတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2084
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
2085
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2086
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2087
တိဋ္ဌ၊
ရပ်ပါဦးလော။
tiṭṭha,
please stand still!
2088
မာ ပါဝိသိ၊
မဝင်ပါလင့်။
mā pāvisi,
don’t enter
2089
အဇ္ဇ တဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကိုအစပြု၍။
ajja tagge,
starting from today
2090
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2091
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2092
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2093
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the stae of disciple
2094
ဥပဂတော၊
ရောက်လေပြီ။
upagato,
has gone/ reached
2095
နိဂဏ္ဌာနံ၊
တက္ကတွန်း ယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhānaṃ,
either to the male naked ascetics
2096
နိဂဏ္ဌီနံ၊
တက္ကတွန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhīnaṃ,
or to the femal naked ascetics
2097
အာဝဋဒွါရံ၊
ပိတ်အပ်သောတံခါးရှိ၏။
āvaṭadvāraṃ,
there is a door closed
2098
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
2099
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhūnaṃ,
either to the monks
2100
ဘိက္ခုနီနံ၊
ရဟန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhunīnaṃ,
or to the nuns
2101
ဥပါသကာနံ၊
သီတင်းသည်ယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
upāsakānaṃ,
either to male lay devotees
2102
ဥပါသိကာနံ၊
သီတင်းသည်မိန်းမတို့အားလည်ကောင်း။
upāsikānaṃ,
or to female lay devotees
2103
အနာဝဋဒွါရံ၊
မပိတ်အပ်သောတံခါးရှိ၏။
anāvaṭadvāraṃ,
there is a door open
2104
ဘန္တေ၊
အရှင်ဒီဃတပဿီ။
bhante,
Master naked ascetic!
2105
ဝေါ၊
အရှင်တို့အား။
vo,
for your masters
2106
ပိဏ္ဍကေန၊
ဆွမ်းဖြင့်။
piṇḍakena,
with alms food
2107
သစေ အတ္ထော၊
အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace attho,
if needed
2108
ဧတ္ထေ ဝ၊
ဤ အရပ်၌သာလျှင်။
etthe va,
only in this place
2109
တိဋ္ဌ၊
ရပ်ဦးလော့။
tiṭṭha,
please stand still!
2110
ဧတ္ထေ ဝ၊
ဤ အရပ်၌သာလျှင်။
etthe va,
only in this place
2111
ဝေါ၊
သင်တိုအား။
vo,
for all of you
2112
အာဟရိဿန္တိ၊
ဆောင်ခဲ့ကုန်လတ္တံ့။
āharissanti,
will bring
2113
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2114
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2115
အာဝုသော၊
ဒါယကာ။
āvuso,
Lay devotee!
2116
မေ၊
ငါ့အား။
me,
for me
2117
ပိဏ္ဍကေန၊
ဆွမ်းဖြင့်။
piṇḍakena,
with alms food
2118
န အတ္ထော၊
အလိုမရှိ။
na attho,
I have no desire
2119
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2120
ဝတွာ၊
ဆို၍။
vatvā,
having said
2121
တတော၊
ထိုအရပ်မှ။
tato,
from that place
2122
ပဋိနိဝတ္တေတွာ၊
ပြန်ခဲ့၍။
paṭinivattetvā,
having returned
2123
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place
2124
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2125
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2126
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
2127
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place
2128
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2129
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having approached
2130
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2131
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2132
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
2133
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2134
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2135
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2136
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2137
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2138
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2139
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2140
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2141
ဥပဂတော၊
ရောက်၏။
upagato,
has gone/reached
2142
ဧတံ၊
ဤသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
this kind of going
2143
သစ္စံ ယေဝ၊
မှန်သည်သာလျှင် တည်း။
saccaṃ yeva,
is surely true
2144
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2145
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2146
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2147
တေ၊
သင်နိဂဏ္ဌအား။
te,
for your master
2148
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2149
ခေါ၊
စင်စစ်သဖြင့်။
kho,
actually
2150
ဧတံ၊
ဤသို့တားမြစ်အပ်သည်ကို။
etaṃ,
to that dissent
2151
နာလတ္ထံ၊
မရ။
nālatthaṃ,
does not get
2152
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2153
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2154
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2155
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
2156
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame
2157
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2158
အာရောပေယျ၊
တင်ရာ၏။
āropeyya,
may put/ place
2159
တံ၊
ထိုတင်ခြင်းကို။
taṃ,
that kind of putting blame
2160
မေ၊
ငါသည်။
me,
by me
2161
န ခေါ ရုစ္စတိ၊
မနှစ်သက်အပ်။
na kho ruccati,
has not surely been agreeded/ appreciated
2162
ဟိ ကသ္မာ၊
အဘယ်ကြောင့် မနှစ်သက်သနည်းဟူမူကား။
hi kasmā,
why don’t I appreciate?
2163
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2164
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
2165
မာယာဝီ၊
လှည့်ပတ်တတ်သော အလေ့ရှိ၏။
māyāvī,
tends to to be deceitful/hypocratical
2166
အာဝဋ္ဋနိမာယံ၊
လှည့်လည်ရစ်ပတ်၍ ယူတတ်သောမာယာကို။
āvaṭṭanimāyaṃ,
the enticing magic
2167
ဇာနာတိ၊
သိတတ်၏။
jānāti,
knows
2168
ယာယ မာယာယ၊
အကြင်မာယာဖြင့်။
yāya māyāya,
with whatever enticing magic
2169
အညတိတ္ထိယာနံ၊
သာသနာတော်မှအပဖြစ်ကုန်သော တိတ္ထိတို့၏။
aññatitthiyānaṃ,
of the heretics
2170
သာဝကေ၊
တပည့်တို့ကို။
sāvake,
disciples
2171
အာဝဋ္ဋေတိ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်၏။
āvaṭṭeti,
tends to take in a deceitful manner
2172
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2173
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2174
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2175
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2176
တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ၏။
te,
of master naked ascetic
2177
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2178
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapati,
the rich man
2179
သမဏေန ဂေါတမေန၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇena gotamena,
by the ascetic Gotama
2180
အာဝဋ္ဋနိယာ၊
လှည့်ပတ်၍ ယူတတ်သော။
āvaṭṭaniyā,
that tends to entice
2181
မာယာယ၊
လှည့်ပတ်သော မာယာဖြင့်။
māyāya,
with enticing magic
2182
အာဝဋ္ဋော၊
လှည့်ပတ်အပ်ပြီ။
āvaṭṭo,
had been deceived
2183
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2184
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2185
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
2186
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2187
ဥပါလိ
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli
named upāli
2188
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
Gahapati,
the rich man
2189
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2190
သာဝကတ္တံ၊
တပည်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2191
ယံ ဥပဂစ္ဆေယျ၊
အကြင်ကြောင့်ရောက်ရာ၏။
yaṃ upagaccheyya,
may go/reach for whatever reason
2192
ဧတံ၊
ထိုသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
that kind of going
2193
အဋ္ဌာနံ၊
အကြောင်းမဟုတ်။
aṭṭhānaṃ,
is not the matter
2194
အနဝကာသော၊
အရာ မဟုတ်။
anavakāso,
is not the case
2195
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
2196
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2197
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2198
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2199
ယံ ဥပဂစ္ဆေယျ၊
အကြင်ကြောင့်ရောက်ရာ၏။
yaṃ upagaccheyya,
may go/ reach for whatever reason
2200
ဧတံဌာနဉ္စ၊
ထိုအကြောင်းသည်လည်း။
etaṃṭhānañca,
this case also
2201
ဝိဇ္ဇတိ ခေါ ဝိဇ္ဇတိ ဧဝ၊
ရှိသည်သာလျှင် တည်း။
vijjati kho vijjati eva,
there surely be
2202
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2203
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2204
ဒုတိယမ္ပိ၊
နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း။
dutiyampi,
for the second time also
2205
ဒီဃတပဿိ၊
ဒီဃတပဿိ အမည်ရှိသော။
Dīghatapassi,
named Dīghatapassi
2206
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2207
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားစြဖ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2208
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2209
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
2210
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2211
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2212
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2213
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2214
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2215
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2216
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2217
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2218
ဥပဂတော၊
ရောက်၏။
upagato,
has gone/reached
2219
ဧတံ၊
ဤသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
such going
2220
သစ္စံ ယေဝ၊
မှန်သည်သာလျှင်တည်း။
saccaṃ yeva,
is really certain
2221
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2222
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2223
တေ၊
သင်အား။
te,
to you
2224
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2225
ဧတံ၊
ဤသို့တားမြစ်ခြင်းကို။
etaṃ,
to thus dissent
2226
နာလတ္ထံ၊
မရ။
nālatthaṃ,
did not get/receive
2227
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2228
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2229
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2230
မဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
maṇassagotamassa,
of the ascetic Gotama
2231
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame/ view
2232
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2233
အာရောပေယျ၊
တင်ရာ၏။
āropeyya,
may put/ place/ refute
2234
ဧတံ၊
ဤသသို့တင်ခြင်းကို။
etaṃ,
to thus refutation
2235
မေ၊
ငါ့အား။
me,
to me
2236
န ရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်။
na rucci,
is not to be appreciated
2237
ကသ္မာ၊
အဘယ်ကြောင့်။
kasmā,
why
2238
ရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်သနည်း။
rucci,
don’t I appreciate?
2239
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2240
ဟိယသ္မာ၊
အကြင်ကြောင့်။
hiyasmā,
for whatever reason
2241
သမဏော ဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇo gotamo,
the ascetic Gotama
2242
မာယာဝီ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်၏။
māyāvī,
tends to take in a deceitful manner
2243
အာဝဋ္ဋနိမာယံ၊
လှည့်ပတ်၍ယူတတ်သောမာယာကို။
āvaṭṭanimāyaṃ,
enticing magic
2244
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
2245
ယာယ၊
အကြင်မာယာဖြင့်။
yāya,
with this enticing magic
2246
အညတိတ္ထိယာနံ၊
သာသနာတော်မှ အပဖြစ်ကုန်သော တိတ္ထိတို့၏။
aññatitthiyānaṃ,
of other heretics
2247
သာဝကေ၊
တပည့်တို့ကို။
sāvake,
disciples
2248
အာဝဋ္ဋေတိ၊
လှည့်ပတ်တတ်၏။
āvaṭṭeti,
tends to turn
2249
တံ မာယံ၊
ထိုမာယာကို။
taṃ māyaṃ,
this enticing magic
2250
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
2251
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
2252
န ရုစ္စိ၊
မနှစ်သက်အပ်။
na rucci,
it is not to be appreciated
2253
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2254
တေ၊
သင်၏။
te,
your
2255
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2256
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapati,
to the rich man
2257
သမဏေန ဂေါတတမေန၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇena gotatamena,
by the ascetic Gotama
2258
အာဝဋ္ဋေဧဝ၊
လှည့်ပတ်အပ်သည်သာလျှင် တည်း။
āvaṭṭeeva,
has been turned/ rotated
2259
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2260
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2261
တပဿိ၊
တပဿိ။
tapassi,
Tapassi!
2262
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2263
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2264
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
2265
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the stae of disciple
2266
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may go/ reach
2267
ဧတံ၊
ဤသို့ ရောက်ခြင်းသည်။
etaṃ,
this going
2268
အဋ္ဌာနံ၊
အကြောင်းမဟုတ်။
aṭṭhānaṃ,
is not the matter
2269
အနဝကာသော၊
အရာမဟုတ်။
anavakāso,
is not the case
2270
သမဏောဂေါတမော၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇogotamo,
the ascetic Gotama
2271
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2272
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2273
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2274
ယံ ယေန ကာရဏေန၊
အကြင်အကြောင်းကြောင့်။
yaṃ yena kāraṇena,
for whatever reason
2275
ဥပဂစ္ဆေယျ၊
ရောက်ရာ၏။
upagaccheyya,
may go/ reach
2276
ဧတံ ဌာနဉ္စ၊
ဤအကြောင်းသည်လည်း။
etaṃ ṭhānañca,
this case also
2277
ဝိဇ္ဇတိ၊
ရှိ၏။
vijjati,
there is
2278
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2279
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2280
တပဿိ၊
တပဿ။
tapassi,
Tapassi!
