Pāḷi & Aṭṭhakathā Nissaya
Pāḷi & Aṭṭhakathā NissayaPāḷi & Aṭṭha Nissaya
Preview
Bahasa

3. Cūḷamālukyasuttaṃ (MN 63)

No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ
အရှင်ဘုရားကဿပ၊
bhante
venerable Kassapa
2
ဣဒံ သုတ္တံ
ဤစူဠမာလုကျသုတ်ကို၊
idaṃ suttaṃ
this Cūḷamālukyasutta
3
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
4
သမ္မခါ
မျက်မှောက်မှ၊
sammakhā
at the present
5
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
6
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်အာနန္ဒာသည်၊
me mayā
I, Ānandā
7
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
have heard
8
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
How is it heard?
9
ဧကံ
တပါးသော သမယံအခါ၌၊
ekaṃ
on one occasion
10
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
11
သာဝတ္ထိယံ
သာဝတ္ထိပြည်၌၊
sāvatthiyaṃ
in Sāvatthi
12
အနာထပိဏ္ဍိကဿ
အနာထပိဏ်သူဋ္ဌေ၏၊
anāthapiṇḍikassa
the banker's, Anāthapiṇḍika,
13
အာရာမေ
နှလုံးမွေ့လျော် ပျော်ဖွယ်ရာဖြစ်သော၊
ārāme
which is delightful
14
ဇေတဝနေ
ဇေတဝန်ကျောင်းတော်၌၊
jetavane
in the monastery of Jetavana
15
ဝိဟရတိ
နေတော်မူ၏၊
viharati
is residing.
16
အထ ခေါ
ထိုသို့နေတော်မူသော အခါ၌၊
atha kho
then
17
ရတောဂတဿ
ဆိတ်ငြိမ်းရာသို့ ကပ်သည်ဖြစ်၍၊
ratogatassa
having approached to seclusion
18
ပဋိသလ္လိဏဿ
တစ်ယောက်တထည်းထည်းနေသော၊
paṭisalliṇassa
who lives alone
19
အာယသ္မတော မာလုကျဝုတ္တဿ
အကြံသည်၊
āyasmato mālukyavuttassa
such thought of venerable Māḷukyaputta
20
ဥဒပါဒိ
ထင်ရှားဖြစ်၏၊
udapādi
arise
21
ကိံ ဥဒပါဒိ
အဘယ်သို့င်ရှားဖြစ်သနည်း၊
kiṃ udapādi
How does it arise?
22
ယာနိဣမာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ
အကြင်မိစ္ဆာအယူတို့ကို၊
yāniimāni diṭṭhigatāni
which wrong views
23
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
24
အဗျာကတာနိ
မဟာတောအပ်ကုန်ဟူ၍၊
abyākatāni
undeclare
25
ဌဝိတာနိ
ထားလည်းထားအပ်ကုန်၏၊
ṭhavitāni
set aside and
26
ပဋိက္ခိတ္တာနိ
ပယ်လည်းပယ်အပ်ကုန်၏၊
paṭikkhittāni
reject
27
ကိံ ပဋိက္ခိတ္တာနိ
အဘယ်သို့ ပယ်အပ်ကုန်သနည်း၊
kiṃ paṭikkhittāni
How is it rejected?
28
လေကော
လောကသည်၊
leko
the world
29
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
30
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
31
လောကော
လောကေသည်၊
loko
the world
32
အသဿတော
မြ၏၊
asassato
is not eternal.
33
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
34
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
35
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
36
ဣတိပိ ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi īsiu့laññaḥkoṅaḥ,
And thus
37
လောကော
လောကေသည်၊
loko
the world
38
အနန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
ananta vā
is infinite.
39
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
40
တံ
ထိုတရားသဘော သည်၊
taṃ
that state
41
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is Jīva.
42
တံ
ထိုဇီဝမည်သော တရားသဘော သည်၊
taṃ
the state named that Jīva
43
သရိရံ
ကိုယ်မည်၏၊
sariraṃ
is body.
44
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
45
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သော တရားသဘော သည်၊
jīvaṃ
the state named Jīva
46
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
47
သရိရံ
ကိုယ်သည်၊
sariraṃ
the body
48
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
49
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
50
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
51
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
52
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
53
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists
54
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
55
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
56
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
57
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
58
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
59
န ဟောတိ
မဖြစ်၏၊
na hoti
does not exist.
60
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
61
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
62
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
63
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
64
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
65
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည် မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist.
66
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
And thus
67
ဌပိတာနိ
ထားအပ်ကုန်၏၊
ṭhapitāni
set aside
68
ပဋိက္ခိတ္တာနိ
ပယ်အပ်ကုန်၏၊
paṭikkhittāni
reject
69
တာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ
ထိုမိစ္ဆာအယူတို့ကို၊
tāni diṭṭhigatāni
those wrong views
70
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
71
မေ
ငါ့အား၊
me
me
72
န ဗျာကရောတိ
ဟောတော်မမူ၊
na byākaroti
undeclare
73
ယာနိ
အကြင်မိစ္ဆာအယူတို့ကို၊
yāni
which wrong views
74
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
75
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
76
န ဗျာကရောတိ
ဟောတော်မမူ၊
na byākaroti
undeclare
77
တံ
ထိုမဟောခြင်းကို၊
taṃ
that non-declaration
78
မေ
ငါသည်၊
me
I
79
န ရုစ္စတိ
မနှစ်သက်အပ်၊
na ruccati
dislike
80
တံ
ထိုမဟောခြင်းကို၊
taṃ
that non-declaration
81
မေ
ငါသည်၊
me
I
82
နက္ခမတိ
အလိုမရှိအပ်၊
nakkhamati
do not want.
83
သော အဟံ
ထိုငါသည်၊
so ahaṃ
I
84
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားသို့၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
85
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
86
ဧတမတ္ထံ
ထိုအနက်ကို၊
etamatthaṃ
that meaning
87
ပုစ္ဆိဿာမိ
မေးအံ့၊
pucchissāmi
will ask.
88
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
89
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
90
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
And thus
91
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
92
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
93
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
And thus
94
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
95
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
96
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
97
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
98
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
And thus
99
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
100
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
101
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
102
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists
103
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
and does not exist
104
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
105
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
106
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
107
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
108
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
109
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည် မဟုတ်၊
na na hoti
nor does not exist
110
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
And thus
111
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
112
မေ
ငါ့အား၊
me
me
113
သစေ ဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
sace byākarissati
If He declares
114
ဧဝံ
ဤသို့ ဟောတော်မူသည်ရှိသော်၊
evaṃ
if so
115
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
116
ဘဂဝတိ
မြတ်စွာဘုရား၌၊
bhagavati
under the Buddha
117
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သော အကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
118
စရိဿာမိ
ကျင့်အံ့၊
carissāmi
will practise
119
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
120
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
121
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
And thus
122
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
123
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
124
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
And thus
125
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
126
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
127
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
128
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
129
န န ဟောတိ
မဖြစ်သည်လည်းမဟုတ်၊
na na hotimaphracasaññalaññaḥmahuta,
nor does not exist.
130
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
131
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
132
မေ
ငါ့အား၊
me
me
133
နော စေဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ မဟောကြားလတ္တံ့၊
no cebyākarissati
If He does not declare
134
ဧဝံ
ဤသို့မဟောကြားသည်ရှိသော်၊
evaṃ
if not
135
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
136
သိက္ခံ
သိက္ခာကို၊
sikkhaṃ
training
137
ပစ္စက္ခာယ
ချ၍၊
paccakkhāya
having renounced
138
ဟီနာယဝတ္တိဿာမိ
လူထွက်အံ့၊
hīnāyavattissāmi
will disrobe.
139
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
140
စေတသော
စိတ်၏၊
cetaso
of the mind
141
ပရိဝိတက္ကော
အကြံသည်၊
parivitakko
thought
142
ဥဒပါဒိ
ထင်ရှားဖြစ်၏၊
udapādi
arises
143
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
then
144
အာယသ္မာ မာလုကျပုတ္တော
အရှင်မာလုကျပုတ္တသည်၊
āyasmā mālukyaputto
venerable Māḷukyaputta
145
သာယနှသမယံ
ညချမ်းသာအခါ၌၊
sāyanhasamayaṃ
in the evening
146
ပဋိသလ္လာနာ
တစ်ယောက်အထီးတည်းနေရာမှ၊
paṭisallānā
from living alone
147
ဝုဋ္ဌိတော
ထပြီးသော်၊
vuṭṭhito
having lived
148
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
in which place
149
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
150
အတ္ထိ
ရှိတော်မူ၏၊
atthi
exists
151
တေန
ထိုဘုရားရှိတော်မူရာအရပ်သို့၊
tena
to that place where the Buddha exists
152
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approaches
153
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
154
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
155
အဘိဝါဒေတွာ
ရိုသေစွာ ရှိခိုး၍၊
abhivādetvā
having bowed down respectfully
156
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
in a suitable place
157
နိသိန္နော ခေါ
ထိုနေ၏၊
nisinno kho
sits
158
အာယသ္မာ မာလုကျပုတ္တော
အရှင်မာလုကျပုတ္တသည်၊
āyasmā mālukyaputto
venerable Māḷukyaputta
159
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
160
ဧတံ ဝနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vanaṃ
this utterance
161
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
162
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
How is it said?
