1. Tevijjavacchasuttaṃ (MN 71)
No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ
အရှင်ဘုရားကဿပ၊
Bhante
Reverend Sir (Kassapa)
2
ဣဒံ သုတ္တံ
ဤတေဝိဇ္ဇာဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ်ကို၊
idaṃ suttaṃ
this discourse (Tevijjavaccha)
3
မေ မယာ
အကျွန်ုပ် အာနန္ဒာသည်၊
me mayā
I (Anandā)
4
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Glorious One (the Buddha)
5
သမ္မုခါ
မျက်မှောက်တော်မှ၊
sammukhā
in the presence of (the Buddha)
7
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
heard
8
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
How did I hear?
10
သမယံ
အခါ၌၊
samayaṃ
on (one) occasion
11
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
12
ဝေသာလိယံ
ဝေသလိပြည်၌၊
vesāliyaṃ
in vesāli province
13
မဟာဝနေ
မဟာဝုန်တော၌၊
mahāvane
in great forest
14
ကူဋာဂါရသာလာယံ
စုလစ်မွန်းချွန်းအထဋ်တပ်သောစရပ်ကျောင်း၌၊
kūṭāgārasālāyaṃ
at a pinnacle resthouse
15
ဝိဟရတိ
နေတော်မူ၏၊
viharati
dwells
16
တေန ခေါ ပန သမဏေန
ထိုအခါ၌၊
tena kho pana samaṇena
At that time
17
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the vaccha clan; the clan vaccha
18
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
a wandering religious ascetic
19
ဧကပုဏ္ဍရိကေ
တစ်ခုသောသရက်ဖြူပင်ရှိသော၊
ekapuṇḍarike
the one that has a white mango tree
20
ပရိဗ္ဗာဇကာရာမေ
ပရိဗိုဇ်တို့၏ အရံ၌၊
paribbājakārāme
ascetics' monastery or park
21
ပဋိဝသတိ
နေ၏၊
paṭivasati
stays
22
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
At that time
23
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
24
ပုဗ္ဗနှသမယံ
နံနက်အခါ၌၊
pubbanhasamayaṃ
early in the morning
25
နိဝါသေတွာ
သင်းပိုင်ကိုပြင်ကိုဝတ်၍၊
nivāsetvā
having dresse onself )esp.. Inner garment)
26
ပတ္တစီဝရံ
သပိတ်သင်္ကန်းကို၊
pattacīvaraṃ
alms bowl and robe
27
အာဒါယ
ယူ၍၊
ādāya
having taken
28
ဝေသာလိံ
ဝေသာလီပြည့်သို့၊
vesāliṃ
to Vesāli province
29
ပိဏ္ဍာယ
ဆွမ်းအလို့ငှာ၊
piṇḍāya
for alms
30
ပါဝိသိ
ဝင်တော်မူ၏၊
pāvisi
entered; went
31
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
At that time
32
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
to the Glorious One (the Buddha)
33
ဧတံ ဧသော ပရိဝိတက္ကော
ဤသို့သောအကြံသည်၊
etaṃ eso parivitakko
such consideration
34
အဟောသိ
ဖြစ်၏၊
ahosi
there was; existed
35
ဝေသာလိယံ
ဝေသာလိပြည်၌၊
vesāliyaṃ
in vesāli province
36
ပိဏ္ဍာယ
ဆွမ်းအလိုငှာ၊
piṇḍāya
for alms
37
စရိတုံ
သွားခြင်းငှာ၊
carituṃ
to go, wander
38
တာဝ
ရှေးဦးစွာ၊
tāva
first; firstly; formerly
39
အတိပ္ပဂေါ ခေါ
အလွန်စောသေး၏၊
atippago kho
too early
41
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
in the uncertain place
42
ဧကပုဏ္ဍရိကော
တစ်ခုသောသရက်ဖြူပင်ရှိသော၊
ekapuṇḍariko
the one that has a white mango tree
43
ပရိဗ္ဗာဇကောရာမော
ပရိဗိုဇ်၏ အရံသည်၊
paribbājakorāmo
ascetics' monastery or park
44
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there was; existed
45
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
in the uncertain place
46
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the vaccha clan; the clan vaccha
47
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်ရဟန်းသည်၊
paribbājako
a wandering religious ascetic
48
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there was; existed
49
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
to that place
50
ဥပသင်္ကမေယျံ
ကပ်ရမူကား၊
upasaṅkameyyaṃ
approaching
51
ယံ နူန
ကောင်းလေစွ၊
yaṃ nūna
is good
52
ဣတိ ဧတံ ဧသော ပရဝိတက္ကော
ဤသို့သောအကြံသည်၊
iti etaṃ eso paravitakko
such consideration
53
အဟောသိ
ဖြစ်၏၊
ahosi
there was; existed
54
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
At that time
55
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
56
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
in the uncertain place
57
ဧကပုဏ္ဍရိကေ
တစ်ခုသောသရက်ဖြူပင်ရောက်ရာဖြစ်သော၊
ekapuṇḍarike
the one where a white mango tree grows
58
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်၏ အရံသည်၊
paribbājako
ascetics' monastery or park
59
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there was; existed
60
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
to that place
61
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
approached
62
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
63
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the vaccha clan; the clan vaccha
64
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
a wandering religious ascetic
65
ဒူရတောဝ
အဝေးမှသာလျှင်၊
dūratova
form afar; from a distance
66
အာဂစ္ဆန္တံ၊
ကြွလာတော်မူသော။
āgacchantaṃ,
(the one) coming
67
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို။
bhagavantaṃ
the Glorious One (the Buddha)
68
အဒ္ဒသ ခေါ
မြင်လေသည်သလျှင် တည်း၊
addasa kho
saw
69
ဒိသွာန
မြင်ပြီး၍၊
disvāna
having seen
70
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Glorious One (the Buddha)
71
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word; talk
72
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said to;
73
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
how did he say?