2281
ယဒိဝါ၊
အကယ်၍လည်း။
yadivā,
even if
2282
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2283
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2284
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါမ၏။
samaṇassagotamassa,
of the ascetic Gotama
2285
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2286
ဥပဂတော၊
ကပ်လေပြီလော။
upagato,
whether has gone/ has reached
2287
ယဒိဝါ၊
အကယ်၍လည်း။
yadivā,
even if
2288
နော ဥပဂတော၊
မကပ်သလော။
no upagato,
whether has not gone/ reached
2289
ယာဝ စ၊
အကြင်မျှလောက်လည်း။
yāva ca,
as much
2290
သာမံ ယေဝ၊
ကိုယ်တိုင်သာလျှင်။
sāmaṃ yeva,
by myself
2291
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2292
ဇာနာမိ၊
သိအောင်ပြုအံ့။
jānāmi,
will make it known
2293
တာဝ၊
ထိုမျှလောက်။
tāva,
to that much
2294
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2295
ဟန္ဒ စ ဟန္ဒ ဧဝ၊
ယခုသာလျှင်။
handa ca handa eva,
even now
2296
ဂစ္ဆာမိ၊
သွားတော့အံ့။
gacchāmi,
will go
2297
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2298
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2299
အထ ပစ္ဆာ၊
ထိုနောင်မှ။
atha pacchā,
then
2300
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2301
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2302
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2303
မဟတိယာ၊
များစွာသော။
mahatiyā,
multitute of
2304
နိဂဏ္ဌ ပရိသာယနိ၊
နိဂဏ္ဌပရိသတ်နှင့်။
nigaṇṭha parisāyani,
with assembly/audience of the naked ascetics
2305
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
2306
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2307
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2308
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2309
နိဝေသနံ၊
အိမ်သည်။
nivesanaṃ,
house
2310
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2311
တေန၊
ထိုအိမ်ရှိရာ အရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2312
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/approached
2313
ဒေါဝါရိကော၊
တံခါးစောင့်သည်။
dovāriko,
the door-keeper
2314
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2315
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2316
ဒူရတောဝ၊
အဝေးမှသာလျှင်။
dūratova,
from a distance
2317
အာဂစ္ဆန္တံ၊
လာသည်ကို။
āgacchantaṃ,
coming
2318
အဒ္ဒသာ ခေါ၊
မြင်လေသည်သာလျှင် တည်း။
addasā kho,
has surely seen
2319
ဒိသွာန၊
မြင်ပြီး၍။
disvāna,
having seen
2320
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2321
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2322
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
2323
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2324
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2325
တိဋ္ဌ၊
ရပ်ဦးလော။
tiṭṭha,
please stand still!
2326
မာပါဝိသိ၊
မဝင်လင့်။
māpāvisi,
don't enter
2327
အဇ္ဇတဂ္ဂေ၊
ယနေ့ကိုအစပြု၍။
ajjatagge,
starting from today
2328
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2329
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2330
သမဏဿဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါမ၏။
samaṇassagotamassa,
of the ascetic Gotama
2331
သာဝကတ္တံ၊
တပည့်၏ အဖြစ်သို့။
sāvakattaṃ,
to the state of disciple
2332
ဥပဂတော၊
ရောက်လေပြီ။
upagato,
has gone/ reached
2333
နိဂဏ္ဌာနံ၊
တက္ကတွန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhānaṃ,
either to the male naked ascetics
2334
နိဂဏ္ဌီနံ၊
တက္ကတွန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
nigaṇṭhīnaṃ,
or to the female naked ascetics
2335
အာဝဋဒွါရံ၊
ပိတ်အပ်သောတံခါးရှိ၏။
āvaṭadvāraṃ,
there is a door closed
2336
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရား၏။
bhagavato,
of the Buddha
2337
ဘိက္ခူနံ၊
ရဟန်းယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhūnaṃ,
either to the monks
2338
ဘိက္ခုနီနံ၊
ရဟန်းမိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
bhikkhunīnaṃ,
or to the nuns
2339
ဥပါသကာနံ၊
သီတင်းသည်ယောကျ်ားတို့အားလည်းကောင်း။
upāsakānaṃ,
either to the male lay devotees
2340
ဥပါသိကာနံ၊
သီတင်းသည် မိန်းမတို့အားလည်းကောင်း။
upāsikānaṃ,
or to the female lay devotees
2341
အနာဝဋဒွါရံ၊
မပိတ်အပ်သောတံခါးရှိ၏။
anāvaṭadvāraṃ,
there is a door opened
2342
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2343
ဝေါ၊
အရှင်တို့အား။
vo,
for all of you
2344
ပိဏ္ဍကေန၊
ဆွမ်းဖြင့်။
piṇḍakena,
with alms food
2345
သစေ အတ္ထော၊
အကယ်၍ အလိုသည်ဖြစ်အံ့။
sace attho,
if needed
2346
ဧတ္ထေ ဝ၊
ဤတံခါး၌သာလျှင်။
etthe va,
only in this door
2347
တိဋ္ဌ၊
ရပ်ဦးလော။
tiṭṭha,
please stand still!
2348
ဧတ္ထေ ဝ၊
ဤတံခါး၌သာလျှင်။
etthe va,
only in this door
2349
ဝေါ၊
အရှင်တို့အား။
vo,
for all of you
2350
အာဟရိဿန္တိ၊
ဆောင်ခဲ့ကုန်လတ္တံ့။
āharissanti,
will bring
2351
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2352
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2353
သမ္မ ဒေါဝါရိက၊
အချင်းတံခါးစောင့်။
samma dovārika,
Friend Door-keeper!
2354
တေန ဟိ၊
ထိုသို့တပြီးကား။
tena hi,
if so
2355
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2356
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2357
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2358
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2359
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2360
ဥပသင်္ကမ၊
ကပ်လေလော။
upasaṅkama,
please go/ approach
2361
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/ approached
2362
ဥပါလိံ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāliṃ,
named upāli
2363
ဂဟပတိံ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapatiṃ,
to the rich man
2364
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2365
ဝဒေဟိ၊
ဆိုလေလော။
vadehi,
please say
2366
ကိံ ဝဒေတိ၊
အဘယ်သို့ ဆိုရာအံ့နည်း။
kiṃ vadeti,
what should be said?
2367
ဘန္တေ၊
အရှင်သူကြွယ်။
bhante,
Master rich man!
2368
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏ သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2369
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2370
မဟတိယာ၊
များစွာသော။
mahatiyā,
multitute of
2371
နိဂဏ္ဌ ပရိသာယ၊
တက္ကတွန်းပရိသတ်နှင့်။
nigaṇṭha parisāya,
with assembly/audience of the naked ascetics
2372
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
2373
ဗဟိဒွါရကောဋ္ဌကေ၊
တံခါးမုတ်၏ အပ၌။
bahidvārakoṭṭhake,
outside the ach of the door
2374
ဌိတော၊
ရပ်၏။
ṭhito,
is standing
2375
သော၊
ထိုတက္ကတွန်းသည်။
so,
the naked ascetic
2376
တေ၊
အရှင်သူကြွယ်ဥပါလိအား။
te,
to master rich man upāli
2377
ဒဿနကာမော၊
မြင်ခြင်းငှာ အလိုရှိ၏။
dassanakāmo,
desires to see
2378
ဣတိ ဧဝံ၊
ဤသို့။
iti evaṃ,
thus
2379
ဝဒေဟိ၊
ဆိုလေလော။
vadehi,
please say
2380
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2381
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2382
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2383
ဧဝံ သာဓု၊
ကောင်းပါပြီ။
evaṃ sādhu,
yes,
2384
ဣတိ ခေါ၊
ဤသို့လျှင်။
iti kho,
in this way
2385
ဒေါဝါရိကော၊
တံခါးစောင့်သည်။
dovāriko,
the door-keeper
2386
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
2387
နိဂဏ္ဌဿ၊
တက္ကတွန်း၏။
nigaṇṭhassa,
of the naked ascetic
2388
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
to the word
2389
ပဋိဿုတွာန၊
နာ၍။
paṭissutvāna,
having listened
2390
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2391
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2392
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2393
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2394
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2395
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2396
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/ approached
2397
ဥပါလိံ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāliṃ,
named upāli
2398
ဂဟပတိံ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapatiṃ,
to the rich man
2399
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2400
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said/ reported
2401
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2402
ဘန္တေ၊
အရှင်သူကြွယ်။
bhante,
Master rich man!
2403
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2404
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2405
မဟတိယာ၊
များစွာသော။
mahatiyā,
multitute of
2406
နိဂဏ္ဌပရိသာယ၊
တက္ကတွန်းပရိသတ်နှင့်။
nigaṇṭhaparisāya,
with assembly/audience of the naked ascetics
2407
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
2408
ဗဟိဒွါရကောဋ္ဌကေ၊
တံခါးမုတ်၏ အပ၌။
bahidvārakoṭṭhake,
outside the ach of the door
2409
ဌိတော၊
ရပ်၏။
ṭhito,
is standing
2410
သော၊
ထိုတက္ကတွန်းသည်။
so,
the naked ascetic
2411
တေ၊
အရှင်သူကြွယ်ဥပါလိအား။
te,
to master rich man upāli
2412
ဒဿနကာမော၊
မြင်ခြင်းငှာ အလိုရှိ၏။
dassanakāmo,
desires to see
2413
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2414
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2415
သမ္မ ဒေါဝါရိက၊
အချင်းတံခါးစောင့်။
samma dovārika,
Friend Door-keeper!
2416
တေန ဟိ၊
ထိုသို့တပြီးကား။
tena hi,
if so
2417
မဇ္ဈိမာယ၊
အလယ်ဖြစ်သော။
majjhimāya,
middle
2418
ဒွါရသာလာယ၊
တံခါး၏ အနီးဖြစ်သောစရပ်၌။
dvārasālāya,
in the hall nearby the door
2419
အာသနာနိ၊
နေရာတို့ကို။
āsanāni,
seats
2420
ပညာပေဟိ၊
ခင်းချေလော။
paññāpehi,
please spread/ make/ prepare
2421
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2422
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2423
ဘန္တေ၊
အရှင်သူကြွယ်။
bhante,
Master rich man!
2424
ဧဝံ သာဓု၊
ကောင်းပြီ။
evaṃ sādhu,
yes,
2425
ဣတိ ခေါ၊
ဤသို့လျှင်။
iti kho,
in this way
2426
ဒေါဝါရိကော၊
တံခါးစောင့်သည်။
dovāriko,
the door-keeper
2427
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2428
ဂဟပတိဿ၊
သူကြွယ်၏။
gahapatissa,
of the rich man
2429
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
to the word
2430
ပဋိဿုတွာ၊
နာ၍။
paṭissutvā,
having listened
2431
မဇ္ဈိမာယ၊
အလယ်ဖြစ်သော။
majjhimāya,
middle
2432
ဒွါရသာလာယ၊
တံခါး၏ အနီးဖြစ်သောစရပ်၌။
dvārasālāya,
in the hall nearby the door
2433
အာသနာနိ၊
နေရာတို့ကို။
āsanāni,
seats
2434
ပညပေတွာ၊
ခင်း၍။
paññapetvā,
having spreaded/ made/ prepared
2435
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2436
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2437
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2438
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2439
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2440
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2441
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/ approached
2442
ဥပါလိံ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāliṃ,
named upāli
2443
ဂဟပတိံ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapatiṃ,
to the rich man
2444
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2445
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2446
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2447
ဘန္တေ၊
အရှင်သူကြွယ် ဥပါလိ။
bhante,
Master rich man!
2448
မဇ္ဈိမာယ၊
အလယ်ဖြစ်သော။
majjhimāya,
middle
2449
ဒွါရသာလာယ၊
တံခါး၏ အနီးဖြစ်သောစရပ်၌။
dvārasālāya,
in the hall nearby the door
2450
အာသနာနိ၊
နေရာတို့ကို။
āsanāni,
seats
2451
ပညတ္တာနိ၊
ခင်းအပ်ကုန်ပြီ။
paññattāni,
have been spreaded/ made/ prepared
2452
ဒါနိ ဣဒါနိ၊
ယခု။
dāni idāni,
now
2453
ယဿ ဂမနဿ၊
အကြင်းသွားခြင်း၏။
yassa gamanassa,
of whatever going/
2454
ကာလံ၊
အခါကို။
kālaṃ,
time
2455
မညသိ၊
သိ၏။
maññasi,
knows
2456
တံ ဂမနံ၊
ထိုသွားခြင်းကို။
taṃ gamanaṃ,
that going
2457
ကရောဟိ၊
ပြုလော့။
karohi,
please make
2458
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2459
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
reported/said
2460
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2461
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2462
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2463
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2464
မဇ္ဈိမာ၊
အလယ်ဖြစ်သော။
majjhimā,
middle
2465
ဒွါရသာလာ၊
တံခါး၏ အနီးဖြစ်သောစရပ်သည်။
dvārasālā,
the hall nearby the door
2466
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2467
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2468
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2469
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/ approached
2470
တတ္ထ၊
ထိုစရပ်၌။
tattha,
in the hall
2471
အာသနံ၊
အကြင်နေရာသည်။
āsanaṃ,
whatever place/ where
2472
အဂ္ဂဉ္စ၊
အဦးလည်းဖြစ်၏။
aggañca,
is both highest
2473
သေဋ္ဌဉ္စ၊
ချီးမွမ်းလည်းချီးမွမ်းအပ်၏။
seṭṭhañca,
is also praise-worthy
2474
ဥတ္တမဉ္စ၊
မြတ်လည်းမြတ်၏။
uttamañca,
is also the best
2475
ပဏီတဉ္စ၊
ကောင်းမွန်လည်းကောင်းမွန်၏။
paṇītañca,
and is lofty
2476
တတ္ထ၊
ထိုနေရာ၌။
tattha,
in that place/ there
2477
သာမံ၊
ကိုင်တိုင်။
sāmaṃ,
he himself
2478
နိသီဒိတွာ၊
ထိုင်နေ၍။
nisīditvā,
having seated
2479
ဒေါဝါရိကံ၊
တံခါးစောင့်ကို။
dovārikaṃ,
to the door-keeper
2480
အာမန္တေသိ၊
ခေါ်၍ဆို၏။
āmantesi,
called and said
2481
ကိံ အာမန္တေသိ၊
အဘယ်သို့ ခေါ်၍ဆိုသနည်း။
kiṃ āmantesi,
what was called and said?
2482
သမ္မ ဒေါဝါရိက၊
အချင်းတံခါးစောင့်။
samma dovārika,
Friend Door-keeper!