163
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
164
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching of the Buddha
165
ရဟေဂတဿ
ဆိတ်ငြိမ်ရာသို့ ကပ်သော၊
rahegatassa
who approaches to the seclusion
166
ပဋိသလ္လိနဿ
တစ်ယောက်အထီးတည်းနေသော၊
paṭisallinassa
who lives alone
167
မယှံ
အကျွန်ုပ်အား၊
mayhaṃ
to me
168
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
169
စေတသော
စိတ်၏၊
cetaso
of the mind
170
ပရိဝိတက္ကော
အကြံသည်၊
parivitakko
thought
171
ဥဒပါဒိ
ထင်ရှားဖြစ်၏၊
udapādi
arises
172
ကိံ ဥဒပါဒိ
အဘယ်သို့ ထင်ရှားဖြစ်သနည်း၊
kiṃ udapādi
How does it arise?
173
ဘဂဝတာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
the Buddha
174
အဗျာကတာနိ
ဟောတော်မမူအပ်ကုန်သော၊
abyākatāni
undeclared
175
ယာနိဣမာနိ ဒိဋ္ဌိဂတာနိ
အကြင်မိစ္ဆာအယူတို့ကို၊
yāniimāni diṭṭhigatāni
these wrong views
176
ဌပိတာနိ
ထားလည်းထားအပ်ကုန်၏၊
ṭhapitāni
are set aside and
177
ပဋိက္ခိတ္တာနိ
ပယ်လည်းပယ်အပ်ကုန်၏၊
paṭikkhittāni
are rejected
178
ကိံ ဌပိတာနိ
အဘယ်သို့ ထားအပ်ကုန်သနည်း၊
kiṃ ṭhapitāni
How is it set aside?
179
ကိံ ပဋိက္ခိတ္တာနိ
အဘယ်သို့ ပယ်အပ်ကုန်သနည်း၊
kiṃ paṭikkhittāni
How is it rejected?
180
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
181
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
182
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
and thus
183
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
184
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊၊
itipi
and thus
185
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
186
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
187
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
188
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
189
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
190
ဣတိပိ
ဤိသို့လည်းကောင်း၊
itipi
and thus
191
ဌပိတာနိ
ထားလည်းထားအပ်ကုန်၏၊
ṭhapitāni
set aside and
192
ပဋိက္ခိတ္တာနိ
ပယ်လည်းပယ်အပ်ကုန်၏၊
paṭikkhittāni
rejected
193
တာနိဒိဋ္ဌိဂတာနိ
ထိုမိစ္ဆာအယူတို့ကို၊
tānidiṭṭhigatāni
those wrong views
194
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
195
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
196
နဗျာကရောတိ
ဟောတော်မမူ၊
nabyākaroti
undeclare
197
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
198
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
199
ယာနိ
အကြင်မိစ္ဆာအယူတို့ကို၊
yāni
which wrong views
200
နဗျာကရောဟိ
ဟောတော်မမူ၊
nabyākarohi
undeclare
201
တံ
ထိုမဟောခြင်းကို၊
taṃ
that non-declaration
202
မေ
ငါသည်၊
me
I
203
နရုစ္စတိ
မနှစ်သက်အပ်၊
naruccati
dislike
204
တံ
ထိုမဟောခြင်းကို၊
taṃ
that non-declaration
205
မေ
ငါသည်၊
me
I
206
နက္ခတိ
အလိရှိအပ်၊
nakkhati
do not wish.
207
သော အဟံ
ထိုငါသည်၊
so ahaṃ
I
208
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားသို့၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
209
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
210
ပုစ္ဆိဿာမိ
မေးလျှောက်အံ့၊
pucchissāmi
will ask
211
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
212
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
213
သစေ ဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
sace byākarissati
If He declares
214
ကိံ ဗျာကရိဿတိ
အဘယ်သို့ ဟောတော်မူလတ္တံ့နည်း၊
kiṃ byākarissati
How will He declare?
215
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
216
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal
217
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊၊
iti vā
and thus
218
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
219
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
220
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
221
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
222
နန ဟောတိ
မဖြစ်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
223
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
itipi
and thus
224
သစေ ဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
sace byākarissati
If He declares
225
ကိံ ဗျာကရိဿတိ
အဘယ်သို့ ဟောတော်မူလတ္တံ့နည်း၊
kiṃ byākarissati
How will He declare?
226
လောကေ
လောကသည်၊
loke
the world
227
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
228
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
229
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
230
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
231
ဣတိပိ
ဤသို့လည်းကောင်း၊၊
itipi
and thus
232
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
233
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
234
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
235
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
236
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
237
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
238
သစေ ဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
sace byākarissati
If He declears,
239
ဧဝံ
ဤသို့ဟောသည်ရှိသော်၊
evaṃ
if so
240
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
241
ဘဂဝတိ
မြတ်စွာဘုရားအထံတော်၌၊
bhagavati
under the Buddha
242
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သောအကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
243
စရိဿာမိ
ကျင့်အံ့၊
carissāmi
will practise.
244
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
245
ဘဂတါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagatā
the Buddha
246
နော စေဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ မဟောအံ့၊
no cebyākarissati
If He undeclares
247
ကိံ နေဝဗျာကရိဿတိ
အဘယ်သို့ မဟောအံ့နည်း၊
kiṃ nevabyākarissati
How does He undeclare?
248
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
249
အဿတော
မြဲ၏၊
assato
is eternal.
250
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
251
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
252
အသဿတော
မမြဲ၏၊
asassato
is not eternal.
253
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊၊
iti vā
and thus
254
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
255
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
256
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
257
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
258
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
259
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
260
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
261
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
262
နော စေဗျာကရိဿတိ
အကယ်၍ မဟောအံ့၊
no cebyākarissati
If He undeclareds
263
ဧဝံ
ဤသို့မဟောသည်ရှိသော်၊
evaṃ
if not
264
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
265
သိက္ခံ
သိက္ခာကို၊
sikkhaṃ
training
266
ပစ္စက္ခာယ
ချ၍၊
paccakkhāya
having renounced
267
ဟီနာယာဝတ္တိဿာမိ
လူထွက်တော့အံ့၊
hīnāyāvattissāmi
will disrobe.
268
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
269
စေတသော
စိတ်၏၊
cetaso
of the mind
270
ပရိဝိတက္ကော
အကြံသည်၊
parivitakko
thought
271
ဥဒပါဒိ
ထင်ရှားဖြစ်၏၊
udapādi
arises
272
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
273
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
274
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
275
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
276
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
277
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
278
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows
279
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
280
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
281
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
282
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
283
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
284
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
285
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
286
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
287
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
288
အသဿတော
မမြဲ၏၊
asassato
is not eternal.
289
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
290
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows
291
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
292
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
293
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
294
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
295
မေ
အကျွန်ုအား၊
me
to me
296
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူပါလော၊
byākarotu
may declare
297
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
298
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
299
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
300
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
301
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
302
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
303
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
304
နော စေဇာနာတိ
အကယ်၍ မသိသည်ဖြစ်အံ့၊
no cejānāti
If He does not know,
305
ဧဝံ သတိ
ဤသို့မသိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
306
နဇာနာမိ
ငါဘုရားမသိ၊
najānāmi
I, the Buddha, do not know.
307
န ပဿာမိ
ငါဘုရားမမြင်၊
na passāmi
I, the Buddha, do not see.