74
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Reverend Sir (the Buddha)
75
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
76
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually; as a matter of fact
77
ဧတု
ကြွတော်မူစေသတည်း၊
etu
Come
78
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Reverend Sir (the Buddha)
79
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Glorious One (the Buddha)
80
အာဂတံ
လားခြင်းကား၊
āgataṃ
coming
81
သွာဂတံ သု အာဂတံ
ကောင်းသောလာခြင်းတည်း၊
svāgataṃ su āgataṃ
is good coming
82
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Reverend Sir (the Buddha)
83
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
84
ဣဓ
ဤအရပ်သို့၊
idha
to this place
85
အာဂမနာယ
လာခြင်းငှာ၊
āgamanāya
to come
86
ယဒိဒံ ယော အယံ ပရိယာယော
အကြင်ကြာမြင့်မှလျှင်၊
yadidaṃ yo ayaṃ pariyāyo
a long turn
87
အကာသိ
ပြုဘိ၏၊
akāsi
did; made
88
ဘေန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhente
Reverend Sir (the Buddha)
89
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
90
နိသီဒတု
ထိုင်နေတော်မူပါလော၊
nisīdatu
(Plesase) sit down
91
ဣဒံ အာသနံ
ဤနေရာကို၊
idaṃ āsanaṃ
this place
92
ပညတ္တံ
ခင်းအပ်ပြိ၊
paññattaṃ
had laid (been prepared)
93
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
94
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said to;
95
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
96
ပညတ္တော
ခင်းအပ်သော၊
paññatto
(the place) laid
97
အာသနေ
နေရာ၌၊
āsane
in a place
98
နိသီဒိ
ထိုင်နေတော်မူ၏၊
nisīdi
sat
99
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the vaccha clan; the clan vaccha
100
ပရိဗ္ဗာဇကောပိ
ပရိဗိုဇ်သည်လည်း၊
paribbājakopi
a wandering religious ascetic
101
အညတရံ
တစ်ခုသော၊
aññataraṃ
the other (one)
103
အာသနံ
နေရာကို၊
āsanaṃ
place
104
ဂဟေတွာ
ယူ၍၊
gahetvā
having taken
105
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျှောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
in a suitable place
106
နိသိန္နောခါ
ထိုင်နေပြီးသော၊
nisinnokhā
the one who has sat
107
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the vaccha clan; the clan vaccha
108
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
the wandering religious ascetic
109
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Glorious One (the Buddha)
110
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word; talk
111
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said to;
112
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
how did he say?
113
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhante
the Glorious One (the Buddha)
114
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word; talk
115
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
heard
116
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
How did he hear?
117
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the ascetic Gotama
118
သဗ္ဗညူ
အလုံးစုံသော တရားကို သိတော်မူ၏၊
sabbaññū
knows all what to be known
119
သဗ္ဗဒဿာဝီ
အလုံးစုံသော တရားကိုမြင်တော်မူ၏၊
sabbadassāvī
sees all what to be seen
120
အပရိသေသံ
အကြွင်းမဲ့၊
aparisesaṃ
entirely; wholly; totally
121
ဉာဏဒဿနံ
ဉာဏ်အမြင်ကို၊
ñāṇadassanaṃ
perfect knowledge
122
ပဋိဇာနာတိ
ဝန်ခံတော်မူ၏၊
paṭijānāti
acknowledges
123
ကိံ ပဋိဇာနာတိ
အဘယ်သို့ ဝန်ခံတော်မူသနည်း၊
kiṃ paṭijānāti
How does the Buddha acknowledge?
124
စရတော စ
သွားသည်လည်းဖြစ်သော၊
carato ca
while going
125
တိဋ္ဌတော
ရပ်သည်လည်းဖြစ်သော၊
tiṭṭhato
while standing up
126
ဇာဂရဿ စ
နိုးသည်လည်းဖြစ်သော၊
jāgarassa ca
while waking up
127
မေ
ငါဘုရားအား၊
me
to me (the Buddha)
128
သတသံ
အမြဲ၊
satasaṃ
always; permanently
129
သမိတံ
မပြတ်၊
samitaṃ
continuously
130
ဉာဏဒဿနံ
ဉာဏ်အမြင်သည်၊
ñāṇadassanaṃ
perfect knowledge
131
ပစ္စုပဋ္ဌိတံ
ရှေးရှုထင်၏၊
paccupaṭṭhitaṃ
was present
132
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
133
ပဋိဇာနာတိ
ဝန်ခံတော်မူ၏၊
paṭijānāti
acknowledges
134
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
135
သုတံ
ကြားဘူး၏၊
sutaṃ
heard
136
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Reverend Sir (the Buddha)
137
ယေ တေ သမဏဗြာဟ္မဏာ
အကြင်ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့သည်၊
ye te samaṇabrāhmaṇā
the uncertain recluses and branmans or a man of Brahman cast
138
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus; in this way
139
အာဟံသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
140
ကိံ အာဟံသု
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ āhaṃsu
How did they say?
