10. Kīṭāgirisuttaṃ (MN 70)
No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဘန္တေ
အရှင်ဘုရားကဿပ
Bhante
venerable Kassapa
2
မေ မယာ
အကျွန်ုပ်အာနန္ဒာသည်၊
me mayā
I, venerable Ānanda
3
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
4
သမ္မုခါ
မျက်မှောက်တော်မှ၊
sammukhā
in the presence
6
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
have heard
7
ကိံ သုတံ
အဘယ်သို့ ကြားအပ်ပါသနည်း၊
kiṃ sutaṃ
How have I heard?
9
သမယံ
အခါ၌၊
samayaṃ
on occasion
10
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
11
ကာသီသု
ကာသိကရဇ်တိုင်းတို့၌၊
kāsīsu
in the country of Kāsi
12
မဟတာ
များစွာသော၊
mahatā
many
13
ဘိက္ခုသံဃေန
ရဟန်းသံဃာနှင့်၊
bhikkhusaṃghena
with the community of monks
14
သဒ္ဓိံ
တကွ၊
saddhiṃ
together
15
စာရိကံ
ဒေသစာရီကို၊
cārikaṃ
a journey
16
စရတိ
ကြွတော်မူ၏၊
carati
was going on
17
တတြ ခေါ
ထိုသို့ကြွတော်မူသော အခါ၌၊
tatra kho
then
18
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
19
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
20
အာမန္တေသိ
ခေါ်၍မိန့်တော်မူ၏၊
āmantesi
called and said
21
ကိံ အာမန္တေသိ
အဘယ်သို့ ခေါ်၍ မိန့်တော်မူသနည်း၊
kiṃ āmantesi
How did the Buddha call and say?
22
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
24
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
25
ရတိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
26
အညတြေဝ
ကြင်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
27
ဘုဉ္စာမိ
ဘုဉ်းပေးတော်မူ၏၊
bhuñcāmi
eat
28
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
29
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
30
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
31
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
32
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
33
ဘုဉ္ဇမာနော
စားသည်ရှိသော်၊
bhuñjamāno
if (I) eat
34
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
35
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffering,
36
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
37
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
38
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
39
သဉ္ဇာနာမိ
သိတော်မူ၏၊
sañjānāmi
know
40
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
42
တုမှေပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhepi
also you
43
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
44
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
45
ဘုဉ္ဇထ
စားကြကုန်လော၊
bhuñjatha
eat
46
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
47
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
48
တုမှေပိ
သင်တို့သာလည်း၊
tumhepi
also you
49
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
50
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
51
ဘုဉ္ဇထ၊
စားကြကုန်လော၊
bhuñjatha,
eat
52
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့
bhikkhave
O Bhikkhus!
53
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
54
တုမှေပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhepi
also you
55
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
56
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
57
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (you) eat
58
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
59
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffering,
60
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
61
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
62
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
63
သဉ္ဇာနိဿထ
သိကြကုန်လတ္တံ့၊
sañjānissatha
will know
65
အာမန္တေသိ
ခေါ်၍မိန့်တော်မူ၏၊
āmantesi
called and said
66
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
67
ဧဝံ သာဓု
ကောင်းပါပြီ၊
evaṃ sādhu
yes
68
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
also thus
69
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te bhikkhū
those monks
70
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
to the Buddha
71
ပစ္စဿောသုံ
ဝန်ခံကုန်၏၊
paccassosuṃ
promised
72
အထပစ္ဆာ
ထိုနောက်မှ၊
athapacchā
then
73
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
74
ကာသီသု
ကာသိတိုင်း၌၊
kāsīsu
in the country of Kāsi
75
အနုပုဗ္ဗေန
အစဉ်အားဖြင့်၊
anupubbena
consecutively
76
စာရိကံ
ဒေသစာရီကို၊
cārikaṃ
a journey
77
စရမာနော
ကြွတော်မူသည်ရှိသော်၊
caramāno
if going on
78
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
79
ကီဋာဂိရိ နာမ
ကီဋာဂရိအမည်ရှိသော၊
kīṭāgiri nāma
named Kīṭāgiri
80
ကာသီနံ
ကာသိတိုင်းတို့၏၊
kāsīnaṃ
of the countries of Kāsi
81
နိဂမော
နိဂုံးသည်၊
nigamo
a market town
83
တံ
ထိုနိဂုံးသို့၊
taṃ
that market town/there
84
အဝသရိ
ရောက်တော်မူလေ၏၊
avasari
arrived at
85
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
86
တတြ တသ္မိံ ကီဋာဂိရိသိံ
ထိုကီဋာဂိရိဇနပုဒ်၌၊
tatra tasmiṃ kāṭāgirismiṃ
in that market town named Kīṭāgiri
Kiṭāgīrimhi in the Nissaya
87
ကာသီနံ
ကာသိတိုင်းသူတို့၏၊
kāsīnaṃ
of the people of Kāsi
88
နိဂမေ
နိဂုံး၌၊
nigame
in the market town
89
ဝိဟရတိ
နေတော်မူ၏၊
viharati
lived
90
တေန ခေါ ပန သမယေန
ထိုအခါ၌၊
tena kho pana samayena
on that occasion
91
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ နာမ
အဿဇိ ပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assaji punabbasukā nāma
named Assaji and Punabbasuka
92
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
93
ကီဋာဂိရိသိံ
ကီဋာဂိရိဇနပုဒ်၌၊
kīṭāgirismiṃ
in the market town named Kīṭāgiri
Kāṭāgiriṃmhi in the Nissaya
94
အာဝါသိကာ
ကျောင်းနေရဟန်းတို့သည်၊
āvāsikā
the resident monks
95
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
were
96
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