308
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
309
ယဒိဒံဣဒံ (ဝစနံ)
အကြင်စကားသည်၊
yadidaṃidaṃ (vacanaṃ)
which the word
310
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
311
ဧတဒေဝ
ထိုမသိမမြင်ဟူ၍ဆိုသောစကားသည်သာလျှင်၊
etadeva
only that word unknown and unseen
312
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
313
အဇာနတော
မသိသော၊
ajānato
who do not know
314
အပဿတော
မမြင်သော၊
apassato
who do not see
315
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
316
ဥဇုကံ
ဖြောင့်မတ်သည်၊
ujukaṃ
straight
317
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
318
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
319
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
320
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
321
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
322
သစေ ဇာနာသိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāsi
If He knows,
323
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
324
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
325
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
326
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
327
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
328
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows,
329
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
330
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
331
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
332
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
333
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
334
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
335
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
336
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
337
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
338
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
339
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
340
နော စေဇာနာတိ
အကယ်၍ မသိသည်ဖြစ်အံ့၊
no cejānāti
If He does not know,
341
ဧဝံ သတိ
ဤသို့မသိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
342
နဇာနာမိ
ငါဘုရားမသိ၊
najānāmi
I, the Buddha, do not know
343
န ပဿာမိ
ငါဘုရားမမြင်၊
na passāmi
I, the Buddha, do not see
344
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
345
ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
vacanaṃ
what word
346
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
347
ဧတဒေဝ
ထိုမသိမမြင်ဟူ၍ဆိုသောစကားသည်သာလျှင်၊
etadeva
only that word unknown and unseen
348
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
349
အဇာနတော
မသိသော၊
ajānato
who do not know
350
အပဿတော
မမြင်သော၊
apassato
who do not see
351
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
352
ဥဇုကံ
ဖြောင့်မတ်သည်၊
ujukaṃ
straight
353
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
354
ဘဂဝ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagava
the Buddha
355
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
that state
356
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
357
တံ
ထိုဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named that jīva
358
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
359
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
360
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
361
ဇီဝံ
ဇီဝသည်၊
jīvaṃ
jīva
362
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
363
သရိရံ
သရိရသည်၊
sariraṃ
Sarīra
364
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
365
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
366
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊ဧဝံ သတိ
sace jānāti
If He knows, then
367
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named jīva
368
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
369
သရိရံ
သရိရမည်သောသဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
370
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
371
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
372
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
373
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
374
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
375
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
376
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
that state
377
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
378
တံ
ထိုဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named that jīva
379
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
380
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
381
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named jīva
382
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
383
သရိရံ
သရိရမည်သောသဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
384
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
385
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
386
နော စေဇာနာတိဝ
အကယ်၍ မသိသည်ဖြစ်အံ့၊
no cejānātiva
If He does not know,
387
ဧဝံ သတိ
ဤသို့မသိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
388
နဇာနာမိ
ငါဘုရားမသိ၊
najānāmi
I, the Buddha, do not know
389
န ပဿာမိ
ငါဘုရားမမြင်၊
na passāmi
I, the Buddha, do not see
390
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
391
ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
vacanaṃ
which word
392
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
393
ဧတဒေဝ
ထိုစကားသည်သာလျှင်၊
etadeva
only that word
394
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
395
အဇာနတော
မသိသော၊
ajānato
who do not know
396
အပဿတော
မမြင်သော၊
apassato
who do not see
397
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
398
ဥဇုကံ
ဖြောင့်ပတ်သည်၊
ujukaṃ
straight
399
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
400
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
401
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
402
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
403
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
404
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
405
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
406
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows
407
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
408
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
409
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
410
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
411
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
412
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
413
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
414
မေ
အကျွန်ုအား၊
me
to me
415
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
416
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
417
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
418
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
419
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
420
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
421
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
422
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows
423
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
424
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
425
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
426
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
427
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
428
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
429
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
430
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
431
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
432
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
433
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
434
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
435
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
436
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
437
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
438
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
439
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
440
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
441
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
442
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
443
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
444
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
445
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
446
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
447
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
448
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
449
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
450
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
451
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
452
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
453
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
454
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
455
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
456
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
457
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
458
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
459
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
460
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
461
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
462
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
463
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
464
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
465
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
466
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
467
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
468
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
469
နော စေဇာနာတိ
အကယ်၍ မသိသည်ဖြစ်အံ့၊
no cejānāti
If He does not know,
470
ဧဝံ သတိ
ဤသို့မသိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
471
နဇာနာမိ
ငါဘုရားမသိ၊
najānāmi
I, the Buddha, do not know
472
န ပဿာမိ
ငါဘုရားမမြင်၊
na passāmi
I, the Buddha, do not see
473
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
474
ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
vacanaṃ
which word
475
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
476
ဧတေ ဒေဝ
ထိုစကားသည်သာလျှင်၊
ete deva
only that word
477
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
478
အဇာနတော
မသိသော၊
ajānato
who do not know
479
အပဿတော
မမြင်သော၊
apassato
who do not see
480
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
481
ဥဇုကံ
ဖြောင့်မတ်သည်၊
ujukaṃphroṅa့matasañña,
straight
482
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
483
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
484
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
485
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
486
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
487
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
488
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
489
ဤတိ
ဤသို့၊
īti
thus
490
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows
491
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
492
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
493
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
494
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
495
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
496
န စ ဟောတိ
ဖြစလည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
497
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
498
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
499
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
500
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
501
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
502
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
503
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
after death
504
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
505
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
506
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
507
သစေ ဇာနာတိ
အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
If He knows
508
ဧဝံ သတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
509
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
510
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
511
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
512
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
513
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
514
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
515
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
516
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
517
ဗျာကရောတု
ဟောတော်မူလော၊
byākarotu
may declare
518
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
519
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
520
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
521
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
522
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
523
န စ ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
na ca hoti
does not exist.
524
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
525
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
526
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
527
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
528
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
529
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
530
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
531
နော စေဇာနာတိ
အကယ်၍ မသိသည်ဖြစ်အံ့၊
no cejānāti
If He does not know,
532
ဧဝံ သတိ
ဤသို့မသိသည်ရှိသော်၊
evaṃ sati
then
533
နဇာနာမိ
ငါဘုရားမသိ၊
najānāmi
I, the Buddha, do not know
534
န ပဿာမိ
ငါဘုရားမမြင်၊
na passāmi
I, the Buddha, do not see
535
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
536
ဝစနံ
အကြင်စကားသည်၊
vacanaṃ
which word
537
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
538
ဧတဒေဝ
ထိုစကားသည်သာလျှင်၊
etadeva
only that word
539
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
540
အဇာနတော
မသိသော၊
ajānato
who do not know
541
အပဿတော
မမြင်သော၊
apassato
who do not see
542
မေ
ငါ့အား၊
me
to me
543
ဥဇုကံ
ဖြောင့်မတ်သည်၊
ujukaṃ
straight
544
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
545
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
546
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
547
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
548
ကိံ
အသို့နည်း၊
kiṃ
How?
549
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
550
တေ
သင်အား၊
te
to you
551
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
552
အဝစံနု ခေါ
ဆိုဘူးသလော၊
avacaṃnu kho
Have I ever said?
553
ကိံ အဝစံ
အဘယ်သို့ ဆိုဘူးသနည်း၊
kiṃ avacaṃ
How have I ever said?
554
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
555
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
556
ဧဟိ
လာလော၊
ehi
come
557
မယိ
ငါဘုရား၏ အထံတော်၌၊
mayi
under me, the Buddha,
558
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သောအကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
559
စရ
ကျင့်လော၊
cara
practise
560
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
561
တေ
သင်အား၊
te
to you
562
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
563
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
564
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
565
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
566
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
567
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
568
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
569
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
570
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
571
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
572
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း
iti vā
thus
573
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
574
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
575
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
576
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
577
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
578
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
that state
579
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
580
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
581
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
582
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
583
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named jīva
584
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
585
သရိရံ
သရိရမည်သောသဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
586
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
587
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
588
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
589
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
590
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
591
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
592
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
593
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
594
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
595
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
596
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
597
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
598
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
599
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
600
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
601
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
602
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
603
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
604
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
605
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
606
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
607
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
608
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
609
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
610
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
611
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
612
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
613
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
614
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
615
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
616
အဝစံနု ခေါ
ဆိုဘူးသလော၊
avacaṃnu kho
Have I ever said?
617
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
618
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
ask
619
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
620
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
621
နော ဟိ နော ဧဝအဝ စ
မဆိုဘူးပေသည်သာလျှင် တည်း၊
no hi no evaava ca
has been never said.
622
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
623
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
624
ပန
စင်စစ်၊
pana
indeed
625
တွံ ဝါ
သင်ကမူလည်း၊
tvaṃ vā
you also
626
မံ
ငါဘုရားကို၊
maṃ
to me, the Buddha,
627
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
628
အဝ စ
ဆိုဘူးသလော၊
ava ca
Have you ever said?
629
ကိံ အဝ စ
အဘယ်သို့ ဆိုဘူးသနည်း၊
kiṃ ava ca
How have you ever said?
630
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
631
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
632
ဘဂဝတိ
မြတ်စွာဘုရား၏ အထံတော်၌၊
bhagavati
under the Buddha
633
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သောအကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
634
စရိဿာမိ
ကျင့်အံ့၊
carissāmi
will practise.
635
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
636
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
637
လောကော
ကောကသည်၊
loko
the world
638
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
639
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
640
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
641
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
642
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
643
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်း၊
iti vā
thus
644
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
645
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
646
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
647
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
648
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
649
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state
650
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
651
တံ
ထိုဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named that jīva
652
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
653
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
654
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
655
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်
jīvaṃ
the state named jīva
656
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
657
သရိရံ
သရိရမည်သောသဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
658
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
659
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
660
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
661
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
662
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
663
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
664
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
665
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
666
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
667
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
668
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
669
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
670
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
671
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
672
ဗျာကရိဿာတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissāti
will declare.
673
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
674
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
675
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
676
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
677
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
678
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
679
ဗျာကရိဿာတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissāti
will declare.
680
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
681
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
682
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
683
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
684
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
685
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
686
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
687
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
688
အဝ စ
ဆိုဘူးသလော၊
ava ca
Have you ever said?
689
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
690
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
691
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
692
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word
693
နော ဟိ နော ဧဝ အဝ စ
မဆိုဘူးပေသည်သာလျှင် တည်း၊
no hi no eva ava ca
has been never said.
694
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
695
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
696
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
697
ကိရ
စင်စစ်၊
kira
indeed
698
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
699
တံ
သင့်ကို၊
taṃ
you
700
နေဝဝဒါမိ
မဆို၊
nevavadāmi
do not say.