141
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the ascetic Gotama
142
သဗ္ဗညူ
အလုံးစုံသော တရားကိုသိတော်မူ၏၊
sabbaññū
knows all what to be known
143
သဗ္ဗဒဿာဝီ
အလုံးစုံသော တရားကို မြင်တော်မူ၏၊
sabbadassāvī
sees all what to be seen
144
အပရိသေသံ
အကြွင်းမဲ့၊
aparisesaṃ
entirely; wholly; totally
145
ဉာဏဒဿနံ
ဉာဏ်အမြင်ကို၊
ñāṇadassanaṃ
perfect knowledge
146
ပဋိဇာနာတိ
ဝန်ခံတော်မူ၏၊
paṭijānāti
acknowledges
147
စရတော စ
သွားသည်လည်းဖြစ်သော၊
carato ca
while going
148
တိဋ္ဌတော စ
ရပ်သည်လည်းဖြစ်သော၊
tiṭṭhato ca
while standing up
149
သုတ္တဿ စ
အိပ်ပျော်သည်လည်ဖြစ်သော၊
suttassa ca
while sleeping
150
ဇာဂရဿ စ
နိုးသည်လည်းဖြစ်သော၊
jāgarassa ca
while waking up
151
မေ
ငါဘုရားအား၊
me
to me (the Buddha)
152
သတတံ
အမြဲ၊
satataṃ
always; permanently
153
သမိတံ
မပြတ်၊
samitaṃ
continuously
154
ဉာဏဒဿနံ
ဉာဏ်အမြင်သည်၊
ñāṇadassanaṃ
perfect knowledge
155
ပစ္စုပဋ္ဌိတံ
ရှေးရှုထင်၏၊
paccupaṭṭhitaṃ
was present
156
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
157
ပဋိဇာနာတိ
ဝန်ခံတော်မူ၏၊
paṭijānāti
acknowledges
158
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို့၊
iti evaṃ
thus; in this way
159
အာဟံသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
160
ဘန္တော
မြတ်စွာဘုရား၊
bhanto
Reverend Sir (the Buddha)
161
ကစ္စိ
အသို့နည်း၊
kacci
How?
162
တေ သမဏဗြာဟ္မမဏာ
ထိုရဟန်းပုဏ္ဏားတို့သည်၊
te samaṇabrāhmamaṇā
those recluses and brahmans
163
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
to the Glorious One (the Buddha)
164
ဝုတ္တဝါဒိနော
ဆိုအပ်သည်ကိုဆိုကြကုန်သော၊
vuttavādino
the one who speaks what is said
165
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
the Glorious One (the Buddha)
166
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သောစကားဖြင့်၊
abhūtena
by word of falshood
167
န စ အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ
မစွပ်စွဲပါကုန်၏လော။
na ca abbhācikkhanti
they accuse of the Buddha, don't they?( lit.. Tell; inform)
168
ဓမ္မဿ စ
သဗ္ဗညုတဉာဏ်အားလည်း၊
dhammassa ca
to the Omniscience
169
အနုဓမ္မံ
အကြောင်းအားလျော်သောစကားကို၊
anudhammaṃ
the word conformity with the law
170
ဗျာကရောန္တိ
ပြောဆိုကြကုန်သလော၊
byākaronti
do thay say?
171
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
koci
any one
172
သဟဓမ္မိကော
အကြောင်းနှင့် လျော်သော၊
sahadhammiko
co-religionist
173
ဝါဒါနုဝါဒေါ
ဆိုအပ်သည်သို့အတုလိုက်၍ ပြောဆိုခြင်းသည်၊
vādānuvādo
saying following the theory, saying (blaming; censuring conformity with the theory or saying)
174
ဂါရယှံ
ကဲ့ရဲ့အပ်သော၊
gārayhaṃ
contemptible; low
175
ဌာနံ
အရာသို့၊
ṭhānaṃ
condition
176
န စ အာပဇ္ဇတိ
မရောက်ပါသလော၊
na ca āpajjati
it undergoes or meets with, doesn't it?
177
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
178
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
179
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
180
ယေ တေ သမဏဗြာဟ္မဏာ
အကြင်ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့သည်၊
ye te samaṇabrāhmaṇā
the uncertain recluses and branmans or a man of Brahman cast
181
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus; in this way
182
အာဟံသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
183
ကိံ အာဟံသု
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ āhaṃsu
How did they say?