then
97
သမ္ဗဟုလာ
များစွာကုန်သော၊
sambahulā
many
98
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
monks
99
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
100
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ
အဿဇိ ပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assaji punabbasukā
named Assaji and Punabbasuka
101
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
102
အတ္ထိ သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
atthi santi
were
103
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
there
104
ဥပသင်္ကမိံသု
ကပ်ကုန်၏၊
upasaṅkamiṃsu
went/approached
105
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်ကုန်ပြီး၍
upasaṅkamitvā
having approached
106
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
107
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
108
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
109
ကိံ အဝေါစုံ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ avocuṃ
How did they say?
110
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
112
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်
bhagavā
the Buddha
113
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
114
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
115
ဘုဉ္ဇတိ
ဘုဉ်းပေးတော်မူ၏၊
bhuñjati
eats
116
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
117
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
118
ဘိက္ခုသံဃော စ
ရဟန်းသံဃာသည်လည်း၊
bhikkhusaṃgho ca
also the community of the monks
119
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
120
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
121
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (one) eats
122
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ မဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
123
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်ရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffering,
124
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
125
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
126
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
127
သဉ္ဇာနန္တိ
သိကြကုန်၏၊
sañjānanti
know
128
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
129
ဧထ
လာလှည့်ကုန်၊
etha
come
130
တုမှေပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhepi
you also
131
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
132
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
133
ဘုဉ္ဇထ
စားကြကုန်လော၊
bhuñjatha
eat
134
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
135
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
136
တုမှေပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhepi
you also
137
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
138
အညတြေ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatre
abstaining from
139
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (you) eat
140
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
141
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffering,
142
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
143
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
144
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
145
သဉ္ဇာနိဿထ
သိကြရကုန်လတ္တံ့၊
sañjānissatha
will know
147
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
149
ဝုတ္တေ
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်၊
vutte
if it is said
150
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ
အဿဇိ ပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasukā
named Assaji and Punabbasuka
151
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
152
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့ကို၊
te bhikkhū
those monks
153
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
154
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
155
ကိံ အဝေါစုံ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ avocuṃ
How did they say?
156
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
159
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်း၊
sāyañceva
also at night
160
ဘုဉ္ဇာမ
စားကုန်၏၊
bhuñjāma
eat
161
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
162
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
163
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
164
ဘုဉ္ဇာမ
စားပါကုန်၏၊
bhuñjāma
eat
165
တေမယံ
ထိုငါတို့သည်၊
temayaṃ
we, those monks
166
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
167
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
168
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
169
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
170
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (we) eat
171
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
172
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffering,
173
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
174
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
175
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
176
သဉ္ဇာနာမ
သိပါကုန်၏၊
sañjānāma
know
177
တေ မယံ
ထိုငါတို့သည်၊
te mayaṃ
we, those monks
178
သန္ဒိဋ္ဌိကံ
မျက်မှောက်၌ မြင်အပ်သောစားခြင်းရှိသော အကျိုးကို၊
sandiṭṭhikaṃ
the benefit which has the visible eating in the presence
179
ဟိတွာ
စွန့်၍၊
hitvā
having forsaken
180
ကာလိကံ
လာလတ္တံ့သော အခါ၌ စားခြင်းဟူသော အကျိုးသို့၊
kālikaṃ
the benefit which is called eating in the future time
181
ကိံ အနုဓာဝိဿာမ
အဘယ်သို့ ပြေးဝင်ရကုန်အံ့နည်း၊
kiṃ anudhāvissāma
How will we run after?