701
ကိံ ဝဒါမိ
အဘယ်သို့ မဆိုသနည်း၊
kiṃ vadāmi
How do I say?
702
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
703
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
704
ဧဟိ
လာလှည့်၊
ehi
come
705
မယိ
ငါဘုရားသည်၊
mayi
I, the Buddha,
706
တေ
သင်အား၊
te
you
707
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
708
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
709
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
710
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
711
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
712
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
713
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
714
ဗျာကရိဿာမိ (ပ)
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi (pa)
will declare. (pa)
715
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
716
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
717
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
718
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
719
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
720
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
721
ဗျာကရိဿာမိ
ဟောတော်မူအံ့၊
byākarissāmi
will declare.
722
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
723
နဝဒါမိ
မဆို၊
navadāmi
I do not say.
724
ကိရ
စင်စစ်၊
kira
indeed
725
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
726
မံ
ငါဘုရားကို၊
maṃ
to me, the Buddha,
727
နဝဒေသိ
လျှောက်လည်းမလျှောက်ဘူး၊
navadesi
have never said.
728
ကိံ နဝဒေသိ
အဘယ်သို့ မလျှောက်ဘူးသနည်း၊
kiṃ navadesi
and how have you never said?
729
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
730
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
731
ဘဂဝတိ
မြတ်စွာဘုရား၏ အထံတော်၌၊
bhagavati
under the Buddha
732
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သောအကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
733
စရိဿာမိ
ကျင့်အံ့၊
carissāmi
will practise.
734
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
735
မေ
အကျွန်ုပ်အား၊
me
to me
736
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
737
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
738
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
739
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
740
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
741
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
742
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
743
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
744
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
745
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
746
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
747
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
748
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
749
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
750
ဗျာကရိဿတိ
ဟောတော်မူလတ္တံ့၊
byākarissati
will declare.
751
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
752
နဝဒေသိ
လျှောက်လည်းမလျှောက်ဘူး၊
navadesi
and you have never said.
753
မောဃပုရိသ
မဂ်ဖိုလ်မှအချည်းနှီးဖြစ်သော ယောကျာ်း
moghapurisa
a foolish man
754
ဧဝံ သန္တေ
ဤသို့မဆိုသည်ရှိသော်၊
evaṃ sante
if not
755
ကော
အဘယ်သူသည်၊
ko
who
756
သန္တော
ဖြစ်သည်၊
santo
is it
757
ဟုတွာ
ဖြစ်၍၊
hutvā
having been
758
ကံ
အဘယ်သူကို၊
kaṃ
to whom
759
ပစ္စာစိက္ခသိ
တစ်ဖန်ကြားအံ့နည်း၊
paccācikkhasi
will be said again?
760
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
761
ယော
အကြင်သူသည်၊
yo
whoever
762
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
763
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say.
764
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say?
765
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
766
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
767
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
768
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
769
ယာဝနဗျာကရိဿတိ
အာကြင်မျှလောက်ဟောတော်မမူအံ့၊
yāvanabyākarissati
for which He will not declare
770
လောကော
လာက်သည်၊
loko
the world
771
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
772
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
773
ယာဝနဗျာကရိဿတိ
အကြင်မျှလောက်ဟောတော်မမူအံ့၊
yāvanabyākarissati
till which He will not declare
774
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
775
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
776
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
777
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
778
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
779
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
thus
780
ယာဝနဗျာကရိဿတိ
အကြင်မျှလောက်ဟောတော်မမူအံ့၊
yāvanabyākarissati
till which He will not declare
781
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that period
782
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
783
ဘဂဝတိ
မြတ်စွာဘုရား၏ အထံတော်၌၊
bhagavati
under the Buddha
784
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သောအကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
785
န စ ရိဿာမိ
မကျင့်အံ့၊
na ca rissāmi
will not practise.
786
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
787
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
788
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
789
တထာဂတေန
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatena
the Buddha,
790
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဂတံ
ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအယူသည်၊
etaṃ diṭṭhigataṃ
that wrong view
791
အဗျာကတံ
မဟောအပ်သည်၊
abyākataṃ
undeclared.
792
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
would be
793
အထ
ထိုသို့မဟောအပ်သည်ရှိသော်၊
atha
If I undeclared so,
794
သောပုဂ္ဂလော
ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
sopuggalo
that person
795
ကာလံ
သေခြင်းကို၊
kālaṃ
death
796
ကရေယျ
ပြုရာ၏၊
kareyya
would make
797
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
798
သေယျထာပိ
ဥပမာမည်သည်ကား၊
seyyathāpi
for example
799
ပုရိသော
ယောကျ်ားသည်၊
puriso
a man
800
သဝိသေန
အဆိပ်နှင့် တကွသော၊
savisena
with poison
801
ဂဠပလေပနေန
ထူထဲစွာလိမ်းကျံခြင်းရှိသော၊
gaḷapalepanena
thickly smeared
802
သလ္လေန
မြားဖြင့်၊
sallena
with arrow
803
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
804
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
wouid be
805
တဿ
ထိုမြားသင့်သောယောကျာ်း၏၊
tassa
of the man thrown with that arrow
806
မိတ္တာမစ္စာ
အဆွေခင်ပွန်းတို့သည်လည်းကောင်း၊
mittāmaccā
friends and
807
ဉာတိသာလောဟိတာ
မိမျိုးဘမျိုးတို့သည်လည်းကောင်း၊
ñātisālohitā
relatives
808
သလ္လကတ္တံ
မြားကိုနှုတ်ခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်သော၊
sallakattaṃ
who can remove the arrow
809
ဘိသက္ကံ
ဆေးသ္မားကို၊
bhisakkaṃ
physician
810
ဥပဋ္ဌဟေယျုံ
အနီး၌ တည်းစေကုန်ရာ၏၊
upaṭṭhaheyyuṃ
make stand near
811
သောပုရိသော
ထိုယောကျာ်းသည်၊
sopuriso
that man
812
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
813
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
814
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say?
815
ယေန ပုရိသေန
အကြင်ယောကျာ်းသည်၊
By which man
816
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
817
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It would be
818
တံပုရိသံ
ထိုယောကျာ်းကို၊
taṃpurisaṃ
that man
819
ခတ္တိယော ဝါ
မင်းသည်လည်း၊
khattiyo vāmaṅaḥsaññalaññaḥ,
a kimg
820
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
821
ဗြဟ္မဏော ဝါ
ပုဏ္ဏားသည်လည်း၊
brahmaṇo vā
a brahman
822
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
823
ဝေဿော ဝါ
ကုန်သည်လည်း၊
vesso vā
a merchant
824
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is or
825
သုဒ္ဒေါ ဝါ
သူဆင်းရဲသည်လည်း၊
suddo vā
a poor man
826
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
827
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
828
ယာဝ
ကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
829
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
830
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that period
831
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
832
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
833
နအာဟရိဿမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissami
will not have removed
834
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
835
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
836
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya)
How would he say?
837
ယေန ပုရိသေန
အကြင်ယောကျာ်းသည်၊
yena purisena
By which man
838
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
839
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
840
တံပုရိသံ
ထိုယောကျာ်းကို၊
taṃpurisaṃ
that man
841
ဧဝံ နာမော
ဤသို့အမည်ရှိသည်၊
evaṃ nāmo
having such a name
842
ဟောသိ
ဖြစ်၏၊
hosi
is
843
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
844
ဧဝံ ဂေါတ္တော
ဤသို့အနွယ်ရှိသည်၊
evaṃ gotto
having such a clan
845
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
846
ဣတိ ဝါ
ဤသို့လည်းကောင်း၊
iti vā
and thus
847
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
848
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
849
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
850
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that period
851
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
852
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
853
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
854
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
855
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
856
သောပုရိသော
ထိုယောကျာ်းသည်၊
sopuriso
that man
857
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
858
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
859
ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း၊
kiṃ vadeyya
How would he say?
860
ယေန ပုရိသေန
အကြင်ယောကျာ်းသည်၊
yena purisena
by which man
861
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
862
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
863
တံပုရိသံ
ထိုယောကျာ်းကို၊
taṃpurisaṃ
that man
864
ဒီဃော ဝါ
မြင့်သည်လည်း၊
dīgho vā
tall
865
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
866
ရဿော ဝါ
နိမ့်သည်လည်း၊
rasso vā
short
867
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is or
868
မဇ္ဈိမော ဝါ
အလတ်ဖြစ်သည်လည်း၊
majjhimo vā
medium
869
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
is
870
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
871
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
for which
872
နဇာနာမိ
မသိရသေး
najānāmi
I do not know.
873
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
874
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
875
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
876
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
877
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
878
သောပုရိသော
ထိုယောကျာ်းသည်၊
sopuriso
that man
879
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
880
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
881
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say? )
882
ယေန ပုရိသေန
အကြင်ယောကျာ်းသည်၊
yena purisena
by which man
883
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
884
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
885
တံပုရိသံ
ထိုယောကျာ်းကို၊
taṃpurisaṃ
that man
886
ကာဠော ဝါ
မည်းသောသူလေလော၊
kāḷo vā
who is black?