184
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the ascetic Gotama
185
သဗ္ဗညူ
အလုံးစုံသော တရားကိုသိတော်မူ၏၊
sabbaññū
knows all what to be known
186
သဗ္ဗဒဿာဝီ
အလုံးစုံသော တရားကို မြင်တော်မူ၏၊
sabbadassāvī
sees all what to be seen
187
အပရိသေသံ
အကြွင်းမဲ့၊
aparisesaṃ
entirely; wholly; totally
188
ဉာဏဒဿနံ
ဉာဏ်အမြင်ကို၊
ñāṇadassanaṃ
perfect knowledge
189
ပဋိဇာနာတိ
ဝန်ခံတော်မူ၏၊
paṭijānāti
acknowledges
190
ကိံ ပဋိဇာနာတိ
အဘယ်သို့ ဝန်ခံတော်မူသနည်း၊
kiṃ paṭijānāti
How does the Buddha acknowledge?
191
စရတော စ
သွားသည်လည်းဖြစ်သော၊
carato ca
while going
192
တိဋ္ဌတော စ
ရပ်သည်လည်းဖြစ်သော၊
tiṭṭhato ca
while standing up
193
သုတ္တဿ စ
အိပ်ပျော်သည်လည်းဖြစ်သော၊
suttassa ca
while sleeping
194
ဇာဂရဿ စ
နိုးသည်လည်းဖြစ်သော၊
jāgarassa ca
while waking up
195
မေ မမ
ငါဘုရားအား၊
me mama
to me (the Buddha)
196
သတတံ
အမြဲ၊
satataṃ
always; permanently
197
သမိတံ
မပြတ်၊
samitaṃ
continuously
198
ဉာဏဒဿနံ
ဉာဏ်အမြင်သည်၊
ñāṇadassanaṃ
perfect knowledge
199
ပစ္စုပဋ္ဌိတံ
ရှေးရှုထင်၏၊
paccupaṭṭhitaṃ
was present
200
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
201
ပဋိဇာနာတိ
ဝန်ခံတော်မူ၏၊
paṭijānāti
acknowledges
202
ဣတိ ဧဝံ
ဤသို၊
iti evaṃ
thus; in this way
203
အာဟံသု
ဆိုကုန်၏၊
āhaṃsu
said
204
တေ သမဏဗြာဟ္မမဏာ
ထိုရဟန်းပုဏ္ဏားတို့သည်၊
te samaṇabrāhmamaṇā
those recluses and brahmans
205
မေ
ငါ့အား၊
me
to me (the Buddha)
206
ဝုတ္တဝါဒိနော
ဆိုအပ်သည်ကို ဆိုကြကုန်သည်၊
vuttavādino
speak what is said
207
န ဟောန္တိ
မဖြစ်ကုန်၊
na honti
do not speak
208
ပန
စင်စစ်၊
pana
actually; as a matter of fact
209
မံ
ငါဘုရားကို၊
maṃ
to me (the Buddha)
210
အသတာ အသန္တေန
ထင်းရှားမရှိသော၊
asatā asantena
not evident; unreal
211
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သော အားဖြင့်၊
abhūtena
by word of falshood
212
အဗ္ဘာစိက္ခန္တိ စ
စွပ်လည်းစွပ်စွဲကုန်၏
abbhācikkhanti ca
accuse of (lit… tell; inform)
213
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
214
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
215
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
Reverend Sir (the Buddha)
216
ကထံ ပန
အဘယ်သို့လျှင်၊
kathaṃ pana
How?
217
ဗျာကရမာနာ
ပြောဆိုကြကုန်သော၊
byākaramānā
who speak
218
မယံ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
mayaṃ
we
219
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
to the Glorious One (the Buddha)
220
ဝုတ္တဝါဒိနော စေဝ
ဆိုအပ်သည်ကိုဆိုကြကုန်သည်လည်း၊
vuttavādino ceva
speak what should be said
221
အဿာမ
ဖြစ်ရပါကုန်အံ့နည်း၊
assāma
would they?
222
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Glorious One (the Buddha)
223
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သောအားဖြင့်၊
abhūtena
by word of falshood
224
န စ အဗ္ဘာစိက္ခေယျာမ
မစွပ်စွဲဘဲရှိပါကုန်အံ့နည်း၊
na ca abbhācikkheyyāma
they do not accuse of the Buddha, do they?( lit.. Tell; inform)
225
ဓမ္မဿ စ
သဗ္ဗညုတဉာဏ်အားလည်း၊
dhammassa ca
to the Omniscience
226
အနုဓမ္မံ
အကြောင်းအားလျော်သောစကားကို၊
anudhammaṃ
the word conformity with the law
227
ဗျာကရေယျာမ
ပြောဆိုရပါကုန်အံ့နည်း၊
byākareyyāma
(how did we say?) would have to say
228
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
koci
some one
229
သဟဓမ္မိကော
အကြောင်းနှင့် လျော်သော၊
sahadhammiko
conformity with the law
230
ဝါဒါနုဝါဒေါ
ဆိုအပ်သည်ကို အတုလိုက်၍ပြေားဆိုခြင်းသည်၊
vādānuvādo
saying; blaming; censuring following the theory that should be said
231
ဂါရယှံ
ကဲ့ရဲ့အပ်သော၊
gārayhaṃ
contemptible; low
232
ဌာနံ
အရာသို့၊
ṭhānaṃ
condition
233
န အာဂစ္ဆေယျ
ရောက်လည်းမရောက်ပါအံ့နည်း၊
na āgaccheyya
it would undergo or meet with, wouldn't it?