183
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
184
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
185
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
186
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
187
ဘုဉ္ဇိဿာမ
စားပါကုန်အံ့၊
bhuñjissāma
will eat
189
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
190
ယတော စ ခေါ ယသ္မာ ကာရဏာ
အကြင်အကြောင်းကြောင့်၊
yato ca kho yasmā kāraṇā
for
191
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te bhikkhū
those monks
193
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ
အဿဇ္ဇိပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assaji punabbasuke
named Assaji and Punabbasuka
194
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
195
သညာပေတုံ
သိစေခြင်းငှာ၊
saññāpetuṃ
to convince
196
နာသက္ခိံသု
မတတ်နိုင်ကုန်၊
nāsakkhiṃsu
were unable
197
တတော တသ္မာ ကာရဏာ
ထိုအကြောင်းကြောင့်၊
tato tasmā kāraṇā
therefore
198
အထပစ္ဆာ
ထိုနောက်မှ၊
athapacchā
then
199
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
200
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
201
အတ္ထိ
ရှိတော်မူ၏၊
atthi
was
202
တေန တတ္ထ
ထိုအရပ်သို့၊
tena tattha
there
203
ဥပသင်္ကမိံသု
ကပ်ကုန်၏၊
upasaṅkamiṃsu
went/approached
204
ဥပသက်မိတွာ
ကပ်ကုန်ပြီး၍၊
upasakamitvā
having approached
205
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
to the Buddha
206
အဘိဝါဒေတွာ
ရိုသေစွာ ရှိခိုးကုန်၍၊
abhivādetvā
having respectfully paid homage
207
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
at one side
208
နိသိဒိံသု
ထိုင်နေကုန်၏၊
nisidiṃsu
sat down
209
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
at one side
210
နိသိန္နော ခေါ
ထိုနေကုန်ပြီးသော၊
nisinno kho
who had sat down
211
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te bhikkhū
those monks
212
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
the Buddha
213
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
214
အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊
avocuṃ
said
215
(ကိံ အဝေါစုံ
အဘယ်သို့ လျှောက်ကုန်သနည်း၊)
(kiṃ avocuṃ
How did they say?
216
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား။
bhante
venerable sir
217
ဣဓ
ဤနိဂုံး၌၊
idha
in this market town
218
မယံ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
mayaṃ
we
219
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
220
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ
အဿဇိပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assaji punabbasukā
named Assaji and Punabbasuka
221
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
222
အတ္ထိ သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
atthi santi
were
223
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
there
224
ဥပသင်္ကမိမှ
ကပ်ကုန်၏၊
upasaṅkamimha
went/approached
225
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်ကုန်ပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
226
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ
အဿဇိပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assaji punabbasuke
named Assaji and Punabbasuka
227
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
228
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
229
အဝေါစုမှ၊
ဆိုပါကုန်၏။
avocumha,
said
230
ကိံ အဝေါစုမှ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ avocumha
How did we say?
231
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
233
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
234
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
235
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
236
ဘုဉ္ဇတိ
ဘုဉ်းပေးတော်မူ၏၊
bhuñjati
eats
237
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
238
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
239
ဘိက္ခုသံဃော စ
ရဟန်းသံဃာသည်လည်း၊
bhikkhusaṃgho ca
also the community of the monks
240
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
241
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
242
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (we) eat
243
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
244
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffering,
245
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
246
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
247
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
248
သဉ္ဇာနန္တိ
သိရကုန်၏၊
sañjānanti
know
249
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
250
ဧထ
လာလှည့်ကုန်၊
etha
come
251
တုမှေပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhepi
also you
252
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
253
အညတြေဝ၊
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva,
abstaining from
254
ဘုဉ္စထ
စားကုန်လော့၊
bhuñcatha
eat
255
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
256
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
257
တုမှေပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhepi
also you
258
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
259
အညတြ
ကြဉ်၍၊
aññatra
abstaining from
260
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (you) eat
261
အပ္ပာဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
262
အပ္ပာတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffereing,
263
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင် စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
264
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
265
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
266
သဉ္ဇာနိဿထ
သိရကုန်လတ္တံ့၊
sañjānissatha
will know
268
အဝေါစုမှ
ဆိုကုန်၏၊
avocumha
said
270
ဝုတ္တေ
ဆိုအပ်သည်ရှိသော်၊
vutte
if it is said
271
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ
အဿဇိ ပုဗ္ဗနသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasukā
named Assaji and Punabbasuka
272
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
273
အမှေ
အကျွန်ုပ်တို့ကို၊
amhe
us
274
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
275
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
276
ကိံ အဝေါစုံ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ avocuṃ
How did they say?