887
သာမော ဝါ
ရွှေသောသူလေလော၊
sāmo vā
who is golden? Or
888
မင်္ဂုရစ္ဆဝိ ဝါ
ကြမ်းပိုးကျောက်ကုံးကဲ့သို့အဆင်းရှိသောသူလေလော၊
maṅguracchavi vā
who is of colour like the back of bed-bug?
889
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
890
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
891
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
892
ထာဝ
ထိုမျှလောက်၊
thāva
till that period
893
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
894
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
895
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
896
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
897
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
898
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say? )
899
ယေန ပုရိသေန
အကြင်ယောက်ျားသည်၊
yena purisena
By which man
900
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
901
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
902
တံပုရိသံ
ထိုယောက်ျားကို၊
taṃpurisaṃ
that man
903
ယေန
အကြင်သူသည်၊
yena
whoever
904
အမုကသ္မိံ
ဤအမည်ရှိသော၊
amukasmiṃ
having such a name
905
ဂါမေဝါ
ရွာ၌လည်း၊
gāmevā
in a village
906
ဝသတိ
နေ၏၊
vasati
resides
907
အမုကသ္မိံ
ဤအမည်ရှိသော၊
amukasmiṃ
having such a name
908
နိဂမေဝါ
နိဂုံး၌လည်း၊
nigamevā
in a market town or
909
ဝသတိ
နေ၏၊
vasati
resides
910
အမုကသ္မိံ
ဤအမည်ရှိသော၊
amukasmiṃ
having such a name
911
နဂရေဝါ
မြို့၌လည်း၊
nagarevā
in a city
912
ဝသတိ
နေ၏၊
vasati
resides
913
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
914
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
915
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
916
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that period
917
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
918
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
919
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
920
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
921
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
922
သောပုရိသော
ထိုယောကျာ်းသည်၊
sopuriso
that man
923
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
924
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
925
သောပုရိသော
ထိုယောကျာ်းသည်၊
sopuriso
that man
926
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
927
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
928
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say?
929
ယေန ဓနုနာ
အကြင် မျှားဖြင့်
(yena dhanunā
with which bow)
930
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
931
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
932
တံဓနုံ
ထိုလေးကို၊
taṃdhanuṃ
that bow
933
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
934
စာပေါ
လင်းလေလော၊
cāpo
Is it a special bow?
935
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
936
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
937
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
938
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that period
939
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
940
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
941
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
942
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
943
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
944
သော
ထိုယောကျ်ားသည်း၊
so
that man
945
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
946
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
947
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say?
948
ယာယဇိယာယ
အကြင်ညှို့ဖြင့်
yāya jiyāya
With which bow string
949
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
950
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
951
တံဇိယံ
ထိုညှို့ကို၊
taṃjiyaṃ
that bow string
952
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
953
အက္ကဿ
မုရိုးမြင်၏၊
akkassa
of the fober of swallow-wort plant
954
ဇိယံ
ညိုလေလော၊
jiyaṃ
Is it bow string?
955
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
956
တဏှဿ
နှီး၏၊
taṇhassa
of thin bamboo strip
957
ဇိယံ
ညိုလေလော၊
jiyaṃ
Is it bow string?
958
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
959
နှာရုဿ
အကြော၏၊
nhārussa
of a sinew
960
ဇိယံ
ညိုလော၊
jiyaṃ
Is it bow string?
961
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
962
မရုဝါယ
သင်ပန်နွယ်၏၊
maruvāya
of the hemp
963
ဇိယံ
ညိုလေလော၊
jiyaṃ
Is it bow string?
964
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
965
ခိရပဏ္ဏိနော
အုပ်မွမ်းကြွေးနွယ်၏၊
khirapaṇṇino
of the bark
966
ဇိယံ
ညှို့လေလော၊
jiyaṃ
Is it bow string?
967
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
968
ယာဝ
အကြင့်မျှလောက်၊
yāva
till which
969
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
970
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that
971
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
972
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
973
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
974
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
975
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
976
သောပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
sopuriso
that man
977
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
978
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
979
ယေန ကဏ္ဍေန
အကြင်မြားဖြင့်၊
yena kaṇḍena
with which arrow
980
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
981
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
982
တံကဏ္ဍံ
ထိုမြားကို၊
taṃkaṇḍaṃ
that arrow
983
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူလည်း၊
yadivā
or
984
ရောဝိမံ
စိုက်ပျိုးအပ်သောဝါးပင်မှဖြစ်သေမြားလေလော
rovimaṃ
Is it the arrow made from grown bamboo tree?
985
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
986
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
987
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
988
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that
989
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
990
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
991
နအာဟရိဿာမိ
မနှုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed
992
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
993
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
994
သောပုရိသော
ထိုယောက််ျားသည်၊
sopuriso
that man
995
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
996
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
997
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊) ယေန ကဏ္ဍေန
(kiṃ vadeyya
How would he say? With which arrow
998
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
999
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
It is
1000
တံကဏ္ဍံ
ထိုမြားကို၊
taṃkaṇḍaṃ
that arrow
1001
ယဿ သကုဏဿ
အကြင်ငှက်၏၊
yassa sakuṇassa
of which bird
1002
ပတ္တေဟိ ဝါ
အတောင်တို့ဖြင့်လည်း၊
pattehi vā
also with the feathers
1003
ခိတ္တံ
ပစ်အပ်၏၊
khittaṃ
is thrown
1004
တေသု သကုဏေသု
ထိုငှက်တို့တွင်၊
tesu sakuṇesu
among the birds
1005
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1006
ဂိဇ္ဈဿ
လင်းတ၏၊
gijjhassa
of a vulture
1007
ပတ္တေဟိ ဝါ
အတောင်တို့ဖြင့်လည်း၊
pattehi vā
also with the feathers
1008
ခိတ္တံ
မြှားရွက်တပ်အပ်သလော၊
khittaṃ
Is shaft equipped?
1009
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1010
ကင်္ကဿ
ဘုမ္မတီးငှက်၏၊
kaṅkassa
of a stork
1011
ပတ္တေဟိ ဝါ
အတောင်တို့ဖြင့်လည်း၊
pattehi vā
also with the feathers
1012
ခိတ္တံ
မြှားရွက်တပ်အပ်သလော
khittaṃ
Is shaft equipped?
1013
ကုဠလဿ
စွန်ရဲ၏၊
kuḷalassa
of a hawk
1014
ပတ္တေဟိ ဝါ
အတောင်တို့ဖြင့်လည်း၊
pattehi vā
also with the feathers
1015
ခိတ္တံ
မြှားရွက်တပ်အပ်သလော၊
khittaṃ
Is shaft equipped?
1016
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1017
မောရသ
ဥဒေါင်း၏၊
morasa
of a oeacock
1018
ပတ္တေဟိ ဝါ
အတောင်တို့ဖြင့်လည်း၊
pattehi vā
also with the feathers
1019
ခိတ္တံ
မြးရွက်တပ်အပ်သလော၊
khittaṃ
Is shaft equipped?
1020
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1021
သိထိလဟနုနော
နှံကောင်၏၊
sithilahanuno
of an ant
1022
ပတ္တေဟိ ဝါ
အထောင်တို့ဖြင့်လည်း၊
pattehi vā
also with the feathers
1023
ခိတ္တံ
မြှာရွက်တပ်အပ်သလော၊
khittaṃ
Is shaft equipped?
1024
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1025
ယာဝ
အကြင်မျှလည်း၊
yāva
till which
1026
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
1027
တာတ
ထိုမျှလောက်၊
tāta
till that
1028
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြှားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
1029
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
1030
န အာဟရိဿာမိ
မနုတ်စေအံ့၊
na āharissāmi
will not have removed.
1031
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1032
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
1033
သော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so
that man
1034
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1035
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
1036
ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ vadeyya
How would he say?
1037
ယေန ကဏ္ဍေန
အကြင်မြှားဖြင့်၊
yena kaṇḍena
with which arrow
1038
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
1039
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
it is
1040
တံ ကဏ္ဍံ
ထိုမြှားကို၊
taṃ kaṇḍaṃ
that arrow
1041
ယဿ သတ္တဿ
အကြင်သတ္တဝါ၏၊
yassa sattassa
of which being
1042
နှာရုနာ
အကြောင်ဖြင့်၊
nhārunā
with sinew
1043
ပရိက္ခိတ္တံ
ရံအပ်၏၊
parikkhittaṃ
is surrounded
1044
တေသုသတ္တေသု
ထိုသတ္တဝါတို့တွင်၊
tesusattesu
among those beings
1045
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1046
ဂဝဿ
နွား၏၊
gavassa
of an ox
1047
နှာရုနာ
အကြောဖြင့်၊
nhārunā
with the sinew
1048
ပရိက္ခိတ္တံ
ရံအပ်သလော၊
parikkhittaṃ
is it surrounded?
1049
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1050
မဟိံသဿ
ကျွဲ၏၊
mahiṃsassa
of a buffalo
1051
နှာရုနာ
အကြောဖြင့်၊
nhārunā
with the sinew
1052
ပရိက္ခိတ္တံ
ရံအပ်သလော
parikkhittaṃ
is it surrounded?