234
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
235
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the ascetic Gotama
236
တေ ဝိဇ္ဇာ
ဝိဇ္ဇာသုံးပါနှင့် ပြည့်စုံ၏၊
te vijjā
possesses three superhauman (supreme) knowledges
237
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus; in this way
238
ဗျာကရမာနော
ပြောဆိုသောသူသည်၊
byākaramāno
the one who speaks
239
မေ
ငါ့အား၊
me
to me (the Buddha)
240
ဝုတ္တဝါဒီ စေဝ
ဆိုအပ်သည်ကိုဆိုသည်လည်း၊
vuttavādī ceva
speak what should be said
241
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
may (speak)
242
မံ
ငါဘုရားကို၊
maṃ
to me (the Buddha)
243
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သော အားဖြင့်၊
abhūtena
by word of falshood
244
န စ အဗ္ဘာစိက္ခေယျ
မစွပ်စွဲရာ၊
na ca abbhācikkheyya
does not accuse of
245
ဓမ္မဿ စ
သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်အားလည်း၊
dhammassa ca
to the Omniscience also
246
အနုဓမ္မံ
အကြောင်းအားလျော်သောစကားကို၊
anudhammaṃ
the word conformity with the law
247
ဗျာကရေယျ
ပြောဆိုရာ၏၊
byākareyya
should say
248
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
koci
some one
249
သဟဓမ္မိကော
အကြောင်းနှင့် လျော်သော၊
sahadhammiko
conformity with the law
250
ဝါဒါနုဝါဒေါ
ဆိုအပ်သည်ကို အတုလိုက်၍ပြေားဆိုခြင်းသည်၊
vādānuvādo
saying; blaming; censuring following the theory that should be said
251
ဂါရယှံ
ကဲ့ရဲ့အပ်သော၊
gārayhaṃ
contemptible; low
252
ဌာနံ
အရာသို့၊
ṭhānaṃ
condition
253
န စ အာဂစ္ဆေယျ
မရောက်ရာ၊
na ca āgaccheyya
it does not undergo or meet with
254
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
255
အဟံဟိ အဟံ ဧဝ
ငါသည်သလျှင်၊
ahaṃhi ahaṃ eva
I (the Buddha) also
256
ယာဝ ဒေဝ ယတ္တကံ ကာလံ
အကြင်မျှလောက်သောကာလပတ်လုံး၊
yāva deva yattakaṃ kālaṃ
during the uncertain time
257
အာကင်္ခါမိ
အလိုရှိ၏၊
ākaṅkhāmi
wish for; desire
258
တာဝဒေဝ တတ္တကံ ကာလံ
ထိုမျှလောက်သောကာလပတ်လုံး၊
tāvadeva tattakaṃ kālaṃ
during that time
259
အနေကဝိဟိတံ
များသောအပြားရှိသော၊
anekavihitaṃ
many (arranged)
260
ပုဗ္ဗေနိဝါသံ
ရှေး၌နေဘူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို၊
pubbenivāsaṃ
one's former state of existence
261
အနုဿာရာမိ
အောက်မေ့၏၊
anussārāmi
recollect; remember
262
ဣဒံ အယံ ပုဗ္ဗေနိဝါသော
ဤရေး၌ နေဘူးသော ခန္ဓာအစဉ်ဟူသည်၊
idaṃ ayaṃ pubbenivāso
this one's former state of existence
263
သေယျထာ ကတမော
အဘယ်နည်း၊
seyyathā katamo
what is (this one's former state of existence) ?
264
ဧကံပိ ဇာတိံ
တစ်ခုသောဘဝကိုလည်းကောင်း၊
ekaṃpi jātiṃ
one (former) existence (birth; rebirth)
265
ဒေပိဇာတိယော
နှစ်ခုသောဘဝတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပ၊
depijātiyo
two (former) existence
266
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
267
သာကာရံ
အခြင်းအရာနှင့် တကွသော၊
sākāraṃ
together with condition
268
သ ဥဒ္ဒေသံ
အကျဉ်းညွန်းခြင်းနှင့် တကွသော၊
sa uddesaṃ
together with reference to
269
အနေက ဝိဟိတံ
များသောအပြားရှိသော၊
aneka vihitaṃ
many (arranged)
270
ပုဗ္ဗေနိဝါသံ
ရှေး၌ နေဘူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို၊
pubbenivāsaṃ
one's former state of existence
271
အနုဿရာမိ
အောက်မေ့၏၊
anussarāmi
recollect; remember
272
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
273
အဟံဟိ အဟံ ဧဝ
ငါသည်သာလျှင်၊
ahaṃhi ahaṃ eva
I (the Buddha) also
274
ယာဝဒေဝ ယတ္ထကံ ကာလံ
အကြင်မျှလောက်သောကာလပတ်လုံ၊
yāvadeva yatthakaṃ kālaṃ
during the uncertain time
275
ဝိသုဒ္ဓေန
အထူးသဖြင့်စင်ကြယ်စွာသော၊
visuddhena
very bright; pure
276
အတိက္ကန္တမာနုဿကေန
လူတို့၏ မျက်စိအမြင်ကိုလွန်နိုင်သော၊
atikkantamānussakena
surpassed man's eyesight
277
ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ
ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ဖြင့်၊
dibbena cakkhunā
with the divine eye
278
စဝမာနေ
စုတေဆဲဖြစ်ကုန်သော၊
cavamāne
passing away
279
သတ္တေ
သတ္တါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
280
ဥပပဇ္ဇမာနေ
ပဋိသန္ဓေနေဆဲဖြစ်ကုန်သော၊
upapajjamāne
coming to be in a new existence
281
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
282
ဟီနေ
ယုတ်ကုန်သော၊
hīne
low; inferior
283
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
284
ပဏီတေ
မြတ်ကုန်သော၊
paṇīte
high; noble
285
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
286
သုဝဏ္ဏေ
ကောင်းသော အဆင်းရှိကုန်သော၊
suvaṇṇe