277
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
280
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်း၊
sāyañceva
also at night
281
ဘုဉ္ဇာမ
စားကုန်၏၊
bhuñjāma
eat
282
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
283
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
284
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
285
ဘုဉ္ဇာမ
စားကုန်၏၊
bhuñjāma
eat
286
တေ မယံ
ထိုငါတို့သည်၊
te mayaṃ
we, those monks
287
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
288
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
289
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
290
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
291
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (we) eat
292
အပ္ပာဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
293
အပ္ပာတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ မဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffereing,
294
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
295
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
296
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
297
သဉ္ဇာနာမ
သိရကုန်၏၊
sañjānāma
know
298
တေ မယံ
ငါတို့သည်၊
te mayaṃ
we, those monks
299
သန္ဒိဋ္ဌိကံ
မျက်မှောက်၌ မြင်အပ်သော အကျိုးရှိသောစားခြင်းကို၊
sandiṭṭhikaṃ
eating which has the benefit seen in the presence
300
ဟိတွာ
စွန့်၍၊
hitvā
having forsaken
301
ကာလိကံ
လာလတ္တံ့သော အခါ၌စားခြင်းရှိသော အကျိုးသို့၊
kālikaṃ
to the benefit which has eating in the future time
302
ကိံ အနုဓာဝိဿာမ
အဘယ်သို့ ပြေးဝင်ရကုန်အံ့နည်း၊
kiṃ anudhāvissāma
How will we run after?
304
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
305
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
306
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
307
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
308
ဘုဉ္ဇိဿာမ
စားကုန်အံ့ ဣတိ
bhuñjissāma
will eat
310
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
311
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
313
ယတော
အကြင်ကြောင့်၊
yato
for
314
မယံ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
mayaṃ
we
315
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ
အဿဇိ ပုနဗ္ဗသုကာ အမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasuke
named Assaji and Punabbasuka
316
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
317
သညာပေတုံ
သိစေခြင်းငှာ၊
saññāpetuṃ
to convince
318
နာသက္ခိမှ
မတတ်နိုင်ပါကုန်၊
nāsakkhimha
were unable
319
တတော
ထိုအကြောင်းကြောင့်၊
tato
therefore
321
ဧတမတ္ထံ
ထိုအကြောင်းကို၊
etamatthaṃ
that reason
322
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရားအား၊
bhagavato
to the Buddha
323
မယံ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
mayaṃ
we
324
အာရောစေမ
ကြားလျှောက်ပါကုန်၏၊
ārocema
did told
326
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
(avocuṃ
said
327
အထ ခေါ
ထိုအခါ၌၊
atha kho
then
328
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
329
အညတရံ
တစ်ယောက်သော၊
aññataraṃ
a certain
330
ဘိက္ခုံ
ရဟန်းကို၊
bhikkhuṃ
monk
331
အာမန္တေသိ
ခေါ်၍မိန့်တော်မူ၏၊
āmantesi
called and said
332
ကိံ အာမန္တေသိ
အဘယ်သို့ ခေါ်၍မိန့်တော်မူသနည်း၊
kiṃ āmantesi
How did the Buddha call and say?
333
ဘိက္ခု
ရဟန်း၊
bhikkhu
O Bhikkhu!
336
မမ
ငါဘုရား၏၊
mama
of me, the Buddha
337
ဝစနေန
စကားတော်ဖြင့်၊
vacanena
with my word
338
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ
အဿဇိပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasuke
named Assaji and Punabbasuka
339
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
340
အာယသ္မန္တေ
အရှင်တို့ကို၊
āyasmante
venerable sirs
341
သတ္ထာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
satthā
the Buddha
342
အာမန္တေတိ
ခေါ်တော်မူ၏၊
āmanteti
calls
āmantesi in the Nissaya
344
အာမန္တေဟိ
ခေါ်ချေလော့၊
āmantehi
call
āmantesi in the Nissaya
346
အာမန္တေသိ
ခေါ်၍မိန့်တော်မူ၏၊
āmantesi
called and said
347
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
348
ဧဝံ သာဓု
ကောင်းပါပြီ၊
evaṃ sādhu
yes
349
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
350
သော ဘိက္ခု
ထိုရဟန်းသည်၊
so bhikkhu
that monk
351
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
352
(ဝစနံ
စကားတော်ကို၊)
vacanaṃ
the word
353
ပဋိဿုတွာ
ရိုသေစွာနာ၍။
paṭissutvā
having respectfully listened to
paṭissuṇitvā in the Nissaya
354
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
355
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကအမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasukā
named Assaji and Punabbasuka
356
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
357
အတ္ထိ သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
atthi santi
were
358
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
there
359
ဥပသင်္ကမိ
ကပ်လေ၏၊
upasaṅkami
went/approached
360
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်လေပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
361
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ
အဿဇိ ပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasuke
named Assaji and Punabbasuka
362
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
363
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
365
ကိံ အဝေါ စ
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း၊
kiṃ avo ca
How did he say?