1053
ဘေရဝဿ
ခြင်္သေ့နက်၏၊
bheravassa
black lion
1054
နှာရုနာ
အကြောဖြင့်၊
nhārunā
with the sinew
1055
ပရိက္ခိတ္တံ
ရံအပ်သလော၊
parikkhittaṃ
is it surrounded?
1056
ယဒိဝါ
ထိုသိ့ုမဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1057
သေမှာဒဿ
မျောက်၏၊
semhādassa
of a monkey
1058
နှာရုနာ
အကြောဖြင့်၊
nhārunā
with the sinew
1059
ပရိက္ခိတ္တံ
ရံအပ်သလော၊
parikkhittaṃ
is it surrounded?
1060
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1061
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
1062
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
1063
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that
1064
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
1065
ဣမသလ္လံ
ဤမြှားကို၊
imasallaṃ
that arrow
1066
နအာဟရိဿာမိ
မနုတ်စေအံ့၊
naāharissāmi
will not have removed.
1067
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1068
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
1069
သော ပုရိသော
ထိုယောကျ်ားသည်၊
so puriso
that man
1070
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1071
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
1072
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊)
(kiṃ vadeyya
How would he say?
1073
ယေန သလ္လေန
အကြင်မြှားဖြင့်၊
With which arrow
1074
ဝိဒ္ဓေါ
ပစ်အပ်သည်၊
viddho
thrown
1075
အမှိ
ဖြစ်၏၊
amhi
is
1076
တံသလ္လံ
ထိုမြှားကို၊
taṃsallaṃ
that arrow
1077
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1078
သလ္လံ
ပကတိ
sallaṃ
arrow
1079
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1080
ခုရပ္ပံ
သင်ဓုန်းသွားကဲ့သို့ပြုအပ်သောမြှာလေလော၊
khurappaṃ
Is it the arrow made like a razor?
1081
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1082
ဝေလကဏ္ဏံ
နားရွက်လျှင် အပိုင်းအခြားရှိသောမြှားလေလော၊
velakaṇṇaṃ
Is it the arrow with the part of ear?
1083
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍၊လည်း
yadivā
or
1084
နာရာစိံ
စဉ့်သွားတပ်သောမြှားလေလော၊
nārāciṃ
Is it the arrow equipped with an iron bar?
1085
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1086
ဂစ္ဆဒန္တံ
ငယ်သောဆင်စွယ်ဖြင့်ပြုအပ်သောမြှားလေလော၊
gacchadantaṃ
Is it the arrow made of young elephant tusk?
1087
ယဒိဝါ
ထိုသို့မဟုတ်မူ၍လည်း၊
yadivā
or
1088
ကရစိရပတ္တံ
ဇလက်ဖြူရွက်သဏ္ဌာန်ဖြင့်ပြုအပ်သောမြှားလေလော၊
karacirapattaṃ
Is it the arrow made of a kind of flowering shrub resembling the periwinkle
1089
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1090
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
1091
နဇာနာမိ
မသိရသေး၊
najānāmi
I do not know.
1092
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that
1093
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
1094
ဣမံ သလ္လံ
ဤမြှားကို၊
imaṃ sallaṃ
this arrow
1095
န အာဟရိဿာမိ
မနုတ်စေအံ့၊
na āharissāmi
will not have removed.
1096
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1097
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say.
1098
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1099
တေန ပုရိသေန
ထိုယောကျ်ားသည်၊
tena purisena
by that man
1100
ဧတံ သလ္လံ
ထိုမြှားကို၊
etaṃ sallaṃ
that arrow
1101
အာညာတံ
မသိအပ်သည်၊
āññātaṃ
unknown
1102
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
would be
1103
အထ
ထိုသို့မသိအပ်သည်ရှိသော်၊
atha
then
1104
သော ပုရိသော
ထိုမြှားသင့်သောယောကျ်ားသည်၊
so puriso
the man thrown with that arrow
1105
ကာလံ
သေခြင်းကို၊
kālaṃ
death
1106
ကရေယျ
ပြုရာ၏၊
kareyya
would make.
1107
မာလကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālakyaputta
Mālukyaputta
1108
ဧဝမေဝ ခေါ
ဤအတူလျှင်၊
evameva kho
in the same way
1109
ယော
အကြင်သူသည်၊
yo
whoever
1110
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus
1111
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say
1112
(ကိံ ဝဒေယျ
အဘယ်သို့ ဆိုရာသနည်း၊) မေ
(kiṃ vadeyya
How would he say? To me
1113
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
1114
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1115
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
1116
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1117
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
1118
နဗျာကရိဿတိ
မဟောလတ္တံံ့
nabyākarissati
will not declare.
1119
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
1120
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1121
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
1122
နဗျာကရိဿတိ
မဟောလတ္တံ့၊
nabyākarissati
will undeclare.
1123
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1124
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
1125
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1126
ယာဝ
အကြင်မျှလောက်၊
yāva
till which
1127
နဗျာကရိဿတိ
မဟောလတ္တံ့၊
nabyākarissati
will undeclare
1128
တာဝ
ထိုမျှလောက်၊
tāva
till that
1129
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
I
1130
ဘဂဝတိ
မြတ်စွာဘုရား၏ အထံတော်၌၊
bhagavati
under the Buddha
1131
ဗြဟ္မစရိယံ
မြတ်သောအကျင့်ကို၊
brahmacariyaṃ
noble practice
1132
န စ ရိဿာမိ
မကျင့်အံ့၊
na ca rissāmi
will not practise.
1133
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1134
ဝဒေယျ
ဆိုရာ၏၊
vadeyya
would say.
1135
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1136
တထာဂတေန
ငါဘုရားသည်၊
tathāgatena
I, the Buddha,
1137
ဧတံ ဒိဋ္ဌိဂတံ
ဤမိစ္ဆာအယူကို၊
etaṃ diṭṭhigataṃ
this wrong view
1138
အဗျာကတံ
မဟောအပ်သည်၊
abyākataṃ
undeclared
1139
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
would be
1140
အထ
ထိုသို့မဟောအပ်သည်ရှိသော်၊
atha
if it is undeclared
1141
သောပုဂ္ဂလော
ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
sopuggalo
that person
1142
ကာလံ
သေခြင်းကို၊
kālaṃ
death
1143
ကရေယျ
ပြုရာ၏၊
kareyya
would make
1144
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1145
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1146
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
1147
ဣတိ
ဤသို၊
iti
thus
1148
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1149
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
having had
1150
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သေသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1151
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
it is not
1152
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1153
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1154
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
1155
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1156
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1157
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
having had
1158
ဗြဟ္မစရိယ၀ါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သေသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariya0āso
noble living of the path
1159
အဘဝိဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavissa
it would be
1160
ဣတိ ဧဝံ ပိ
ဤသို့လည်း၊
iti evaṃ pi
also thus
1161
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1162
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1163
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1164
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
it is not
1165
ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်အား၊
yesaṃ puggalānaṃ
to whoever
1166
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
1167
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
only in the existence of present body
1168
နိဃာတံ
ပျက်စီးခြင်းကို၊
nighātaṃ
destruction
1169
ပညာပေမိ
ပညတ်တော်မူ၏၊
paññāpemi
make known
1170
တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
tesaṃ puggalānaṃ
to those persons
1171
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1172
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1173
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
1174
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1175
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1176
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1177
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1178
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
it is not
1179
ဇာတိ ပန
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းသည်ကား၊
jāti pana
rebirth
1180
အတ္ထေဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
attheva
there just exists.
1181
ရော
အိုခြင်းသည်၊
ro
aging
1182
အတ္ထိဧဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atthieva
there just exists.
1183
မရဏံ
သေခြင်းသည်၊
maraṇaṃ
death
1184
အတ္ထိဧဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atthieva
there just exists.
1185
သောကပရိဒေဝဒုက္ခ ဒေါမနဿုပါယာသာ
စိုးရိမ်ခြင်းငိုကြွေးခြင်းဆင်းရဲခြင်းနှလုံးမသာယာခြင်းသက်ကြီးရှိုက်တငင်ပန်းခြင်းတို့သည်၊
sokaparidevadukkha domanassupāyāsā
srrow, lamentation, pain, dispair, distress
1186
သန္တိဧဝ
ရှိကုန်သည်သာလျှင် တည်း၊
santieva
there just exists.
1187
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1188
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1189
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
1190
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1191
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1192
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
having had
1193
ဗြဟ္မစရိဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacarivāso
noble living of the path
1194
အဘဝိသာ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavisā
it would be
1195
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1196
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1197
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1198
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1199
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
it is not
1200
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1201
ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
yesaṃ puggalānaṃ
to whoever
1202
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
1203
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
only in the existence of present body
1204
နိဃာတံ
ပျက်စီးခြင်းကို၊
nighātaṃ
destruction
1205
ပညပေမိ
ပညတ်တော်မူ၏၊
paññapemi
make known
1206
တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
tesaṃ puggalānaṃ
to those persons
1207
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1208
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
1209
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1210
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1211
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1212
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1213
အနန္တ ဝါ
မဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
1214
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1215
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာယအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1216
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1217
ဇာတိ
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းသည်၊
jāti
rebirth
1218
အတ္ထေဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
attheva
there just exists.