2483
တေန ဟိ၊
ထိုသို့ဆိုတပြီးကား။
tena hi,
if so
2484
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2485
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2486
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2487
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2488
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2489
ဥပသင်္ကမ၊
ကပ်လေလော။
upasaṅkama,
please go/ approach
2490
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/ approached
2491
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2492
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2493
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2494
ဝဒေဟိ၊
ဆိုလေလော။
vadehi,
please say
2495
ကိံ ဝဒေမိ၊
အဘယ်သို့ ဆိုရအံ့နည်း။
kiṃ vademi,
what should I say?
2496
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2497
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2498
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2499
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2500
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
2501
ကိံ အာဟ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ āha,
what was said?
2502
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2503
သစေ အာကင်္ခသိ၊
အကယ်၍ ဝင်ခြင်းငှာ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace ākaṅkhasi,
if you desire to enter
2504
ပဝိသ ကိရ၊
ဝင်လော့ သတတ်။
pavisa kira,
you may enter
2505
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2506
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
2507
ဘန္တေ၊
အရှင်သူကြွယ်ဥပါလိ။
bhante,
Master rich man upāli!
2508
ဧဝံ သာဓု၊
ကောင်းပါပြီ။
evaṃ sādhu,
yes,
2509
ဣတိ ခေါ၊
ဤသို့လျှင်။
iti kho,
in this way
2510
ဒေါဝါရိကော၊
တံခါးစောင့်သည်။
dovāriko,
the door-keeper
2511
ဥပါလိဿ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upālissa,
named upāli
2512
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်၏။
gahapati,
of the rich man
2513
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
to the word
2514
ပဋိဿုတွာ၊
နာ၍။
paṭissutvā,
having listened
2515
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2516
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2517
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2518
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2519
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2520
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2521
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/ approached
2522
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2523
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2524
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2525
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2526
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2527
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2528
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2529
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2530
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2531
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
2532
ကိံ အာဟ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ āha,
what was said?
2533
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2534
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2535
သစေ အာကင်္ခသိ၊
အကယ်၍ ဝင်ခြင်းငှာ အလိုရှိအံ့။
sace ākaṅkhasi,
if desire to enter
2536
ပဝိသကိရ၊
ဝင်ပါလောသတတ်။
pavisakira,
you may enter
2537
ဣတိ ဧဝံ၊
ဤသို့။
iti evaṃ,
thus
2538
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
2539
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2540
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2541
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2542
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2543
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2544
မဟိတိယာ၊
များစွာသော။
mahitiyā,
multitute of
2545
နိဂဏ္ဌ ပရိယာယ၊
တက္ကတွန်းပရိသတ်နှင့်။
nigaṇṭha pariyāya,
with assembly/audience of the naked ascetics
2546
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
2547
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2548
မဇ္ဈိမာ၊
အလယ်ဖြစ်သော။
majjhimā,
middle
2549
ဒွါရသာလာ၊
တံခါး၏ အနီးဖြစ်သောစရပ်သည်။
dvārasālā,
hall nearby the door
2550
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
is
2551
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2552
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2553
အထ ခေါ၊
ထိုသို့ ကပ်ပြီးသည်မှ နောက်၌။
atha kho,
after approaching
2554
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named upāli
2555
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
2556
ပုဗ္ဗေ၊
ရှေးကာလ၌။
pubbe,
in the previous time/ previously/ formerly
2557
ယတော၊
အကြင်အရပ်မှ။
yato,
from whatever direction/ region/ place
2558
ဒူရတောဝ၊
အဝေးမှသာလျှင်။
dūratova,
only from a distance
2559
အာဂစ္ဆန္တံ၊
လာသော။
āgacchantaṃ,
coming
2560
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2561
ယံ နိဂဏ္ဌံ၊
အကြင်တက္ကတွန်းကို။
yaṃ nigaṇṭhaṃ,
to a certain naked ascetic
2562
ပဿတိ၊
မြင်၏။
passati,
sees
2563
တံ နိဂဏ္ဌံ၊
ထိုတက္ကတွန်းကို။
taṃ nigaṇṭhaṃ,
to that naked ascetic
2564
ဒိသွာန၊
မြင်ပြီး၍။
disvāna,
having seen
2565
တတော၊
ထိုအရပ်မှ။
tato,
from that place/ from there
2566
ပစ္စုဂန္တွာ၊
ခရီးဦးကြိုဆို၍။
paccugantvā,
having welcomed
2567
တတ္ထ၊
ထိုစရပ်၌။
tattha,
in this hall
2568
ယံ အာသနံ၊
အကြင်နေရာသည်။
yaṃ āsanaṃ,
whatever seat
2569
အဂ္ဂဉ္စ၊
အဦးလည်းဖြစ်၏။
aggañca,
is both the highest
2570
သေဋ္ဌဉ္စ၊
အထူးသဖြင့်လည်းချီးမွမ်းအပ်၏။
seṭṭhañca,
is also praise-worthy
2571
ဥတ္တမဉ္စ၊
မြတ်လည်းမြတ်၏။
uttamañca,
is also the best
2572
ပဏီတဉ္စ၊
ကောင်းမွန်လည်းကောင်းမွန်၏။
paṇītañca,
and is lofty
2573
တံ အာသနံ၊
ထိုနေရာကို။
taṃ āsanaṃ,
to that place/ there
2574
ဥတ္တရသင်္ဂေန၊
အပေါ်ရုံပုဆိုးဖြင့်။
uttarasaṅgena,
with upper cloth
2575
သမဇ္ဇိတွာ၊
သုတ်သင်ပွတ်တိုက်၍။
samajjitvā,
having sweeped/ brushed
2576
ပရိဂ္ဂဟေတွာ၊
ပင့်ခေါ်သိမ်းဆည်း၍။
pariggahetvā,
having invited and acquired
2577
နိသီဒါပေတိ၊
နေစေ၏။
nisīdāpeti,
causes to stay
2578
ဒါနိ ဣဒါနိ၊
ယခုအခါ၌ကား။
dāni idāni,
but now
2579
သော၊
ထိုဥပါလိသူကြွယ်သည်။
so,
the rich man upāli
2580
တတ္ထ၊
ထိုစရပ်၌။
tattha,
in this hall
2581
ယံ အာသနံ၊
အကြင်နေရာသည်။
yaṃ āsanaṃ,
whatever seat
2582
အဂ္ဂဉ္စ၊
အဦးလည်းဖြစ်၏။
aggañca,
is both the highest
2583
သေဋ္ဌဉ္စ၊
ချီးမွမ်းလည်းချီးမွမ်းအပ်၏။
seṭṭhañca,
is also praise-worthy
2584
ဥတ္တမဉ္စ၊
မြတ်လည်းမြတ်၏။
uttamañca,
is also the best
2585
ပဏီတဉ္စ၊
ကောင်းမွန်လည်းကောင်းမွန်၏။
paṇītañca,
and is lofty
2586
တတ္ထ၊
ထိုနေရာ၌။
tattha,
in that place/ there
2587
သာမံ၊
ကိုယ်တိုင်။
sāmaṃ,
he himself
2588
နိသီဒိတွာ၊
ထိုင်နေ၍။
nisīditvā,
having seated
2589
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
2590
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
2591
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2592
အာသနာနိ၊
နေရာတို့သည်။
āsanāni,
seats
2593
သံဝိဇ္ဇန္တိ ခေါ၊
ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။
saṃvijjanti kho,
there are surely
2594
သစေ အာကင်္ခသိ၊
အကယ်၍ နေခြင်းငှာ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace ākaṅkhasi,
if you desire to stay
2595
နိသီဒ၊
ထိုင်နေလော။
nisīda,
please sit
2596
ဣတိ ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
iti etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
2597
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2598
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2599
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
2600
နာဋပုတ္တော၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputto,
son of nāṭa
2601
နိဂဏ္ဌော၊
တက္ကတွန်းသည်။
nigaṇṭho,
the naked ascetic
2602
ဥပါလိံ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāliṃ,
named upāli
2603
ဂဟပတိံ၊
သူကြွယ်ကို။
gahapatiṃ,
to the rich man
2604
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤသို့သောစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this kind of word
2605
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2606
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2607
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
2608
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2609
ဥမ္မတ္တော၊
ရူးသည်။
ummatto,
crazy
2610
အသိ၊
ဖြစ်သလော။
asi,
are?
2611
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
2612
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2613
ဒတ္တော၊
မိုက်သည်။
datto,
stupid/ silly
2614
အသိ၊
ဖြစ်သလော။
asi,
are?
2615
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2616
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2617
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
2618
ဝါဒံ၊
အပြစ်ကို။
vādaṃ,
blame/ view
2619
အာရောပေဿာမိ၊
တင်အံ့။
āropessāmi,
will place/ put/ refute
2620
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2621
သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ၊
ဝန်ခံ၍။
sampaṭicchitvā,
having acknowledged/ promised
2622
ဂန္တွာ၊
သွား၍။
gantvā,
having gone
2623
မဟတာပိ၊
များစွာလည်းဖြစ်သော။
mahatāpi,
multitute of
2624
ဝါဒသံဃာတေန၊
ဝါဒအပေါင်းဖြင့်။
vādasaṃghātena,
with views
2625
ပဋိမုက္ကော၊
စွပ်လိုက်သည်ဖြစ်၍။
paṭimukko,
being equipped
2626
အာဂတော၊
လာခဲ့၏။
āgato,
came back
2627
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
2628
သေယျထာပိ၊
ဥပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi,
for instance
2629
အဏ္ဍဟာရကော၊
ဝှေ့စေ့ကိုဆောင်၍သွားသော။
aṇḍahārako,
who bears and goes with the testicles
2630
ပုရိသော၊
ယောကျ်ားသည်။
puriso,
man
2631
ဂန္တွာ၊
သွား၍။
gantvā,
having gone
2632
ဥဗ္ဘတေဟိ၊
အဝတ်ကိုဖွင့်လှစ်၍ အလွန်ထင်းရှားစွာ ဖြစ်ကုန်သော။
ubbhatehi,
very obvious because of being exposed
2633
အဏ္ဍေဟိ၊
ဝှေ့စေ့တို့ဖြင့်။
aṇḍehi,
with the testicles
2634
အာဂစ္ဆေယျ သေယျထာပိ၊
လာရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
āgaccheyya seyyathāpi,
as if coming
2635
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
2636
သေယျထာဝါ ပန၊
ဥပမာနည်းသော်ကား။
seyyathāvā pana,
for instance
2637
အက္ခိက ဟာရကော၊
မျက်စိကိုဆောင်၍သွားသော။
akkhika hārako,
who goes bearing eye/ who is with good eyesight
2638
ပုရိသော၊
ယောကျ်ားသည်။
puriso,
man
2639
ဂန္တွာ၊
သွား၍။
gantvā,
having gone
2640
ဥဗ္ဘတေဟိ၊
ထင်ရှားစွာ ထုတ်ဖေါ်၍ပြအပ်သော အလွန်ဖြူစင်ကုန်သော။
ubbhatehi,
clearly exposed
2641
အက္ခေဟိ၊
မျက်စိတို့ဖြင့်။
akkhehi,
with eyes
2642
အာဂစ္ဆေယျ သေယျထာပိ၊
လာရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း။
āgaccheyya seyyathāpi,
as if coming back
2643
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