beautiful
287
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
288
ဒုဗ္ဗဏ္ဏေ
မကောင်းသော အဆင်းရှိက်သော၊
dubbaṇṇe
ugly
289
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
290
ဒုဂ္ဂတေ
မကောင်းသော အလားရှိကုန်သော၊
duggate
going to the realm of miserable existence
291
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း၊
satte
living beings
292
ပဿာမိ
မြင်၏၊ပ၊
passāmi
see
293
ယထာကမ္မူပဂေ
ကံအားလျော်စွာ ထိုထိုသောဘဝသို့ ကပ်ရကန်သော၊
yathākammūpage
reaching or going according to their actions
294
သတ္တေ
သတ္တဝါတို့ကို၊
satte
living beings
295
ပဇာနာမိ
သိ၏၊
pajānāmi
know; discern
296
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
297
အဟံ ဟိ အဟံ ဧဝ
ငါဘုရားသည် သာလျှင်၊
ahaṃ hi ahaṃ eva
I (the Buddha) also
298
အာသဝါနံ
အာသဝေါ တရားတို့၏၊
āsavānaṃ
(bad) ideas which intoxicate the mind
the name of some unwholesome mental factors - craving, wrong view and ignorance
299
ခယာ
ကုန်ခြင်းကြောင့်၊
khayā
because of exhausation
300
အနာသဝံ
အာသဝေါတရားမရှိသော၊
anāsavaṃ
the one that has no (bad) ideas which intoxicate the mind
(lit… that which flows; spirit; discharge from a sore; ideas which intoxicate the mind)
301
စေတောဝိမုတ္တိံ
စိတ်၏ကိလေသာမှလွတ်ဖြစ်သော၊
cetovimuttiṃ
free from the defilement of the mind
302
ပညာဝိမုတ္တိံ
ပညာဖြင့်ကိလေသာမှလွတ်ရာဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
paññāvimuttiṃ
emancipation through insight knowledge ( the last stage of Noble Path to Nibbāna)
303
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
as I have realised the final truth
304
သယံ
ကိုယ်တော်တိုင်၊
sayaṃ
myself (the Buddha)
305
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြင့်သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
having known through special knowledge or supernormal power
306
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realized; discerned
307
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having appeased; having calmed
308
ဝိဟရာမိ
နေ၏၊
viharāmi
live
309
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
310
သမဏော ဂေါတမော
ရဟန်းဂေါတမသည်၊
samaṇo gotamo
the ascetic Gotama
311
တေ ဝိဇ္ဇော
ဝိဇ္ဇာသုံးပါးနှင်ပြည့်စုံ၏၊
te vijjo
possesses three superhauman knowledges
312
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus; in this way
313
ဗျာကရမာနော
ပြောဆိုသောသူသည်၊
byākaramāno
the one who speaks
314
မေ
ငါဘုရားအား၊
me
to me (the Buddha)
315
ဝုတ္တဝါဒိ စေဝ
ဆိုအပ်သည်ကို ဆိုလေ့ရှိသည်လည်း၊
vuttavādi ceva
speak what should be said
316
အဿ
ဖြစ်ရာ၏၊
assa
may (speak)
317
မံ
ငါဘုရားကို၊
maṃ
to me (the Buddha)
318
အဘူတေန
မဟုတ်မမှန်သောအားဖြင့်၊
abhūtena
by word of falshood
319
န စ အဗ္ဘာစိက္ခေယျ
မစွမ်စွဲရာ၊
na ca abbhācikkheyya
does not accuse of
320
ဓမ္မဿ စ
သဗ္ဗညုတဉာဏ်အားလည်း၊
dhammassa ca
to the Omniscience also
321
အနုဓမ္မံ
အကြောင်းအားလျော်သောစကားကို၊
anudhammaṃ
the word conformity with the law
322
ဗျာကရေယျ
ပြောဆိုရာ၏၊
byākareyya
should say
323
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ခုသော၊
koci
some one
324
သဟဓမ္မိကော
အကြောင်းနှင့် လျှော်သော၊
sahadhammiko
conformity with the law
325
ဝါဒါနုဝါဒေါ
ဆိုအပ်သည်သို့အတုလိုက်၍ပြေားဆိုခြင်းသည်၊
vādānuvādo
saying; blaming; censuring following the theory that should be said
326
ဂါရယှံ
ကဲ့ရဲ့အပ်သော၊
gārayhaṃ
contemptible; low
327
ဌာနံ
အရာသို့၊
ṭhānaṃ
condition
328
န စ အာဂစ္ဆေယျ
မရောက်ရာ၊
na ca āgaccheyya
it does not undergo or meet with
329
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
330
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
331
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus; in this way
332
ဝုတ္တေ
မိန့်တော်မူအပ်သည်ရှိသော်၊
vutte
when the Buddha said,
333
ဝစ္ဆဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vacchagotto
the vaccha clan; the clan vaccha
334
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
a wandering religious ascetic
335
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Glorious One (the Buddha)
336
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this word; talk
337
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
338
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ လျှောက်သနည်း၊
kiṃ avoca
how did he say?