1219
ဇရာ
အိုခြင်းသည်၊
jarā
aging
1220
အတ္ထိဧဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atthieva
there just exists.
1221
မရဏံ
သေခြင်းသည်၊
maraṇaṃ
death
1222
အတ္ထိ ဧဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atthi eva
there just exists.
1223
သောကပရိဒေဝဒုက္ခ ဒေါမနဿုပါယာသာ
စိုးရိမ်ခြင်းငိုကြွေးခြင်းဆင်းရဲခြင်းနှလုံးမသာယာခြင်းသက်ကြီးရှိုက်တငင်ပန်းခြင်းတို့သည်၊
sokaparidevadukkha domanassupāyāsā
srrow, lamentation, pain, dispair, distress
1224
သန္တိဧဝ
ရှိကုန်သည်သာလျှင် တည်း၊
santieva
there just exists.
1225
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1226
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
that state
1227
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
1228
တံ
ထိုဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named that jāva
1229
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
1230
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1231
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1232
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
having had
1233
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1234
အဘဝိဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavissa
it would be
1235
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1236
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1237
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1238
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1239
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
It is not
1240
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1241
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named Jīva
1242
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
1243
သရိရံ
သရီရမည်သောသဘော တရာသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
1244
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
1245
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1246
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1247
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
having had
1248
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1249
အဘဝိဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavissa
It will be
1250
ဣတိ ဧဝံ ပိ
ဤသို့လည်း၊
iti evaṃ pi
also thus
1251
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1252
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1253
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1254
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
It is not
1255
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1256
ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
yesaṃ puggalānaṃ
to which persons
1257
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
1258
ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭheva dhamme
just in the existence of present body
1259
နိဃာတံ
ပျက်စီးခြင်းကို၊
nighātaṃ
destruction
1260
ပညာပေမိ
ပညတ်တော်မူ၏၊
paññāpemi
make known.
1261
တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
tesaṃ puggalānaṃ
to those persons
1262
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
that state
1263
ဇီဝံ
ဇီဝ၏၊
jīvaṃ
is jīva.
1264
တံ
ထိုဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named that jīva
1265
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
1266
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1267
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1268
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1269
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named Jīva
1270
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is one thing.
1271
သရိရံ
သရိရမည်သောသဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
1272
အညံ
တပါးတလည်း၊
aññaṃ
is another.
1273
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1274
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1275
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1276
ဇာတိ
ပဋိသန္ဓေ နေခြင်းသည်၊
jāti
rebirth
1277
အတ္ထိ ယေဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atthi yeva
just exists.
1278
မာလုကျပုတ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputa
Mālukyaputta
1279
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1280
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1281
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1282
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
1283
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1284
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1285
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1286
ဗြဟ္မစရိသဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacarisavāso
noble living of the path
1287
အဘဝိဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavissa
It would be
1288
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့မူလည်း၊
also thus
1289
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1290
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1291
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1292
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
it is not
1293
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1294
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1295
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1296
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1297
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
1298
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1299
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1300
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
if there exists
1301
ဗြဟ္မစရိသဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacarisavāso
noble living of the path
1302
အဘဝိဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavissa
It would be
1303
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1304
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1305
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1306
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1307
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
it is not
1308
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1309
ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
yesaṃ puggalānaṃ
to which persons
1310
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
1311
ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭheva dhamme
just in the existence of present body
1312
နိဃာတံ
ပျက်စီးခြင်းကို၊
nighātaṃ
destruction
1313
ပညာပေမိ
ပညတ်တော်မူ၏၊
paññapemi
make known
1314
တေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
tesaṃ puggalānaṃ
to those persons
1315
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1316
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1317
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1318
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists.
1319
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1320
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1321
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1322
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1323
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1324
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1325
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
1326
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1327
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1328
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1329
ဇာတိ
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းသည်၊
jāti
rebirth
1330
အတ္တေဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atteva
just exists.
1331
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1332
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1333
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1334
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1335
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
both exists and
1336
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်န၊
na ca hoti
does not exist.
1337
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1338
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1339
သတိ
ရှိလျက်၊
sati
having had
1340
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1341
အဘဝိဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
abhavissa
It will be
1342
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus
1343
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1344
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1345
ဗြဟ္မစရိယဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyavāso
noble living of the path
1346
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
It is not
1347
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1348
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1349
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1350
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1351
နေဝဟောတိ
မဖြစ်၊
nevahoti
neither exists
1352
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
1353
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1354
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1355
သတိ
ရှိသော်၊
sati
if there exists
1356
ဗြဟ္မစရိယာဝါသော
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
brahmacariyāvāso
noble living of the path
1357
နော ဟောတိ
မဖြစ်၊
no hoti
It is not
1358
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1359
ယေသံ ပုဂ္ဂလာနံ
အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား၊
yesaṃ puggalānaṃ
whoever
1360
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha,
1361
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
only in the existence of present body
1362
နိဃာတံ
ပျက်စီးခြင်း၊
nighātaṃ
destruction
1363
ပညပေမိ
ပညတ်တော်မူ၏၊
paññapemi
make known
1364
ဧတေ သံ ပုဂ္ဂလာနံ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား
ete saṃ puggalānaṃ
to those beings,
1365
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
being
1366
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1367
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1368
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists
1369
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
and does not exist.
1370
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1371
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1372
သတိ
ရှိသော်၊
sati
If there exists
1373
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1374
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1375
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1376
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
1377
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist.
1378
ဣတိ ဝါ
ဤသို့မူလည်း၊
iti vā
also thus
1379
ဒိဋ္ဌိယာ
မိစ္ဆာအယူသည်၊
diṭṭhiyā
wrong view
1380
သတိ
ရှိသော်၊
sati
If there exists
1381
ဇာတိ
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းသည်၊
jāti
rebirth
1382
အတ္တေဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atteva
only exists.
1383
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1384
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1385
ဣဟ
ဤသာသနာတော်၌၊
iha
in this theaching of the Buddha
1386
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1387
အဗျာကတဉ္စ
မဟောအပ်သောမိစ္ဆာအယူကိုလည်း၊
abyākatañca
also the wrong view undeclared
1388
အဗျာကတတော
မဟောသောအားဖြင့်၊
abyākatato
as undeclared
1389
ဓရေထ
ဆောင်ကုန်လော၊
dharetha
remember.
1390
မေ မယာ
ငါဘုရားသည်၊
me mayā
by me, the Buddha,
1391
ဗျာကတဉ္စ
ဟောအပ်သောသစ္စာလေးပါးတို့တည်း၊
byākatañca
also the four truths declared
1392
ဗျာကတတော
ဟောတော်မူအားဖြင့်၊
byākatato
as declared
1393
ဓာရေထ
မှတ်ကုန်လော၊
dhāretha
remember.
1394
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1395
ကိဉ္စ
အဘယ်ကိုလျှင် မယာ ငါသည
kiñca
what. By me, the Buddha
1396
အဗျာကတံ
မဟောအပ်သနည်၊
abyākataṃ
is undeclared?
1397
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1398
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1399
သဿတော
မြဲ၏၊
sassato
is eternal.
1400
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1401
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1402
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1403
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1404
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1405
အသဿတော
မမြဲ၊
asassato
is not eternal.
1406
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1407
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1408
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1409
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1410
လောကေ
လောကသည်၊
loke
the world
1411
အန္တ ဝါ
အဆုံးရှိ၏၊
anta vā
is finite.
1412
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1413
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1414
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1415
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1416
လောကော
လောကသည်၊
loko
the world
1417
အနန္တ ဝါ
အဆုံးမရှိ၊
ananta vā
is infinite.
1418
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1419
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1420
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1421
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
Mālukyaputta
1422
တံ
ထိုသဘော တရားသည်၊
taṃ
that state
1423
ဇီဝံ
ဇီဝမည်၏၊
jīvaṃ
is jīva.
1424
တံ
ထိုဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
taṃ
the state named that jīva
1425
သရိရံ
သရိရမည်၏၊
sariraṃ
is sarīra.
1426
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1427
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1428
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1429
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1430
ဇီဝံ
ဇီဝမည်သောသဘော တရားသည်၊
jīvaṃ
the state named jīva
1431
အည့
တပါးတည်း၊
añña့
is one thing.
1432
သရိရံ
သရိရမည်သောသဘော တရားသည်၊
sariraṃ
the state named sarīra
1433
အညံ
တပါးတည်း၊
aññaṃ
is another.
1434
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1435
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1436
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1437
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1438
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1439
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1440
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1441
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
exists
1442
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1443
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1444
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
it is undeclared.
1445
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1446
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1447
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1448
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1449
န ဟောတိ
မဖြစ်၊
na hoti
does not exist.
1450
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1451
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1452
အဗျာကတံ
မဟောအပ်
abyākataṃ
it is undeclared.
1453
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1454
တထာဂတော
သတ္တဝါသည်၊
tathāgato
being
1455
မရဏာ
သေသည်မှ၊
maraṇā
death
1456
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1457
ဟောတိ စ
ဖြစ်လည်းဖြစ်၏၊
hoti ca
both exists and
1458
န စ ဟောတိ
ဖြစ်လည်းမဖြစ်၊
na ca hoti
does not exist.