2644
ဧဝံ မေဝံ ခေါ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evaṃ mevaṃ kho,
similarly
2645
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2646
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2647
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2648
ဂစ္ဆမိ၊
သွားအံ့။
gacchami,
will go
2649
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမအား။
samaṇassa gotamassa,
to the ascetic Gotama
2650
ဝါဒံ၊
အယူကို။
vādaṃ,
blame/ view
2651
အာရောပေဿာမိ၊
တင်အံ့။
āropessāmi,
will place/ put/ refute
2652
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2653
သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ၊
ဝန်ခံ၍။
sampaṭicchitvā,
having acknowledged/ promised
2654
ဂန္တွာ၊
သွား၍။
gantvā,
having gone
2655
မဟတာပိ၊
များစွာလည်းဖြစ်သော။
mahatāpi,
multitute of
2656
ဝါဒသင်္ဃာတေန၊
အယူအပေါင်းဖြင့်။
vādasaṅghātena,
with mass of views
2657
ပဋိမုက္ကော၊
စွပ်လိုက်သည်ဖြစ်၍။
paṭimukko,
having equipped
2658
အာဂတော၊
ပြန်လာခဲ့၏။
āgato,
came back
2659
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
2660
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2661
တွံ၊
သင်ကို။
tvaṃ,
you
2662
သမဏေန ဂေါတမေန၊
ရဟန်းဂေါတမသည်။
samaṇena gotamena,
by the ascetic Gotama
2663
အာဝဋ္ဋော၊
လှည့်ပတ်အပ်သည်။
āvaṭṭo,
being turned
2664
အသိ၊
ဖြစ်၏။
asi,
was
2665
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2666
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2667
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2668
အာဝဋ္ဋနိ၊
လှည့်ပတ်ခြင်းသည်။
āvaṭṭani,
enticing
2669
ဘဒ္ဒိကာ၊
ကောင်း၏။
bhaddikā,
is good
2670
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2671
သဗ္ဗေပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။
sabbepi,
all of
2672
မေ၊
ငါ၏။
me,
my
2673
ဉာတိ သာလောဟိတာ၊
မိဆွေ ဘမျိုးတို့ကို။
ñāti sālohitā,
to biological relatives
2674
ဣမာယ ပိ အာဝဋ္ဋနိယာ၊
ဤသို့လှည့်ပတ်၍ယူတတ်သောမာယာဖြင့်။
imāya pi āvaṭṭaniyā,
with this kind of enticing magic
2675
စေ အာဝဋ္ဋယျုံ၊
အကယ်၍ လှည့်ပတ်၍ ယူကုန်ငြားအံ့။
ce āvaṭṭayyuṃ,
even if takes having turned
2676
ဧဝံ သန္တေသု၊
ဤသို့လှည့်ပတ်၍ ယူကုန်သည်ရှိသော်။
evaṃ santesu,
if so
2677
သဗ္ဗေသာနမ္ပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။
sabbesānampi,
all of
2678
မေ၊
ငါ၏။
me,
my
2679
ဉာတိသာလောဟိတာနံ၊
မိဆွေဘမျိုးတို့အား။
ñātisālohitānaṃ,
for my biological relatives
2680
ဒီဃရတ္တံ၊
ရှည်စွာသော ညဉ့်နေပတ်လုံး။
dīgharattaṃ,
for a long time/ for many days and nights
2681
ဟိတာယ၊
စီးပွားခြင်းငှာလည်းကောင်း။
hitāya,
both for the well-being
2682
သုခါယ၊
ချမ်းသာခြင်းငှာလည်းကောင်း။
sukhāya,
and for the happiness
2683
အဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
assa,
will be
2684
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2685
သဗ္ဗေပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။
sabbepi,
all of
2686
ခတ္တိယာ၊
မင်းတို့ကို။
khattiyā,
to kings
2687
ဣမာယ ပိ အာဝဋ္ဋနိယာ၊
ဤလှည့်ပတ်၍ ယူတတ်သော မာယာဖြင့်လည်း။
imāya pi āvaṭṭaniyā,
with this kind of enticing magic
2688
စေ အာဝဋ္ဋေယျုံ၊
အကယ်၍ လှည့်ပတ်၍ယူကုန်ငြားအံ့။
ce āvaṭṭeyyuṃ,
even if takes having turned
2689
ဧဝံ သန္တေသု၊
ဤသို့လှည့်ပတ်၍ ယူကုန်သည်ရှိသော်။
evaṃ santesu,
if so
2690
သဗ္ဗေသာနမ္ပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။
sabbesānampi,
all of
2691
ခတ္တိယာနံ၊
မင်းတို့အား။
khattiyānaṃ,
for the kings
2692
ဒီဃရတ္တံ၊
ရှည်စွာသောညဉ့်နေ့ ပတ်လုံး။
dīgharattaṃ,
for a long time/ for many days and nights
2693
ဟိတာယ၊
စီးပွားခြင်းငှာလည်းကောင်း။
hitāya,
both for the well-being
2694
သုခါယ၊
ချမ်းသာခြင်းငှာလည်းကောင်း။
sukhāya,
and for the happiness
2695
အဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
assa,
may be
2696
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2697
သဗ္ဗေပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။
sabbepi,
all of
2698
ဗြာဟ္မဏာ၊
ပုဏ္ဏားတို့ကို (ပ)။
brāhmaṇā,
to the Brahmans (p)
2699
ဝေဿာ၊
ကုန်သည်တို့ကို (ပ)။
vessā,
to the marchents (p)
2700
သုဒ္ဒါ၊
သူဆင်းရဲတို့ကို။
suddā,
to the poors
2701
ဣမာယ ပိ အာဝဋ္ဋနိယာ၊
ဤလှည့်ပတ်၍ ယူတတ်သောမာယာဖြင့်လည်း။
imāya pi āvaṭṭaniyā,
with this kind of enticing magic
2702
စေ အာဝဋ္ဋေယျုံ၊
အကယ်၍ လှည့်ပတ်၍ယူကုန်ငြားအံ့။
ce āvaṭṭeyyuṃ,
even if takes having turned
2703
ဧဝံ သန္တေသု၊
ဤသို့လှည့်ပတ်၍ ယူကုန်သည်ရှိသော်။
evaṃ santesu,
if so
2704
သဗ္ဗေသာနမ္ပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။
sabbesānampi,
all of
2705
သုဒ္ဒါနံ၊
သူဆင်းရဲတို့အား။
suddānaṃ,
for the poors
2706
ဒီဃရတ္တံ၊
ရှည်ကြာစွာသောညဉ့်နေ့ပတ်လုံး။
dīgharattaṃ,
for a long time/ for many days and nights
2707
ဟိတာယ၊
စီးပွားခြင်းငှာ။
hitāya,
both for the well-being
2708
သုခါယ၊
ချမ်းသာခြင်းငှာ။
sukhāya,
and for the happiness
2709
အဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
assa,
may be
2710
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2711
သ ဒေဝကော၊
နတ်ပြည်ငါးထပ်နှင့် တကွသော။
sa devako,
together with five celestial abodes
2712
သ မာရကော၊
ဝသဝတ္တီနတ်ပြည်နှင့် တကွသော။
sa mārako,
together with heavenly abode of Māra
2713
သ ဗြဟ္မကော၊
ဗြဟ္မာပြည်နှင့် တကွသော။
sa brahmako,
together with heavenly abode of Brahma
2714
လောကောပိ၊
သြကာသလောကကိုလည်းကောင်း။
lokopi,
to both the world of existence/ the visible world
2715
သ ဿမဏဗြာဟ္မဏီ၊
သာသနာတော်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ရဟန်းပုဏ္ဏားနှင့် တကွ ဖြစ်ကုန်သော။
sa ssamaṇabrāhmaṇī,
with ascetics and Brahmen who are against Buddhism
2716
သ ဒေဝမနုဿာ၊
သမုတိနတ်တည်းဟူသော မင်း ကြွင်းသောလူနှင့် တကွ ဖြစ်ကုန်သော။
sa devamanussā,
with the king and his subjects
2717
ပဇာပိ၊
သတ္တဝါ အပေါင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။
pajāpi,
and all sentient beings
2718
ဣမာယ ပိ အာဝဋ္ဋနိယာ၊
ဤလှည့်ပတ်၍ ယူတတ်သောမာယာဖြင့်လည်း။
imāya pi āvaṭṭaniyā,
with this enticing magic
2719
စေအာဝဋေယျုံ၊
အကယ်၍လှည့်ပတ်၍ ယူကုန်ငြားအံ့။
ceāvaṭeyyuṃ,
if he takes having turned
2720
ဧဝံ သန္တေသု၊
ဤသို့လှည့်ပတ်၍ ယူကုန်သည်ရှိသော်။
evaṃ santesu,
even if takes having turned
2721
သဒေဝကဿ၊
နတ်ပြည်ငါးထပ်နှင့် တကွသော။
sadevakassa,
together with five celestial abodes
2722
သမာရကဿ၊
ဝသဝတ္တီနည်ပြည်နှင့် တကွသော။
samārakassa,
together with heavenly abode of Māra
2723
သဗြဟ္မကဿ၊
ဗြဟ္မာ့ပြည်နှင့် တကွသော။
sabrahmakassa,
together with heavenly abode of Brahma
2724
လောကဿ၊
သတ္တလောက၏လည်းကောင်း။
lokassa,
both to the world of existence/ the visible world
2725
သဿမဏဗြာဟ္မဏိယာ၊
သာသနာတော်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ရဟန်း ပုဏ္ဏားနှင့် တကွသော။
sassamaṇabrāhmaṇiyā,
with ascetics and Brahmen who are against Buddhism
2726
သဒေဝမနုဿာယ၊
သမုတိနတ်တည်းဟူသောမင်းကြွင်းသောလူနှင့် တကွသော။
sadevamanussāya,
with the king and his subjects
2727
ပဇာယ၊
သတ္တဝါ၏လည်းကောင်း။
pajāya,
and all sentient beings
2728
ဒီဃရတ္တံ၊
ရှည်ကြာစွာသောညဉ့်နေ့ပတ်လုံး။
dīgharattaṃ,
for a long time/ for many days and nights
2729
ဟိတာယ၊
စီးပွားခြင်းငှာလည်းကောင်း။
hitāya,
both for the well-being
2730
သုခါယ၊
ချမ်းသာခြင်းငှာလည်းကောင်း။
sukhāya,
and for the happiness
2731
အဿ၊
ဖြစ်ရာ၏။
assa,
may be
2732
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2733
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2734
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2735
တေန ဟိ၊
ထိုသို့တပြီးကား။
tena hi,
if so
2736
တေ၊
သင်အား။
te,
for you
2737
ဥပမံ၊
ဥပမာကို။
upamaṃ,
the example/ simile
2738
ကရိဿာမိ၊
ပြုအံ့။
karissāmi,
I will make
2739
ဥပမာယပိ၊
ဥပမာဖြင့်လည်း။
upamāyapi,
with the example also
2740
ဣဓ၊
ဤလောက၌။
idha,
in this world
2741
ဧကစ္စေ၊
အချို့ကုန်သော။
ekacce,
some
2742
ဝိညူ၊
ပညာရှိကုန်သော။
viññū,
wise
2743
ပုရိသာ၊
ယောကျ်ားတို့သည်။
purisā,
men
2744
ဘာသိတဿ၊
ဆိုအပ်သောစကား၏။
bhāsitassa,
of the word spoken
2745
အတ္ထံ၊
အနက်ကို။
atthaṃ,
the meaning
2746
အာဇာနန္တိ၊
သိကုန်၏။
ājānanti,
know
2747
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2748
ဘူတပုဗ္ဗံ၊
ဖြစ်ဘူးသည်ကား။
bhūtapubbaṃ,
what happened before is that
2749
အညတရဿ၊
တစ်ယောက်သော။
aññatarassa,
one/ certain
2750
ဇိဏ္ဏဿ၊
အိုမင်းပြီးသော။
jiṇṇassa,
decrepit
2751
ဝုဍ္ဎဿ၊
ကြီးပြီးသော။
vuḍḍhassa,
old
2752
မဟလ္လကဿ၊
အရွယ်လွန်ပြီးသော။
mahallakassa,
aged
2753
ဗြာဟ္မဏဿ၊
ပုဏ္ဏား၏။
brāhmaṇassa,
of Brahman
2754
ဒဟရီ၊
ပျိုနုသော။
daharī,
young
2755
မာဏဝိကာ၊
သတို့သ္မီးငယ်ဖြစ်သော။
māṇavikā,
maiden
2756
ပဇာပတိ၊
မယားသည်။
pajāpati,
wife
2757
ဂမ္ဘိနီ၊
ကိုယ်ဝန်ရှိသည်။
gambhinī,
is pregnant
2758
ဥပဝိဇညာ၊
ဖွားအံ့သောအခါသို့ ရောက်သည်။
upavijaññā,
reaching to the time of childbirth
2759
အဟောသိ၊
ဖြစ်၏။
ahosi,
was
2760
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2761
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2762
သာမာဏဝိကာ၊
ထိုသတို့သ္မီးငယ်သည်။
sāmāṇavikā,
this maiden
2763
တံဗြာဟ္မဏံ၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုကို။
taṃbrāhmaṇaṃ,
to that old Brahman
2764
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2765
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2766
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2767
ဗြာဟ္မဏ၊
ပုဏ္ဏား။
brāhmaṇa,
Brahman!
2768
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2769
ဂစ္ဆ၊
သွားချေ။
gaccha,
please go/ approach
2770
အာပဏာ၊
အိမ်ဈေးမှ။
āpaṇā,
from the market/bazaar
2771
ယော မက္ကဋစ္ဆာပံကော၊
အကြင်မျောက်ငယ်သည်။
yo makkaṭacchāpaṃko,
whatever infant/baby monkey
2772
မေ၊
ငါ၏။
me,
my
2773
ကုမာရကဿ၊
သတို့သား၏။
kumārakassa,
of son
2774
ကီဠာပနကော၊
ကစားဖွယ်သည်။
kīḷāpanako,
a doll/toy
2775
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will be
2776
တံ မက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ထိုမျောက်ငယ်ကို။
taṃ makkaṭacchāpakaṃ,
to that infant/baby monkey
2777
ကီဏိတွာ၊
ဝယ်၍။
kīṇitvā,
having bought
2778
အာနေဟိ၊
ဆောင်ခဲ့လော။
ānehi,
please bring
2779
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2780
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2781
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2782
ဝုတ္တေ၊
မယားကဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when was said by the wife
2783
သော ဗြာဟ္မဏော၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုသည်။
so brāhmaṇo,
the old Brahman
2784
တံမာဏဝိကံ၊
ထိုသတို့သ္မီးငယ်ကို။
taṃmāṇavikaṃ,
to the maiden
2785
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2786
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2787
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2788
ဘောတိ၊
အိုရှင်မ။
bhoti,
Dear Madam!
2789
ယာဝ၊
အကြင်မျှလောက်။
yāva,
as much/ when
2790
ဝိဇာယသိ၊
ဖွား၏။
vijāyasi,
(you) gives birth (a child)
2791
တာဝ၊
ထိုမျှလောက်။
tāva,
to that much/then
2792
အာဂမေဟိ၊
ငံ့ဦးလော။
āgamehi,
pleasse wait
2793
ဘောတိ၊
အရှင်မ။
bhoti,
Dear Madam!