339
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh! Reverend Gotama
340
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သော၊
koci
some one
341
ဂိဟိ သံယောဇနံ
လူတို့၏ သံယောဇဉ်ကို၊
gihi saṃyojanaṃ
attachment of people
342
အပ္ပဟာယ
မပယ်မူ၍၊
appahāya
without removing; destroying
343
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
344
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
345
ဒုက္ခဿန္တံ
ဆင်းရဲ၏ အဆုံးကို၊
dukkhassantaṃ
to the end of suffering
346
ကရောတိ
ပြုသောသူမည်သည်၊
karoti
do; make
347
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ
vaccha
Oh! Vaccha,
348
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သော၊
koci
some one
349
ဂိဟိ သံယောဇနံ
လူတို့၏ သံယောဇဉ်ကို၊
gihi saṃyojanaṃ
the attachment of people
350
အပ္ပဟာယ
မပယ်မူ၍၊
appahāya
without removing; destroying
351
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
352
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
353
ဒုက္ခဿန္တံ
ဆင်းရဲ၏ အဆုံးကို၊
dukkhassantaṃ
to the end of suffering
354
ကရောတိ
ပြုသောသူမည်သည်၊
karoti
the one who does or makes
355
နတ္ထိ
မရှိ
natthi
no; nothing
356
ဣတိ
ဤသို့
iti
thus; in this way
357
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
358
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh! Reverend Gotama
359
ဂိဟိ သံယောဇနံ
လူတို့၏ သံယောဇဉ်ကို၊
gihi saṃyojanaṃ
the attachment of people
360
အပ္ပဟာယ
မဝယ်မူ၍၊
appahāya
without removing; destroying
361
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
362
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
363
သဂ္ဂူပဂေါ
နတ်ရွာသို့ ကပ်သော၊
saggūpago
who reaches; goes to heaven deities (destined to be born in heaven)
364
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည်၊
koci
some one
365
အတ္ထိ ပန
ရှိသလော၊
atthi pana
is it? Is there anyone who …?
366
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
367
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
368
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
369
ဂိဟိ သံယောဇနံ
လူတို့၏ သံယောဇဉ်ကို၊
gihi saṃyojanaṃ
the attachment of people
370
အပ္ပဟာယ
မပယ်မူ၍၊
appahāya
without removing; destroying
371
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
372
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
373
သဂ္ဂူပဝေါ
နတ်ရွာသို့ ကပ်သော၊
saggūpavo
who reaches; goes to heaven deities (destined to be born in heaven)
374
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည်၊
koci
some one
375
အတ္ထိ ခေါ အတ္ထိ ဧဝ
ရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
atthi kho atthi eva
there is some one who …
376
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
377
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
378
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh! Reverend Gotama
379
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
380
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
381
ဒုက္ခဿန္တံ
ဆင်းရဲ၏ အဆုံးကို၊
dukkhassantaṃ
to the end of suffering
382
ကရောတိ
ပြုနိုင်သော၊
karoti
one who does
karoto
383
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သော၊
koci
some one
384
အာဇိဝကော
တက္ကတွန်းသည်၊
ājivako
a kind of non-Buddhist ascetic
385
အတ္ထိနု ခေါ
ရှိသလော၊
atthinu kho
is there a …?
386
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
387
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
388
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
389
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
390
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
391
ဒုက္ခဿန္တံ
ဆင်းရဲ၏ အဆုံးကို၊
dukkhassantaṃ
to the end of suffering
392
ကရောတိ
ပြုနိုင်သော၊
karoti
who is able to do
393
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သော၊
koci
some one
394
အာဇိဝကော
တက္ကတွန်းသည်၊
ājivako
a kind of non-Buddhist ascetic
395
နတ္တိ ခေါ
မရှိသည်သာလျှင် တည်း၊
natti kho
no; nothing
396
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
397
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
398
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh! Reverend Gotama
399
ကာယဿ
ခန္ဓာကိုယ်၏၊
kāyassa
of the body
400
ဘေဒါ
ပျက်ခြင်းကြောင့်၊
bhedā
on account of the disintegration (death)
401
သဂ္ဂူပဂေါ
နတ်ပြည့်သို့ ကပ်သော၊
saggūpago
who reaches; goes to heaven deities (destined to be born in heaven)
402
ကောစိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သော၊
koci
some one
403
အာဇီဝတေကာ
တက္ကတွန်းသည်၊
ājīvatekā
a kind of non-Buddhist ascetic
404
အတ္ထိနု ခေါ
ရှိသလော၊
atthinu kho
is there a …?