1459
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1460
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha.
1461
အဗျာကတံ
မဟောအပ်သည်မှ၊
abyākataṃ
It is undeclared.
1462
ပရံ
နောက်၌၊
paraṃ
after
1463
နေဝ ဟောတိ
မဖြစ်၊
neva hoti
neither exists
1464
နန ဟောတိ
မဖြစ်သည်မဟုတ်၊
nana hoti
nor does not exist
1465
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1466
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha.
1467
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
It is undeclared.
1468
မာလုကျ ပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukya putta
M2lukyaputta
1469
ကသ္မာ
အဘယ်ကြောင့်၊
kasmā
why
1470
ဧသဉ္စဒိဋ္ဌိဂတံ
ဤမိစ္ဆာအယူကိုလည်း၊
esañcadiṭṭhigataṃ
also this wrong view
1471
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1472
ဟိယသ္မာ
အကြင်ကြောင့်၊
hiyasmā
for which reason
1473
ဧတံ
ဤမိစ္ဆာအယူကိုဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
the declaration of this wrong view
1474
အတ္ထသညှိတံ
အကျိုးစီးပွါးနှင့် စပ်သည်ဖြစ်၍၊
atthasaññhitaṃ
related to welfare
1475
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1476
အာဒိဗြဟ္မစရိယတံ
မဂ်တည်းဟူသော မြတ်သောသီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
ādibrahmacariyataṃ
noble living of the path
1477
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1478
နိဗ္ဗိဒါယ
ဝဋ်တရား၌ငြီးငွေ့ခြင်းငှာ၊
nibbidāya
for the disgust at the state of cycle
1479
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1480
ဝိရာဂါယ
ဝဋ်တရား၏ကင်းခြင်းငှာ၊
virāgāya
for the dispassion of the state of cycle
1481
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1482
နိရောဓာယ
ဝဋ်တရား၏ချုပ်ခြင်းငှာ၊
nirodhāya
for the cessation of the state of cycle
1483
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1484
သမ္ဗောဓာယ
သစ္စာလေးပါးတရားကိုသိခြင်းငှာ၊
sambodhāya
for knowing four truths
1485
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1486
နိဗ္ဗာနာယ
နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုခြင်းငှာ၊
nibbānāya
for the realization of Nibb2na
1487
နသံဝတ္တတိ
မဖြစ်၊
nasaṃvattati
is not
1488
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
threfore
1489
တံ
ထိုမိစ္ဆာအယူကို၊
taṃ
that wrong view
1490
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I, the Buddha,
1491
အဗျာကတံ
မဟောအပ်၊
abyākataṃ
undeclare
1492
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1493
ကိဉ္စ
အဘယ်ကိုလျှင်၊
kiñca
what
1494
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1495
ဗျာကတံ
ဟောအပ်သနည်း၊
byākataṃ
is declared?
1496
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1497
ဣဒံ
ဤတေဘူမကတရားသည်၊
idaṃ
the state of this tebhūmaka
1498
ဒုက္ခံ
ဒုက္ခသစ္စတည်း၊
dukkhaṃ
is suffering.
1499
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1500
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1501
ဗျာကတံ
ဟောအပ်၏၊
byākataṃ
it is declared.
1502
အယံ
ဤတဏှာသည်၊
ayaṃ
this craving
1503
ဒုက္ခသမုဒယော
ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာတည်း၊
dukkhasamudayo
is samudayasacc2, the cause of dukkha,
1504
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1505
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1506
ဗျာကတံ
ဟောအပ်၏၊
byākataṃ
it is declared.
1507
အယံ
ဤနိဗ္ဗာန်သည်၊
ayaṃ
this Nibb2na
1508
ဒုက္ခနိရောဓော
ဒုက္ခ၏ချုပ်ရာဖြစ်နိရောသစ္စာတည်း၊
dukkhanirodho
is nirodhasacc2, the cessation of dukkha,
1509
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1510
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1511
ဗျာကတံ
ဟောအပ်၏၊
byākataṃ
it is declared.
1512
အယံ
ဤမဂ္ဂင်ရှစ်ပါးသည်၊
ayaṃ
this eightfold path
1513
ဒုက္ခနိရောဓဂါမိနိပဋိပဒါ
ဒုက္ခ၏ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းအကျင့်ဖြစ်သောမဂ္ဂသစ္စာတည်း၊
dukkhanirodhagāminipaṭipadā
is maggasacc2 leading to Nibb2na, the cessation of dukkha
1514
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1515
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1516
ဗျာကတံ
ဟောအပ်၏၊
byākataṃ
it is declared.
1517
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1518
ကသ္မာ စ
အဘယ်ကြောင့်လည်း၊
kasmā ca
why
1519
ဧတံ
ဤသစ္စာလေးပါးတရားကို၊
etaṃ
this four truths
1520
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha,
1521
ဗျာကတံ
ဟောအပ်သနည်း၊
byākataṃ
is also declared?
1522
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1523
ဟိယသ္မာ
အကြင့်ကြောင့်
for which reason
1524
ဧတံ
ဤသစ္စာလေးပါးတရားကိုဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
declaring this four truths
1525
အတ္ထသညှိတံ
အကျိုးစီးပွါးနှင့် စပ်သည်ဖြစ်၍၊
atthasaññhitaṃ
having related to welfare
1526
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1527
အာဒိဗြဟ္မစရိယတံ
မဂ်တည်းစဟူသော သီတင်းသုံးခြင်းသည်၊
ādibrahmacariyataṃ
living that is path
1528
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1529
ဝိရာဂါယ
ဝဋ်ုတရား၏ကင်းခြင်းငှာ၊
virāgāya
to be disenchanted with the state of cycle
1530
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1531
နိရောဓာယ
ဝဋ်တရား၏ချုပ်ခြင်းငှာ၊
nirodhāya
for the cessation of the state of cycle
1532
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1533
ဥပသမာယ
ရာဂအစရှိသည်တို့၏ ငြိမ်းခြင်းငှာ၊
upasamāya
for calming r2ga etc.,
1534
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1535
အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြင့်သိခြင်းငှာ၊
abhiññāya
for knowing by means of the highest wisdom
1536
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1537
သမ္ဗောဓာယ
သစ္စာလေးပါးကိုသိခြင်းငှာ၊
sambodhāya
for knowing four truths
1538
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1539
နိဗ္ဗာနာယ
နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောပြုခြင်းငှာ၊
nibbānāya
for the realization of Nibb2na
1540
သံဝတ္တတိ
ဖြစ်၏၊
saṃvattati
is
1541
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1542
တံ
ထိုသစ္စာလေးပါးတရားကို၊
taṃ
that four truths
1543
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I, the Buddha,
1544
ဗျာကတံ
ဟောအပ်၏၊
byākataṃ
declare
1545
မာလုကျပုတ္တ
မာလုကျပုတ္တ၊
mālukyaputta
M2lukyaputta
1546
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1547
တွံ
သင်သည်၊
tvaṃ
you
1548
ဣဟ
ဤသာသနာတော်၌၊
iha
in this teaching of the Buddha
1549
မေ
ငါဘုရားသည်၊
me
by me, the Buddha,
1550
အဗျာကတဉ္စ
မဟောအပ်သောမိစ္ဆာအယူကိုလည်း၊
abyākatañca
also the wrong view undeclared
1551
အဗျကတာတော
မဟောသောအားဖြင့်၊
abyakatāto
by undeclaring
1552
ဓာရေထ
မှတ်လော၊
dhāretha
remember
1553
မေ
ငါဘုရားသည်၊
me
by me, the Buddha,
1554
ဗျာကတဉ္စ
ဟောအပ်သောသစ္စာတရားကိုလည်း၊
byākatañca
also the wrong view declared
1555
ဗျာကတတော
ဟောသောအားဖြင့်၊
byākatato
by declaring
1556
ဓာရေထ
မှတ်လော၊
dhāretha
remember
1557
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1558
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1559
ဣဒဝစနံ
ဤသို့သောစကားကို၊
idavacanaṃ
such a word
1560
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
1561
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1562
အာယသ္မာ မာလုကျပုတ္တ
အရှင်မာလုကျပုတ္တသည်၊
āyasmā mālukyaputta
venerable M2lukyaputta
1563
အတ္တမနော
နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်သည်ဖြစ်၍၊
attamano
having been delighted
1564
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
1565
ဘာသိတံ
ဟောတော်မူအပ်သော တရားတော်ကို၊
bhāsitaṃ
the Dhamma taught
1566
အဘိနန္ဒိ
အလွန်နှစ်သက်၏၊
abhinandi
likes very much
1567
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus
1568
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
has been heard
1569
တတိယံ
သုံးခုမြောက်သော၊
tatiyaṃ
the third
1570
စူဠမာလုကျပုတ္တန္တံ
စူဠမာလုကျသုတ်သည်၊
cūḷamālukyaputtantaṃ
Cūḷam2lukyasutta
1571
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ ရောက်ပြီ၊
niṭṭhitaṃ
has come to the end.