2794
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2795
ကုမာရကံ၊
သတို့သားငယ်ကို။
kumārakaṃ,
to a boy
2796
သစေ ဝိဇာယိဿသိ၊
အကယ်၍ ဖွားအံ့။
sace vijāyissasi,
if you gives birth
2797
ဧဝံ သတိ၊
ဤသို့ဖွားသည်ရှိသော်။
evaṃ sati,
if so
2798
တေ၊
သင်၏။
te,
your
2799
တဿ၊
ထိုသတို့သားငယ်အား။
tassa,
to that of boy
2800
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2801
အာပဏာ၊
အိမ်ဈေးမှ။
āpaṇā,
from the market/bazaar
2802
ယော မက္ကဋစ္ဆာပကော၊
အကြင်မျောက်ငယ်သည်။
yo makkaṭacchāpako,
whatever male infant/baby monkey
2803
တေ၊
သင်၏။
te,
your
2804
ကုမာရကဿ၊
သတို့သားအား။
kumārakassa,
for your boy
2805
ကီဠာ ပန ကော၊
ကစားဖွယ်သည်။
kīḷā pana ko,
a doll/toy
2806
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will be
2807
တံမက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ထိုမျောက်ငယ်ကို။
taṃmakkaṭacchāpakaṃ,
to that male infant/baby monkey
2808
ကီဏိတွာ၊
ဝယ်၍။
kīṇitvā,
having bought
2809
အာဏိဿာမိ၊
ဆောင်ခဲ့ပါအံ့။
āṇissāmi,
I will bring
2810
ဘောတိ၊
အိုအရှင်မ။
bhoti,
Dear Madam!
2811
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2812
ကုမာရိကံ၊
သတို့သမီးကို။
kumārikaṃ,
to a girl
2813
သစေ ပန ဝိဇာယိဿသိ၊
အကယ်၍ ဖွားအံ့။
sace pana vijāyissasi,
if you gives birth
2814
ဧဝံ သတိ၊
ဤသို့ဖွားသည်ရှိသော်။
evaṃ sati,
if so
2815
တေ၊
သင်၏။
te,
your
2816
တဿ၊
ထိုသတို့သ္မီးအား။
tassa,
to that of girl
2817
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2818
အာပဏာ၊
အိမ်ဈေးမှ။
āpaṇā,
from the market/bazaar
2819
ယာမက္ကဋိစ္ဆာဝိကာ၊
အကြင်မျောက်မငယ်သည်။
yāmakkaṭicchāvikā,
whatever female infant/baby monkey
2820
တေ၊
သင်၏။
te,
your
2821
ကုမာရိကာယ၊
သတို့သ္မီး၏။
kumārikāya,
of the girl
2822
ကီဠာပနိကာ၊
ကစားဖွယ်သည်။
kīḷāpanikā,
a doll/toy
2823
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will be
2824
တံ မက္ကဋိစ္ဆဝိကံ၊
ထိုမျောက်မငယ်ကို။
taṃ makkaṭicchavikaṃ,
to that female infant/baby monkey
2825
ကီဏိတွာ၊
ဝယ်၍။
kīṇitvā,
having bought
2826
အာနိဿာမိ၊
ဆောင်ခဲ့ပါအံ့။
ānissāmi,
I will bring
2827
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2828
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2829
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2830
ဒုတိယမ္ပိ ခေါ၊
နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း။
dutiyampi kho,
for the second time also
2831
သာမာဏဝိကာ၊
ထိုသတို့သ္မီးသည် (ပ)။
sāmāṇavikā,
the maiden (p)
2832
တတိယမ္ပိ ခေါ၊
သုံးကြိမ်မြောက်အောင်လည်း။
tatiyampi kho,
for the third time also
2833
သာမာဏဝိကာ၊
ထိုသတို့သ္မီးသည်။
sāmāṇavikā,
the maiden (p)
2834
တံဗြာဟ္မဏံ၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုကို။
taṃbrāhmaṇaṃ,
to that old Brahman
2835
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2836
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2837
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2838
ဗြာဟ္မဏ၊
ပုဏ္ဏား။
brāhmaṇa,
Brahman!
2839
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2840
ဂစ္ဆ၊
သွားချေ။
gaccha,
please go/ approach
2841
အာပဏာ၊
အိမ်ဈေးမှ။
āpaṇā,
from the market/bazaar
2842
ယောမက္ကဋိစ္ဆာပကော၊
အကြင်မျောက်ငယ်သည်။
yomakkaṭicchāpako,
whatever male infant/baby monkey
2843
မေ၊
ငါ၏။
me,
my
2844
ကုမာရကဿ၊
သတို့သား၏။
kumārakassa,
of boy
2845
ကီဠာပနကော၊
ကစွားဖွယ်သည်။
kīḷāpanako,
a doll/toy
2846
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will be
2847
တံမက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ထိုမျောက်ငယ်ကို။
taṃmakkaṭacchāpakaṃ,
to that male infant/baby monkey
2848
ကီဏိတွာ၊
ဝယ်၍။
kīṇitvā,
having bought
2849
အာနေဟိ၊
ဆောင်ခဲ့လော။
ānehi,
please bring
2850
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2851
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2852
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2853
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2854
သော ဗြာဟ္မဏော၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုသည်။
so brāhmaṇo,
the old Brahman
2855
တဿာ မာဏဝိကာယ၊
ထိုသတို့သ္မီး၌။
tassā māṇavikāya,
in the maiden
2856
သာရတ္တော၊
ပြင်းစွာ တပ်သောစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။
sāratto,
having with lustful desire
2857
ပဋိဗန္ဓစိတ္တော၊
လွန်စွာ ချစ်မြတ်နိုးသောစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။
paṭibandhacitto,
having with strong love
2858
အာပဏာ၊
အိမ်ဈေးမှ။
āpaṇā,
from the market/bazaar
2859
မက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
မျောက်ငယ်ကို။
makkaṭacchāpakaṃ,
a male infant/baby monkey
2860
ကီဏိတွာ၊
ဝယ်၍။
kīṇitvā,
having bought
2861
အာနေတွာ၊
ဆောင်ခဲ့၍။
ānetvā,
having brought
2862
တံ မာဏဝိကံ၊
ထိုသတို့သ္မီးငယ်ကို။
taṃ māṇavikaṃ,
to the maiden
2863
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2864
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2865
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2866
ဘောတိ၊
အိုရှင်မ။
bhoti,
Dear Madam!
2867
တေ၊
သင်အား။
te,
for you
2868
အာပဏာ၊
အိမ်ဈေးမှ။
āpaṇā,
from the market/bazaar
2869
ယော မက္ကဋစ္ဆာပကော၊
အကြင်မျောက်ငယ်သည်။
yo makkaṭacchāpako,
whatever male infant/baby monkey
2870
တေ၊
သင်၏။
te,
your
2871
ကုမာရကဿ၊
သတို့သား၏။
kumārakassa,
of boy
2872
ကီဠာပနကော၊
ကစားဖွယ်သည်။
kīḷāpanako,
a doll/toy
2873
ဘဝိဿတိ၊
ဖြစ်လတ္တံ့။
bhavissati,
will be
2874
အယံ မက္ကဋစ္ဆာပကော၊
ဤမျောက်ငယ်ကို။
ayaṃ makkaṭacchāpako,
the male infant/baby monkey
2875
ကီဏိတွာ၊
ဝယ်၍။
kīṇitvā,
having bought
2876
အာနိတော၊
ဆောင်အပ်ပြီ။
ānito,
has been brought
2877
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2878
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2879
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2880
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2881
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when was said
2882
သာ မာဏဝိကာ၊
ထိုသတို့သ္မီးသည်။
sā māṇavikā,
the maiden
2883
တံ ဗြာဟ္မဏံ၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုကို။
taṃ brāhmaṇaṃ,
to the old brahman
2884
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2885
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2886
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2887
ဗြာဟ္မဏ၊
ပုဏ္ဏား။
brāhmaṇa,
Brahman!
2888
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
2889
ဂစ္ဆ၊
သွားချေ။
gaccha,
please go/ approach
2890
ဣမံ မက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ဤမျောက်ငယ်ကို။
imaṃ makkaṭacchāpakaṃ,
to this male infant/baby monkey
2891
အာဒါယ၊
ယူ၍။
ādāya,
having taken
2892
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2893
ရတ္တပါဏိ၊
ရတ္တပါဏိ အမည်ရှိသော။
rattapāṇi,
named rattapāṇi
2894
ရဇကပုတ္တော၊
ခဝါသည်၏ သားသည်။
rajakaputto,
son of a dyer/painter
2895
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
2896
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2897
ဥပသင်္ကမ၊
ကပ်လေလော။
upasaṅkama,
please go/ approach
2898
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/approached
2899
ရတ္တပါဏိံ၊
ရတ္တပါဏိ အမည်ရှိသော။
rattapāṇiṃ,
named rattapāṇi
2900
ရဇကပုတ္တံ၊
ခဝါသည်၏ သားကို။
rajakaputtaṃ,
to a son of dyer/painter
2901
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2902
ဝဒေဟိ၊
ဆိုလေလော။
vadehi,
please say
2903
ကိံ ဝဒေတိ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ vadeti,
what to say?
2904
သမ္မ ရတ္တပါဏိ၊
အချင်း ရတ္တပါဏိ။
samma rattapāṇi,
Friend rattapāṇi!
2905
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2906
ပီတာဝလေ ပနံ နာမ၊
ရွှေသောအဆင်းစသည်ဖြင့်ပြီးသည်ဖြစ်၍ ပီတာဝလေ ပန မည်သော။
pītāvale panaṃ nāma,
named 'pītāvalepana', for being golden-daubed
2907
ရင်္ဂဇာတံ၊
ဆိုးရည်အပေါင်းကို။
raṅgajātaṃ,
collection of dyes
2908
ဂဟေတွာ၊
ယူ၍။
gahetvā,
having taken
2909
ရဇိတံ၊
ဆိုး၍။
rajitaṃ,
having dyed
2910
ဒိန္နံ၊
ပေးအပ်သည်ကိုလည်းကောင်း။
dinnaṃ,
either to be given
2911
အာကောဋိတ ပစ္စာကောဋိတံ၊
ရှေးရူပုတ်ခတ်၍ ဖွပ်လျှော်ခြင်း အဖန်တလဲလဲ ပုတ်ခတ်၍ ဖွပ်လျှော်ခြင်ကိုလည်းကောင်း။
ākoṭita paccākoṭitaṃ,
or to be washed by beating and pressing
2912
ဥဘတောဘာဂဝိမဋ္ဌံ၊
နှစ်ဘက်သောအဘို့မှ ပြေပြစ်သော။
ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ,
smoothed from both sides
2913
ဣမံ မက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ဤမျောက်ငယ်ကို။
imaṃ makkaṭacchāpakaṃ,
this male infant/baby monkey
2914
ဣစ္ဆာမိ၊
အလိုရှိ၏။
icchāmi,
want/desire to get
2915
ဣတိ ဧဝံ၊
ဤသို့။
iti evaṃ,
thus
2916
ဝဒေဟိ၊
ဆိုချေလော။
vadehi,
please go and say
2917
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2918
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2919
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2920
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2921
သော ဗြာဟ္မဏော၊
ထိုပုဏ္ဏားသည်။
so brāhmaṇo,
this brahman
2922
တဿ မာဏဝိကာယ၊
ထိုသတို့သ္မီး၌။
tassa māṇavikāya,
in that maiden
2923
သာရတ္တော၊
ပြင်းစွာ တပ်သောစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။
sāratto,
having strong lustful desire
2924
ပဋိဗန္ဓစိတ္တော၊
အလွန်နှစ်သက်သောစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။
paṭibandhacitto,
being with strong lustful desire
2925
တံ မက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ထိုမျောက်ငယ်ကို။
taṃ makkaṭacchāpakaṃ,
being with strong love
2926
အာဒါယ၊
ယူ၍။
ādāya,
having taken
2927
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2928
ရတ္တပါဏီ၊
ရတ္တပါဏီ အမည်ရှိသော။
rattapāṇī,
named rattapāṇi
2929
ရဇကပုတ္တော၊
ခဝါသည်၏ သားသည်။
rajakaputto,
son of a dyer/painter
2930
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
2931
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2932
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2933
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/approached
2934
ရတ္တပါဏိံ၊
ရတ္တပါဏိအမည်ရှိသော။
rattapāṇiṃ,
named rattapāṇi
2935
ရဇကပုတ္တံ၊
ခဝါသည်၏ သားကို။
rajakaputtaṃ,
to the son of a dyer/painter
2936
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2937
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2938
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
2939
သမ္မ ရတ္တပါဏိ၊
အချင်းရတ္တပါဏိ။
samma rattapāṇi,
Friend rattapāṇi!