405
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
406
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
407
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
408
ခေါ
စင်စစ်၊
kho
actually; as a matter of fact
409
ဣတော
ဤဘဒ္ဒကပ်အကမ္ဘာမှ၊
ito
from this world cycle; from this aeon
410
ဧကနဝုတိကပ္ပေ
ကိုးဆယ့်တကမ္ဘာထက်၌၊
ekanavutikappe
at the back to the ninety one world cycle
411
ယံ အဟံ
အကြင်ငါသည်၊
yaṃ ahaṃ
I (uncertain; unwell-known)
412
အနုဿာရာမိ
အောက်မေ့၏၊
anussārāmi
(able to) remember; recollect
413
အဘိဇာနာမိ
သိနိုင်၏၊
abhijānāmi
(I am able to ) know; discern
414
ဧကေန
တစ်ယောက်တည်းကို၊
ekena
only one
415
အညတြ
ကြဉ်၍၊
aññatra
except
416
ကိဉ္စိ
တစ်စုံတစ်ယောက်သော၊
kiñci
some one
417
သဂ္ဂုပဂံ
နတ်ပြည်သို့ ကပ်သော၊
saggupagaṃ
who reaches; goes to heaven deities (destined to be born in heaven)
418
အာဇိဝကံ
တက္ကတွန်းကို
ājivakaṃ
a kind of non-Buddhist ascetic
419
န အဘိဇာနာမိ
မသိစဖူး။
na abhijānāmi
never know; descern
420
သော ပိ အဟံ
ထိုငါသည်လည်း၊
so pi ahaṃ
that one, I only
421
ကမ္မဝါဒီ
ကံသာလျှင် ပြုပြင်အပ်၏ဟုအယူရှိသည်၊
kammavādī
one who had the view of efficacy of deeds done in the past
422
ကိရိယဝါဒီ
ယောကျ်ားတို့ပြုအပ်သောလုံးအကျိုးရှိ၏ဟုအယူရှိသည်၊
kiriyavādī
one who had the belief in the consquence of one's action
423
အာသိံ
ဖြစ်ပြီ၊
āsiṃ
had been
424
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
425
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
426
ဘော ဂေါတမ
အရှင်ဂေါတမ၊
bho gotama
Oh! Reverend Gotama
427
ဧဝံ သန္တေ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ sante
if so
428
အဒုံ
ဤအမည်ရှိသော၊
aduṃ
one called thus
429
တိတ္ထာယတနံ
တိတ္ထိတို့၏ အယူသည်၊
titthāyatanaṃ
a creed of non-Buddhist ascetic
430
အန္တမသော
အယုတ်သဖြင့်၊
antamaso
at least
431
သဂ္ဂူပဂေန
နတ်ပြည်သို့ ကပ်သောတက္ကတွန်းမှလည်း၊
saggūpagena
from a kind of non-buddhist ascetic who was destined to be born in heaven of deities
432
သုညံ
ဆိတ်သလော၊
suññaṃ
is it void of … ?
433
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
434
အဝေါစ
လျှောက်၏၊
avoca
said
435
ဝစ္ဆ
ဝစ္ဆ၊
vaccha
Oh! Vaccha,
436
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
thus; in this way
437
အဒုံ
ဤအမည်ရှိသော၊
aduṃ
one called thus
438
တိတ္ထာယတနံ
တိတ္ထိတို့၏ အယူသည်၊
titthāyatanaṃ
the creed of adherents of another religion
439
အန္တမသော
အယုတ်သဖြင့်၊
antamaso
at least
440
သဂ္ဂူပဂေနပိ
နတ်ပြည်သို့ ကပ်သောတက္ကတွန်းမှလည်း၊
saggūpagenapi
from one who was destined to be born in heaven of deities
441
သုညံ
ဆိတ်၏၊
suññaṃ
is void of
442
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
443
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
444
ဣဒံ (ဝစနံ)
ဤသို့သောစကားကို၊
idaṃ (vacanaṃ)
such word; such talk
445
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Glorious One (the Buddha)
446
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
447
ဝစ္ဆ ဂေါတ္တော
ဝစ္ဆအနွယ်ဖြစ်သော၊
vaccha gotto
the vaccha clan; the clan vaccha
448
ပရိဗ္ဗာဇကော
ပရိဗိုဇ်သည်၊
paribbājako
a wandering religious ascetic
449
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Glorious One (the Buddha)
450
ဘာသိတံ
ဟောတော်မူအပ်သောတရားတော်ကို၊
bhāsitaṃ
the Dhamma Talk preached by the Buddha
451
အတ္တမနော
နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်သည်ဖြစ်၍၊
attamano
being delighted with
452
အဘိနန္ဒိ
အလွန်နှစ်သက်၏၊
abhinandi
rejoiced at; approved of
453
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thus; in this way
454
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
heard
455
ပဌမံ
ရှေးဦးစွာသော၊
paṭhamaṃ
the first
456
တေဝိဇ္ဇဝစ္ဆဂေါတတ္တသုတ္တန္တံ
တေဝိဇ္ဇဝစ္ဆဂေါတ္တသုတ်သည်၊
tevijjavacchagottasuttantaṃ
tevijjavacchagotta discourse
457
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ ရောက်ပြီ၊
niṭṭhitaṃ
was finished; was completed