2940
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
2941
ပီတာဝလေ ပနံ နာမ၊
ရွှေသောအဆင်းစသည်ဖြင့် ပြီးသည်ဖြစ်၍ ပီတာဝလေ ပန မည်သော။
pītāvale panaṃ nāma,
named 'pītāvalepana', for being golden-daubed
2942
ရင်္ဂဇာတံ၊
ဆိုးရည်အပေါင်းကို။
raṅgajātaṃ,
collection of dyes
2943
ဂဟေတွာ၊
ယူ၍။
gahetvā,
having taken
2944
ရဇိတံ၊
ဆိုး၍။
rajitaṃ,
having dyed
2945
ဒိန္နံ၊
ပေးအပ်သည်ကိုလည်းကောင်း။
dinnaṃ,
either to be given
2946
အာကောဋိတ ပစ္စာကောဋိတံ၊
ရှေးရူပုတ်ခတ်၍ဖွပ်လျှော်ခြင်း အဖန်တလဲလဲပုတ်ခတ်၍ဖွပ်လျှော်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။
ākoṭita paccākoṭitaṃ,
or to be washed by beating and pressing
2947
ဥဘတောဘာဂ ဝိမဋ္ဌံ၊
နှစ်သက်သောအဖို့မှ ပြေပြစ်သော။
ubhatobhāga vimaṭṭhaṃ,
smoothened from both sides
2948
ဣမံ မက္ကဋစ္ဆာပကံ၊
ဤမျောက်ငယ်ကို။
imaṃ makkaṭacchāpakaṃ,
this male infant/baby monkey
2949
ဣစ္ဆာမိ၊
အလိုရှိ၏။
icchāmi,
i want/ desire to get
2950
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2951
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
2952
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2953
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
2954
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
2955
ရတ္တပါဏိ၊
ရတ္တပါဏိ အမည်ရှိသော။
rattapāṇi,
named rattapāṇi
2956
ရဇကပုတ္တော၊
ခဝါသည်၏ သားသည်။
rajakaputto,
son of a dyer/painter
2957
တံဗြာဟ္မဏံ၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုကို။
taṃbrāhmaṇaṃ,
to that old Brahman
2958
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
2959
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
replied/said
2960
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was replied/said
2961
ဘန္တေ၊
အရှင်ပုဏ္ဏားကြီး။
bhante,
Master Brahman!
2962
တေ၊
သင်ပုဏ္ဏားကြီး၏။
te,
your
2963
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
2964
အယံ မက္ကဋစ္ဆာပကော၊
ဤမျောက်ငယ်သည်။
ayaṃ makkaṭacchāpako,
this male infant/baby monkey
2965
ရင်္ဂက္ခမော ဟိ ရင်္ဂက္ခမော ဧဝ၊
ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးခြင်းငှာ ခန့်သည်သာလျှင်တည်း။
raṅgakkhamo hi raṅgakkhamo eva,
endures only to colour with a dye
2966
နော အာကောဋနက္ခမော၊
ရှေးရူပုတ်ခတ်၍ ဖွပ်လျှော်ခြင်းငှာ ခန့်သည်မဟုတ်။
no ākoṭanakkhamo,
does not endure to wash by beating
2967
နော ဝိမဇ္ဇနက္ခမော၊
အုတ်ကျောက်တို့ဖြင့် ပွတ်တိုက်ခြင်းငှာ ခန့်သည်မဟုတ်။
no vimajjanakkhamo,
does not endure to rub/smotthen with brick and stone
2968
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
2969
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
replied/said
2970
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2971
ဧဝမေဝ ခေါ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva kho,
similarly
2972
ဗာလာနံ၊
နည်းသောပညာရှိကုန်သော။
bālānaṃ,
foolish/uneducated
2973
နိဂဏ္ဌာနံ၊
တက္ကတွန်းတို့၏။
nigaṇṭhānaṃ,
of naked ascetics
2974
ဝါဒေါ၊
ဖွဲ့ကိုထောင်း၍ ဆန်ကို ရှာသည်နှင့် တူသော အယူသည်။
vādo,
view which is similar to seaching for rice from pounding hush
2975
ဗာလာနံ၊
နည်းသောပညာရှိကုန်သော သူတို့အား။
bālānaṃ,
for the fools
2976
ခေါ၊
စင်စစ်သဖြင့်။
kho,
indeed
2977
ရင်္ဂက္ခမောဟိ ရင်္ဂက္ခမောဧဝ၊
တပ်ခြင်းမျှကိုခန့်သည်သာလျှင်တည်း။
raṅgakkhamohi raṅgakkhamoeva,
endures to attract only
2978
ပဏ္ဍိတာနံ၊
ပညာရှိသောသူတို့အား။
paṇḍitānaṃ,
for the wise
2979
နော ရင်္ဂက္ခမော၊
တပ်ခြင်းငှာ မခန့်။
no raṅgakkhamo,
does not endure to attract
2980
နော အနုယောဂက္ခမော၊
အဖန်တလဲလဲလုံ့လပြုခြင်းငှာ မခန့်။
no anuyogakkhamo,
does not endure to make strenuous effort
2981
နော ဝိမဇ္ဇနက္ခမော၊
သုံးသပ်ခြင်းငှာ မခန့်။
no vimajjanakkhamo,
does not endure to reflect upon
2982
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
2983
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
2984
သော ဗြာဟ္မဏော၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုသည်။
so brāhmaṇo,
the old Brahman
2985
အပရေန၊
တပါးသော။
aparena,
other
2986
သမယေန၊
အခါ၌။
samayena,
at the time
2987
နဝံ၊
အသစ်ဖြစ်သော။
navaṃ,
new
2988
ဒုဿယုဂံ၊
ပုဆိုးအစုံကို။
dussayugaṃ,
a pair of cloth
2989
အာဒါယ၊
ယူ၍။
ādāya,
having taken
2990
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
2991
ရတ္တပါဏီ၊
ရတ္တပါဏီ အမည်ရှိသော။
rattapāṇī,
named rattapāṇi
2992
ရဇကပုတ္တော၊
ခဝါသည်၏ သားသည်။
rajakaputto,
son of a dyer/painter
2993
အတ္ထိ၊
ရှိ၏။
atthi,
there is
2994
တေန၊
ထိုအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
2995
ဥပသင်္ကမိ၊
ကပ်လေ၏။
upasaṅkami,
has gone/ approached
2996
ဥပသင်္ကမိတွာ၊
ကပ်လေပြီး၍။
upasaṅkamitvā,
having gone/approached
2997
ရတ္တပါဏိံ၊
ရတ္တပါဏိအမည်ရှိသော။
rattapāṇiṃ,
named rattapāṇi
2998
ရဇကပုတ္တံ၊
ခဝါသည်၏ သားကို။
rajakaputtaṃ,
to son of a dyer/painter
2999
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
3000
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3001
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
3002
သမ္မ ရတ္တပါဏိ၊
အချင်း ရတ္တပါဏိ။
samma rattapāṇi,
Friend rattapāṇi!
3003
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3004
နဝံ၊
အသစ်ဖြစ်သော။
navaṃ,
new
3005
ဣမံ ဒုဿယုဂံ၊
ဤပုဆိုးအစုံကို။
imaṃ dussayugaṃ,
this pair/ set of cloth
3006
ပီတာဝလေ ပနံ နာမ၊
ရွှေသောအဆင်းစသည်ဖြင့် ပြီးသည်ဖြစ်၍ ပီတာဝလေ ပန မည်သော။
pītāvale panaṃ nāma,
named 'pītāvalepana', for being golden-daubed
3007
ရင်္ဂဇာတံ၊
ဆိုးရည်အပေါင်းကို။
raṅgajātaṃ,
collection of dyes
3008
ရဇိတံ၊
ဆိုးအပ်သည်ကိုလည်းကောင်း။
rajitaṃ,
both to be coloured/dyed,
3009
အာကောဋိတ ပစ္စာကောဋိတံ၊
ရှေးရူပုတ်ခတ်၍ ဖွပ်လျှော်ခြင်းအဖန်တလဲလဲပုတ်ခတ်၍ ဖွပ်လျှော်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။
ākoṭita paccākoṭitaṃ,
to be washed by beating and pressing,
3010
ဥဘတောဘာဂဝိမဋ္ဌံ၊
နှစ်သက်သောအဖို့မှ အပြေအပြစ်ပြုခြင်းကို လည်းကောင်း။
ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ,
and to be smoothened from both sides
3011
ဣစ္ဆာမိ၊
အလိုရှိ၏။
icchāmi,
want/desire to get
3012
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3013
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3014
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
3015
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
3016
ရတ္တပါဏီ၊
ရတ္တပါဏီ အမည်ရှိသော။
rattapāṇī,
named rattapāṇi
3017
ရဇကပုတ္တော၊
ခဝါသည်၏ သားသည်။
rajakaputto,
son of a dyer/painter
3018
တံဗြာဟ္မဏံ၊
ထိုပုဏ္ဏားအိုကို။
taṃbrāhmaṇaṃ,
to the old brahman
3019
ဘန္တေ၊
အရှင်ပုဏ္ဏားကြီး။
bhante,
Master Brahman!
3020
တေ၊
သင်၏။
te,
your
3021
နဝံ၊
အသစ်ဖြစ်သော။
navaṃ,
new
3022
ဣဒံ ခေါ ဒုဿယုဂံ၊
ဤပုဆိုးစုံသည်။
idaṃ kho dussayugaṃ,
this pair/ set of cloth
3023
ရင်္ဂက္ခမဉ္စေဝ၊
ဆိုးရေဖြင့်တပ်ခြင်းငှာလည်းခံ့၏။
raṅgakkhamañceva,
endures both to be coloured/dyed
3024
အာကောဋနက္ခမဉ္စ၊
ရှေးရူပုတ်ခတ်ဖွပ်လျှော်ခြင်းငှာလည်းခံ့၏။
ākoṭanakkhamañca,
and endures to be washed by beating and pressing
3025
ဝိမဇ္ဇနက္ခမဉ္စ၊
ပွတ်တိုက်ခြင်းငှာလည်းခံ့၏။
vimajjanakkhamañca,
and endures to be rubbed/ smoothened
3026
ဣတိ ဧတံ ဝစနံ၊
ဤအတူသာလျှင်။
iti etaṃ vacanaṃ,
similarly
3027
အရဟတော၊
လူနတ်တို့၏ ပူဇော်အထူးကို ခံတော်မူထိုက်သော။
arahato,
who is worthy of veneration of men and deities
3028
သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ၊
မဖောက်မပြန်ကိုယ်တော်တိုင်သာလျှင် အလုံးစုံသော တရားတို့ကို သိတော်မူပြီးသော။
sammāsambuddhassa,
who knows all Dhammas well by himself
3029
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3030
ဝါဒေါ၊
အယူတော်သည်။
vādo,
the view
3031
ပဏ္ဍိတာနံ၊
ပညာရှိတို့အား။
paṇḍitānaṃ,
for the wise people
3032
ရင်္ဂက္ခမောစေဝ၊
တပ်ခြင်းငှာလည်းခံ့၏။
raṅgakkhamoceva,
endures to be attracted
3033
ဗာလာနံ၊
ပညာမဲ့သောသူတို့အား။
bālānaṃ,
for the fools
3034
နော ရင်္ဂက္ခမော စ၊
တပ်ခြင်းငှာလည်းမခံ့။
no raṅgakkhamo ca,
does not endure to be attracted
3035
ဗာလာနံ၊
ပညာမဲ့သောသူတို့အား။
bālānaṃ,
for the fools
3036
နော အနုယောဂက္ခမော စ၊
အဖန်တလဲလဲ လုံ့လပြုခြင်းငှာလည်းခံ့သည်မဟုတ်။
no anuyogakkhamo ca,
does not endure to make strenuous effort
3037
နော ဝိမဇ္ဇနက္ခမော၊
သုံးသပ်ခြင်းငှာလည်းခံ့သည်မဟုတ်။
no vimajjanakkhamo,
does not endure to reflect upon
3038
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3039
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3040
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
3041
ခေါ၊
စင်စစ်။
kho,
indeed
3042
တံ၊
သင်ကို။
taṃ,
to you
3043
သရာဇိကာ၊
မင်းနှင့် တကွသော။
sarājikā,
together with the king
3044
ပရိသာ၊
ပရိသတ်သည်။
parisā,
the audience/ the assembly
3045
ဥပါလိ၊
ဥပါလိအမည်ရှိသော။
upāli,
named Upāli
3046
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
3047
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
3048
နိဂဏ္ဌဿ၊
တက္ကတွန်း၏။
nigaṇṭhassa,
of the naked ascetic
3049
သာဝကော၊
တပည့်တည်း။
sāvako,
is the disciple
3050
ဣတိ ဧဝံ၊
ဤသို့။
iti evaṃ,
that
3051
ဇာနာတိ၊
သိ၏။
jānāti,
knows
3052
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်။
gahapati,
Rich man!
3053
တံ၊
သင့်ကို။
taṃ,
to you
3054
ကဿ၊
အဘယ်သူ၏။
kassa,
whose
3055
သာဝကံ၊
တပည့်ဟူ၍။
sāvakaṃ,
as disciple
3056
ဓာရေမ၊
မှတ်ရကုန်အံ့နည်း။
dhārema,
should we regard?
3057
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3058
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3059
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
3060
ဝုတ္တေ၊
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
when it was said
3061
ဥပါလိ၊
ဥပါလိ အမည်ရှိသော။
upāli,
named Upāli
3062
ဂဟပတိ၊
သူကြွယ်သည်။
gahapati,
the rich man
3063
အာသနာ၊
နေရာမှ။
āsanā,
from the seat
3064
ဥဋ္ဌာယ၊
ထ၍။
uṭṭhāya,
having risen up
3065
ဧကံသံ၊
ပခုံးတဖက်၌။
ekaṃsaṃ,
on one side of shoulder
3066
ဥတ္တရာသင်္ဂံ၊
အပေါ်ရုံပုဆိုးကို။
uttarāsaṅgaṃ,
upper cloth
3067
ကရိတွာ၊
စံပယ်တင်၍။
karitvā,
having made/ placed
3068
ယေန၊
အကြင်အရပ်၌။
yena,
in whatever place/where
3069
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Buddha
3070
အတ္ထိ၊
ရှိတော်မူ၏။
atthi,
there is
3071
တေန၊
ထိုဘုရားရှိတော် မူရာအရပ်သို့။
tena,
to that place/ there
3072
အဉ္ဇလိံ၊
လက်အုပ်ကို။
añjaliṃ,
joined palms
3073
ပဏာမေတွာ၊
ညွတ်၍။
paṇāmetvā,
having bend forth/ having raised
3074
နာဋပုတ္တံ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtaṃ,
son of nāṭa
3075
နိဂဏ္ဌံ၊
တက္ကတွန်းကို။
nigaṇṭhaṃ,
to the naked ascetic
3076
ဧတံ ဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃ vacanaṃ,
this word
3077
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3078
ကိံ အဝေါစ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း။
kiṃ avoca,
what was said?
3079
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
3080
တေန ဟိ၊
ထိုသို့တပြီးကား။
tena hi,
if so
3081
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
you
3082
သုဏောဟိ၊
နာလော့။
suṇohi,
please listen
3083
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3084
ယဿ ဘဂဝတော၊
အကြင်မြတ်စွာဘုရား၏။
yassa bhagavato,
of the Buddha
3085
သာဝကော၊
တပည့်တည်း။
sāvako,
am disciple
3086
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3087
ဂုဏေ၊
ကျေးဇူးတို့ကို။
guṇe,
virtues
3088
သုဏောဟိ၊
နာလော့။
suṇohi,
please listen
3089
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3090
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3091
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3092
ဓီရဿ၊
ပညာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော။
dhīrassa,
who endows with wisdom
3093
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3094
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3095
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3096
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3097
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3098
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3099
ဝိဂတ မောဟဿ၊
ကင်းသောမောဟရှိတော်မူသော။
vigata mohassa,
who is without ignorance
3100
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3101
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3102
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3103
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3104
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3105
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3106
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3107
ပဘိန္န ခိလဿ၊
ဖျက်ဆီးအပ်သော နှလုံးတံသင်းငြောင့်ငါးစင်းရှိတော်မူသော။
pabhinna khilassa,
who is with unobstructed mind/ who is with five mental obstruction that has been destroyed
3108
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3109
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3110
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3111
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3112
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3113
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3114
ဝိဇိတဝိဇယဿ၊
အောင်ပြီး အောင်လတ္တံ့သောမာန်ငါးပါးရှိတော်မူသော။
vijitavijayassa,
who is with Māra that has been conquered
3115
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3116
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3117
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3118
အနီဃဿ၊
နှစ်ပါးသော ဆင်းရဲခြင်းရှိတော်မမူသော။
anīghassa,
who is without physical and mental suffering
3119
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3120
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3121
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3122
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3123
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3124
သတ္ထာ၊
ဆရာလည်း။
satthā,
is teacher
3125
သုသမစိတ္တဿ၊
ဆန့်ကျင်သော သတ္တဝါ မဆန့်ကျင်သော သတ္တဝါတို့၌ တူမျှသောစိတ်ရှိတော်မူသော။
susamacittassa,
who is with equal mind to those who are for and against him
3126
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3127
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3128
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3129
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3130
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3131
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3132
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3133
ဝုဍ္ဎသီလဿ၊
ကြီးပွားပြီးသော သီလအကျင့်ရှိတော်မူသော။
vuḍḍhasīlassa,
who is with morality fullly develped
3134
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3135
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3136
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3137
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3138
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3139
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3140
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3141
သာဓု ပညဿ၊
ကောင်းသော ပညာရှိတော်မူသော။
sādhu paññassa,
who is with excellent wisdom
3142
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3143
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3144
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3145
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3146
ဝေသမန္တရဿ၊
ရာဂအစရှိသောမညီမညွတ်သောကိလေသာကိုလွန်မြောက်၌ တည်တော်မူပြီးသော။
vesamantarassa,
who remains having overcomed such discrepants as lustful desire
3147
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3148
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3149
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3150
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3151
ဝိမလဿ၊
ကင်းသောရာဂ အစရှိသော အညစ်အကြေးရှိတော်မူသော။
vimalassa,
who is without such blemishes as lusful desire
3152
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3153
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3154
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3155
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3156
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3157
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3158
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3159
အကထံ ကထိဿ၊
သို့လော သို့လောဟု တွေးတောခြင်းကင်းတော်မူသော။
akathaṃ kathissa,
who is without skeptical doubt
3160
တုသိကဿ၊
နှစ်သက်သောစိတ်ရှိတော်မူသော။
tusikassa,
who is with delightful mind
3161
ဝန္တလောကာမိဿဿ၊
ထွေးအံပြီးသောကာမဂုဏ်ငါးပါးတည်းဟူသော လောကာမိသရှိတော်မူသော။
vantalokāmissassa,
who is with worldly bait five sensual pleasures that has been vomitted
3162
မုဒိတာ၊
မုဒိတာ ဗြဟ္မဝိဟာရဖြင့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိတော်မူသော။
muditā,
who is joyful with sublime abiding of appreciative joy
3163
ကတ သမဏဿ၊
ပြုအပ်ပြီးသောရဟန်းတရား၏ အထွဋ်သို့ ရောက်တော်မူပြီးထသော။
kata samaṇassa,
who reaches to the top of ascetic practices that has been done
3164
မနုဇဿ၊
တစ်ယောက်တည်းသော သတ္တဝါဖြစ်တော်မူသော။
manujassa,
who is one and only sentient being
3165
နရဿ၊
မြတ်သောယောကျ်ားဖြစ်တော်မူသော။
narassa,
who is a noble man
3166
အန္တိမသရိရဓရဿ၊
အဆုံးသောကိုယ်တော်ကို ဆောင်တော်မူသော။
antimasariradharassa,
who bears the last physical body
3167
အနောပမဿ၊
မယုတ်သော ပညာရှိတော်မူသော။
anopamassa,
who posseeses peerless wisdom
3168
ဝိရဇဿ၊
ကင်းသောရာဂစသော မြူရှိတော်မူသော။
virajassa,
one without such dirts as lustful desire
3169
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3170
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3171
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3172
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3173
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3174
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3175
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3176
အသံ သယဿ၊
ယုံမှားခြင်း ကင်းတော်မူသော။
asaṃ sayassa,
one without uncertainty
3177
ကုသလဿ၊
လိမ္မာတော်မူသော။
kusalassa,
one who is skillfull
3178
ဝေနေယိကာယ၊
သတ္တဝါတို့၏ ခရီးညွှန်ဖြစ်တော်မူသော။
veneyikāya,
one who is guide of all sentient beings
3179
သာရထိဝရဿ၊
မြတ်သောရထားထိန်းဖြစ်တော်မူသော။
sārathivarassa,
one who is the best charioteer
3180
အနုတ္တရဿ၊
လွန်ကဲသော ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်တော်မူသော။
anuttarassa,
one who is peerless
3181
ရုစိရ ဓမ္မဿ၊
စင်ကြယ်သော တရားရှိတော်မူသော။
rucira dhammassa,
one with the pure Dhamma
3182
နိကင်္ခဿ၊
ယုံမှားခြင်းကင်းတော်မူသော။
nikaṅkhassa,
one without doubt/ one who is confident
3183
ပဘာသကဿ၊
အရောင်ကိုပြုတော်မူတတ်သော။
pabhāsakassa,
one who tends to make the light
3184
မာနစ္ဆိန္ဒဿ၊
ကိုးပါးမာန်ကိုပယ်လှန်ချေချွတ်ဖြတ်တော်မူတတ်သော။
mānacchindassa,
one who has severed nine kinds of conceit
3185
ဝီရဿ၊
လုံ့လဝီရိယနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော။
vīrassa,
one who possesses relentless effort
3186
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3187
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3188
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3189
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3190
သောဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
sobhagavato,
the Buddha
3191
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3192
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3193
နိသဘဿ၊
ဥသဘ ဝသဘတို့ထက်မြတ်သောနိသဘဖြစ်တော်မူသော။
nisabhassa,
who is nisabha (best of men) which is better than usabha and vasabha
3194
အပ္ပမေယျဿ၊
နိုင်းယှဉ်စရာ ဥပမာရှိတော်မူသော။
appameyyassa,
who is immeasurable/infinite/boundless
3195
ဂမ္ဘီရဿ၊
နက်နဲသော ဂုဏ်ရှိတော်မူသော။
gambhīrassa,
who virtue of profundity
3196
မောနပတ္တဿ၊
သဗ္ဗညုတဉာဏ်သို့ ရောက်တော်မူပြီးသော။
monapattassa,
who has attained omniscient wisdom
3197
ခေမင်္ကရဿ၊
ဥပဒ္ဒဝေါ မရှိခြင်းကို ပြုတော်မူတတ်သော။
khemaṅkarassa,
who tends to make safety from danger or misfortune
3198
ဝေဒဿ၊
ပညာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော။
vedassa,
who endows with knowledge
3199
ဓမ္မဋ္ဌဿ၊
တရား၌ တည်တော်မူသော။
dhammaṭṭhassa,
who has been established in the Dhamma
3200
သံဝုတတ္တဿ၊
မကောင်းမှုကို ပိတ်ပင်တတ်သော နှလုံးရှိတော်မူသော။
saṃvutattassa,
who tends to restraint himself from wrong doings
3201
သင်္ဂါတိကဿ၊
တဏှာကိုလွန်ခြင်းသို့ ရောက်တော်မူပြီးသော။
saṅgātikassa,
who has reached beyond the reach of craving
3202
မုတ္တဿ၊
ကိလေသာအပေါင်းမှ လွတ်တော်မူပြီးထသော။
muttassa,
who has released himself from all forms of defilements
3203
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3204
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3205
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3206
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3207
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3208
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3209
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3210
နာဂဿ၊
မကောင်းမှုကို ပြုတော်မမူသော။
nāgassa,
who does not make any evil action
3211
ပန္တသေနဿ၊
ဆိတ်ငြိမ်ရာ အရပ်၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသော။
pantasenassa,
who dwells in the secluded place
3212
ခီဏသံယောဇနဿ၊
ကုန်ပြီးသောဘဝသံယောဇဉ်ရှိတော်မူသော။
khīṇasaṃyojanassa,
who is without fetters
3213
မုတ္တဿ၊
ကိလေသာမှလွတ်တော်မူပြီးသော။
muttassa,
who has released himself from defilement
3214
ပဋိမန္တဿ၊
ခပ်သိမ်းသော အယူဝါဒကို ပြန်လှန်၍ ပြောဆိုနိုင်သော ပညာရှိတော်မူသော။
paṭimantassa,
who has knowledge to refute all kinds of views
3215
မောနဿ၊
ဉာဏ်ရှိတော်မူသော။
monassa,
who is with wisdom/ who is wise
3216
ပန္နဓဇဿ၊
ပြည့်စုံသော အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော တံခွန်ရှိတော်မူသော။
pannadhajassa,
who is with the flag/banner of perfect fruition of Arahant
3217
ဝိတရာဂဿ၊
ကင်းသောရာဂရှိတော်မူသော။
vitarāgassa,
who is without attachment
3218
ဒန္တဿ၊
ယဉ်ကျေးတော်မူသော။
dantassa,
who is civilized
3219
နိပ္ပပဉ္စဿ၊
ဝဋ်ဆင်းရဲကို ချဲ့တတ်သော ပပဉ္စတရားရှိတော်မမူသော။
nippapañcassa,
who is without Dhamma that tends to prolong the cyclic misery
3220
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3221
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3222
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3223
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3224
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3225
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3226
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3227
ဣသိသတ္တမဿ၊
ဝိပဿီစသော ခြောက်ဆူသောဘုရားရှင်တို့ကိုစွဲ၍ ခုနစ်ဆူမြောက်ဖြစ်တော်မူပြီးသော။
isisattamassa,
who is the seventh Buddha counting backword from the Vipassi Buddha
3228
အကုဟဿ၊
စဉ်းလဲကောက်ကျစ်ခြင်း ကင်းတော်မူသော။
akuhassa,
who is without fraud
3229
တေဝိဇ္ဇဿ၊
ဝိဇ္ဇာသုံးပါးနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော။
tevijjassa,
who is endowed with three kinds of knowledge
3230
ဗြဟ္မသတ္တဿ၊
မြတ်သော သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်ရှိတော်မူပြီးသော။
brahmasattassa,
who is with noble omniscient wisdom
3231
ပဒကဿ၊
အက္ခရာတို့ကို ပေါင်း၌ ဂါထာပြုခြင်း၌လိမ္မာတော်မူသော။
padakassa,
who is skillful in versification
3232
ပဿဒ္ဓဿ၊
ငြိမ်းပြီးသောကိုယ်စိတ်ရှိတော်မူသော။
passaddhassa,
who is with calm and composed mind and body
3233
ပုရိန္ဒဒဿ၊
ခပ်သိမ်းသော သူတို့၏ ရှေးဦးစွာ တရားအလှူကို ပေးတော်မူတတ်သော။
purindadassa,
who is the first and foremost in offering Dhamma gift
3234
သက္ကဿ၊
သည်းခံနိုင်ခဲသော အရမှုကို သည်းခံခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်တော်မူသော။
sakkassa,
who is able to be patient in cases which are very hard to be patient
3235
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3236
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3237
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3238
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3239
သော ဘဂဝါ၊
ထိုသို့သောဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha who is endowed with these virtues/ attributes
3240
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3241
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3242
အရိယဿ၊
ကိလေသာမှ ဝေးတော်မူသော။
ariyassa,
who is far away from defilement
3243
ဘာဝိတတ္တဿ၊
ပွားစေအပ်သော ဘာဝနာနှလုံးရှိတော်မူသော။
bhāvitattassa,
who is with heart that has been well cultivated
3244
ပတ္တိပတ္တဿ၊
ရောက်အပ်သောဘုရားကျေးဇူးအပေါင်းသို့ ရောက်တော်မူပြီးသော။
pattipattassa,
who has reached to the attributes of the Buddha
3245
ဝေယျာကရဏဿ၊
အကျယ်ချဲ့၍ အနက်ကို ပြတော်မူတတ်သော။
veyyākaraṇassa,
who tends to explain the meaning of word/s in detail
3246
သတိမတော၊
သတိနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော။
satimato,
who possesses mindfulness/awareness
3247
ဝိပဿိဿ၊
ဝိပဿနာကို ပွားစေခြင်းရှိတော်မူသော။
vipassissa,
who causes to cultivate/ practice insight meditation
3248
အနဘိရတဿ၊
အနိဋ္ဌာရုံ၌ မမွေ့လျော်သော စိတ်ရှိတော်မူသော။
anabhiratassa,
who is with mind that does not find delight in unpleasant object
3249
နော အပနတဿ၊
အနိဋ္ဌာရုံ၌လုံ့လ ပြုခြင်းရှိတော်မမူသော။
no apanatassa,
who is without effort in unpleasant object
3250
အနေဇဿ၊
တဏှာကင်းတော်မူပြီးသော။
anejassa,
who is without craving
3251
ဝသိပ္ပတ္တဿ၊
ဝသီဘော်သို့ ရောက်ပြီးထသော။
vasippattassa,
who has reached to the mastery of mind
3252
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3253
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3254
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3255
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3256
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3257
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3258
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3259
သမုဂ္ဂတဿ၊
ကောင်းစွာ ထင်ရှားကျော်စောတော်မူသော။
samuggatassa,
who is righteously well-known
3260
ဈာယိဿ၊
မကောင်းမှုကို ဖုတ်ကြီးတော်မူပြီးသော။
jhāyissa,
who has burned all evil action
3261
အနနုဂတန္တရဿ၊
ကိလေသာတို့ကို အစဉ်လျှောက်၍ ဖြစ်သော စိတ်ရှိတော်မမူသော။
ananugatantarassa,
who is without mind that goes after/follows defilements
3262
သုဒ္ဓဿ၊
စင်ကြယ်တော်မူသော။
suddhassa,
who is pure
3263
အသိတဿ၊
တဏှာဟူသော နှောင်ဖွဲ့ခြင်းဖြင့် နှောင်ဖွဲ့ခြင်းမရှိသော။
asitassa,
who is without tie of craving
3264
ဟိတဿ၊
အလုံးစုံသော သတ္တဝါတို့၏ အကျိုးစီးပွားကို ဆောင်တော်မူပြီးသော။
hitassa,
who takes care the welfare of all sentient beings
3265
အဝိဝတ္တဿ (ပဝိဝတ္တဿ)၊
အလုံးစုံသော သတ္တဝါတို့၏ အစီးအပွားကို ဆောင်ခြင်း၌ မကင်းသော နှလုံးရှိတော်မူပြီးသော။
avivattassa (pavivattassa),
who is with altruistic heart to take care welfare of all sentient beings
3266
အဂ္ဂပတ္တဿ၊
မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်တော်မူပြီးသော။
aggapattassa,
who reaches to the highest point of nobility
3267
တိဏ္ဏဿ၊
သံသရာမှ ကူးမြောက်တော်မူသော။
tiṇṇassa,
who has been crossed over the cyclic misery of birth and death
3268
ဓာရယန္တဿ၊
အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ထီးဖြူကို ဆောင်တော်မူပြီးသော။
dhārayantassa,
who is with white umbrella of the fruition of arahant
3269
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3270
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3271
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3272
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3273
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာ ဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3274
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3275
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3276
သန္တဿ၊
ငြိမ်သတ်သော ဣန္ဒြေရှိတော်မူသော။
santassa,
who is with calm and composed faculties
3277
သူရိယပညဿ၊
မြေကြီးအထုနှင်တူသော ပညာရှိတော်မူသော။
sūriyapaññassa,
who is with earthly wisdom
3278
မဟာပညော၊
ကြီးမြတ်သောပညာရှိတော်မူသော။
mahāpañño,
who is with greates wisdom
3279
ဝိတလောဘဿ၊
ကင်းသော လောဘရှိတော်မူသော။
vitalobhassa,
who is without attachment
3280
တထာဂတဿ၊
ဝိပဿီအစရှိသော ရှေးဘုရားတို့ကဲ့သို့ ကောင်းသောလာခြင်းရှိတော်မူသော။
tathāgatassa,
who has came well as the previous Buddhas like Vipassi
3281
သုဂတော၊
ကောင်းသောစကားကိုဆိုတော်မူတတ်သော။
sugato,
who tends to speak good words
3282
အပဋိပုဂ္ဂလဿ၊
တုဘက်မရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်တော်မူသော။
apaṭipuggalassa,
who is without a rival
3283
အသမဿ၊
အတူရှိတော်မူသော။
asamassa,
who is without an equal
3284
ဝိသာဒရဿ၊
ရွံရှားခြင်းကင်းတော်မူသော။
visādarassa,
who is with confident/ who is self-possessed
3285
နိပုဏဿ၊
သိမ်မွေ့သောပညာရှိတော်မူသော။
nipuṇassa,
who is with subtle wisdom
3286
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်စွာဘုရား၏၊
tassa bhagavato,
of the Buddha
3287
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3288
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3289
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3290
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3291
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3292
သတ္တာ၊
ဆရာတည်း။
sattā,
is teacher
3293
တဏှစ္ဆိန္ဒဿ၊
ဖြတ်အပ်ပြီးသောတဏှာရှိတော်မူသော။
taṇhacchindassa,
who is with craving that has been severed
3294
ဗုဒ္ဓဿ၊
သစ္စာလေးပါးတရားကိုသိတော်မူသော။
buddhassa,
who knows four noble truths
3295
ဝိဓူမဿ၊
ကိလေသာတည်းဟူသော အခိုးကင်းတော်မူပြီးသော။
vidhūmassa,
who is without smoke of defilement
3296
အနုပလိဏေယျဿ၊
တဏှာဒိဋ္ဌိ ကိလေသာတို့ဖြင့် လိမ်းကျံခြင်းမရှိသော။
anupaliṇeyyassa,
who is unsmeared/unstained with such defilements as craving and wrong view
3297
အာဟုဏေယျဿ၊
ဆောင်၍ပူဇော်အပ်သောအလှူကိုလည်း။
āhuṇeyyassa,
who is worthy of offering that has been brought from a distance
3298
ယက္ခဿ၊
တန်းအာနုဘော်ကိုပြတက်သော နတ်မြတ်လည်းဖြစ်တော်မူသော။
yakkhassa,
who is holy spirit that tends to show psychic power
3299
ဥတ္တမ ပုဂ္ဂလဿ၊
မြတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းဖြစ်တော်မူသေစာ။
uttama puggalassa,
who is also noble person
3300
မဟတော၊
လူသုံးပါးတို့သည် ပူဇာ်အပ်သော။
mahato,
who is to be venerated by all
3301
ယသဂ္ဂပတ္တဿ၊
လောကသုံးပါးကိုနှံ့၍ ကျော်စောခြင်းအထွဋ်သို့ ရောက်တော်မူပြီးသော။
yasaggapattassa,
who reaches to the top of being famous spreading three kinds of existences
3302
တဿ ဘဂဝတော၊
ထိုမြတ်ဘုရား၏။
tassa bhagavato,
of the Buddha
3303
အဟံ၊
ငါသည်။
ahaṃ,
I
3304
သာဝကော၊
တပည့်သည်။
sāvako,
a disciple
3305
အသ္မိ၊
ဖြစ်၏။
asmi,
am
3306
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3307
မယှံ၊
ငါ၏။
mayhaṃ,
my
3308
သတ္ထာ၊
ဆရာတည်း။
satthā,
is teacher
3309
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3310
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3311
ဂဟတိ၊
သူကြွယ်။
gahati,
Rich man!
3312
ပန၊
စင်စစ်။
pana,
indeed
3313
တေ တယာ၊
သင်သည်။
te tayā,
by you
3314
သမဏဿ ဂေါတမဿ၊
ရဟန်းဂေါတမ၏။
samaṇassa gotamassa,
of the ascetic Gotama
3315
ဣမေ ဝဏ္ဏာ၊
ဤကျေးဇူးတို့ကို။
ime vaṇṇā,
these virtues/attributes
3316
ကဒါ၊
အဘယ်အခါ၌။
kadā,
when
3317
သညူဠာ ပန၊
ပေါင်းအပ်ကုန်သနည်း။
saññūḷā pana,
have been collected?
3318
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3319
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
asked/ said
3320
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
3321
သေယျထာပိ၊
ဥပမာမည်သည်ကား။
seyyathāpi,
for example
3322
နာနာပုပ္ဖါရာသိ၊
အထူးထူးသောပန်းအစုတို့၏။
nānāpupphārāsi,
of the heaps of variety of flowers
3323
မဟာပုပ္ဖါရာသိ၊
များသောပန်းအစုသည်။
mahāpupphārāsi,
the heap of many flowers
3324
အဟောသိ၊
ဖြစ်၏။
ahosi,
became
3325
တမေနံ တံ ဧနံ၊
ထိုများစွာသော ပန်းအစုကို။
tamenaṃ taṃ enaṃ,
to the heap of many flowers
3326
ဒက္ခော၊
လိမ္မာသော။
dakkho,
skillful
3327
မာလာကာရော ဝါ၊
ပန်းသမားသည်လည်းကောင်း။
mālākāro vā,
either the florist
3328
မာလာကာရန္တေဝါသိ ဝါ၊
ပန်းသမား၏သမား၏ တပည့်သည်လည်းကောင်း။
mālākārantevāsi vā,
or a student of the florist
3329
ဝိစိတ္တံ၊
ဆန်းကြယ်သော။
vicittaṃ,
strange
3330
မာလံ၊
ပန်းကို။
mālaṃ,
flower
3331
ဂန္ဓေယျ ယထာ၊
ကုန်းရာသကဲ့သို့။
gandheyya yathā,
as if may garland
3332
ဘန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhante,
Master naked ascetic!
3333
ဧဝမေဝ ခေါ၊
ဤအတူသာလျှင်။
evameva kho,
similarly
3334
သော ဘဂဝါ၊
ထိုမျက်စွာဘုရားသည်။
so bhagavā,
the Buddha
3335
အနေကဝဏ္ဏော၊
များစွာသောကျေးဇူးရှိ၏။
anekavaṇṇo,
has more than one virtue/ many virtues
3336
အနေကသတဝဏ္ဏော၊
အရာမကသောကျေးဇူးရှိ၏။
anekasatavaṇṇo,
has many hundreds of virtues
3337
ဘေန္တေ၊
အရှင်နိဂဏ္ဌ။
bhente,
Master naked ascetic!
3338
ကော ဟိ ကော ဧဝ၊
အဘယ်သူသည်သာလျှင်။
ko hi ko eva,
whoelse
3339
ဝဏ္ဏရဟဿ၊
ချီးမွမ်းခြင်းငှာ ထိုက်သောသူ၏။
vaṇṇarahassa,
of one who is worthy of praise
3340
ဝဏ္ဏံ၊
ကျေးဇူးကို။
vaṇṇaṃ,
virtue
3341
န ကရဿတိ၊
မပြုဘဲရှိအံ့နည်း။
na karassati,
will not be staying without making
3342
ကရိဿတိ ဧဝ၊
ပြုသည်သည်လျှင် တည်း။
karissati eva,
will surely make
3343
ဣတိ၊
ဤိသို့။
iti,
that
3344
အဝေါစ၊
ဆို၏။
avoca,
said
3345
အထ ခေါ၊
ထိုအခါ၌။
atha kho,
at that time
3346
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရားအား။
bhagavato,
for the Buddha
3347
သက္ကာရံ၊
အရိုသေပြုခြင်းကို။
sakkāraṃ,
to paying obesience/ respect
3348
အသမာနဿ၊
သည်းမခံနိုင်သော။
asamānassa,
who could not bear
3349
နာဋပုတ္တဿ၊
နာဋ၏သားဖြစ်သော။
nāṭaputtassa,
son of nāṭa
3350
နိဂဏ္ဌဿ၊
နိဂဏ္ဌ တက္ကတွန်းအား။
nigaṇṭhassa,
for the naked ascetic
3351
တတ္ထေဝ၊
ထိုအရပ်၌ပင်လျှင်။
tattheva,
in that very place
3352
ဥဏှံ၊
ပူသော။
uṇhaṃ,
hot
3353
လောဟိတံ၊
သွေးသည်။
lohitaṃ,
blood
3354
မုခတော၊
ခံတွင်းမှ။
mukhato,
from the mouth
3355
ဥဂ္ဂစ္ဆိ၊
အန်၏။
uggacchi,
vomitted
3356
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
that
3357
သုတံ၊
ကြားအပ်ပါ၏။
sutaṃ,
it is heard
3358
ဆဋ္ဌံ၊
ခြောက်ခုမြောက်သော။
chaṭṭhaṃ,
the sixth
3359
ဥပါလိသုတ္တံ၊
ဥပါလိသုတ်သည်။
upālisuttaṃ,
Discourse on Upāli
3360
နိဋ္ဌိတံ၊
ပြီးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။
niṭṭhitaṃ,
came to the end