366
အာယသ္မန္တေ
အရှင်တို့ကို၊
āyasmante
you
367
သတ္ထာ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
satthā,
the Buddha
368
အာမန္တေတိ
ခေါ်တော်မူ၏၊
āmanteti
calls
āmantesi in the Nissaya
371
အာဝုသော
ငါ့ရှင်၊
āvuso
venerable sir
372
ဧဝံ သာဓု
ကောင်းပါပြီ၊
evaṃ sādhu
yes
373
ဣတိ ခေါ
ဤသို့လျှင်၊
iti kho
thus
374
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကာ
အဿဇိ ပုနဗ္ဗသုက အမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasukā
named Assaji and Punabbasuka
375
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
the monks
376
တဿ ဘိက္ခုနော
ထိုရဟန်း၏။
tassa bhikkhuno
of that monk
377
ဝစနံ
စကားကို၊
vacanaṃ
the word
378
ပဋိဿုတွာ
ရိုသေစွာ နာ၍၊
paṭissutvā
having respectfully listened to
paṭissuṇitvā in the Nissaya
379
ယေန
အကြင်အရပ်၌၊
yena
where
380
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
381
အတ္ထိ
ရှိတော်မူ၏၊
atthi
was
382
တေန
ထိုအရပ်သို့၊
tena
there
383
ဥပသင်္ကမိံသု
ကပ်ကုန်၏၊
upasaṅkamiṃsu
went/approached
384
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်ကုန်ပြီး၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
385
ဘဂဝန္တံ
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ
the Buddha
386
အဘိဝါဒေတွာ
ရိုသေစွာ ရှိခိုးဦး၍၊
abhivādetvā
having respectfully paid homage
387
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
at one side
388
နိသီဒိံသု
ထိုင်နေကုန်၏၊
nisīdiṃsu
sat down
389
ဧကမန္တံ
သင့်တင့်လျောက်ပတ်သော အရပ်၌၊
ekamantaṃ
at one side
390
နိသိန္နေ ခေါ
ထိုင်နေကုန်ပြီးသော၊
nisinne kho
who had sat down
391
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကေ
အဿဇိပုနဗ္ဗသုကအမည်ရှိကုန်သော၊
assajipunabbasuke
named Assaji and Punabbasuka
392
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့ကို၊
bhikkhū
the monks
393
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
394
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
395
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
396
ကိံ အဝေါစ
အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူသနည်း၊
kiṃ avoca
How did the Buddha say?
397
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
398
သမ္ဗဟုလာ
များစွာ ကုန်သော၊
sambahulā
many
399
ဘိက္ခူ
ရဟန်းတို့သည်၊
bhikkhū
monks
400
တုမှေ
သင်တို့ကို၊
tumhe
you
401
ဥပသင်္ကမိတွာ
ကပ်ကုန်၍၊
upasaṅkamitvā
having approached
402
ဧတံ ဝစနံ
ဤစကားကို၊
etaṃ vacanaṃ
this speech
403
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
404
ကိံ အဝေါစုံ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ avocuṃ
How did they say?
405
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
407
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
408
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
409
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
410
ဘုဉ္ဇတိ
ဘုဉ်းပေးတော်မူ၏၊
bhuñjati
eats
411
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
412
ဘိက္ခုသံဃော စ
ရဟန်းသံဃာသည်လည်း၊
bhikkhusaṃgho ca
the community of the monks
413
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
414
အညတြေဝခေါ ပန
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatrevakho pana
abstaining from
415
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (we) eat
416
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
417
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffereing,
418
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
419
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
420
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
421
သဉ္ဇာနန္တိ
သိရကုန်၏၊
sañjānanti
know
422
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
423
ဧထ
လာလှည့်ကုန်၊
etha
come
424
တုမှေ ပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhe pi
also you
425
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
426
အညတြေဝ
ကြဉ်၍သာလျှင်၊
aññatreva
abstaining from
427
ဘုဉ္ဇထ
စားကုန်လော၊
bhuñjatha
eat
428
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
429
တုမှေ ပိ
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhe pi
also you
430
ရတ္တိဘောဇနာ
ညဉ့်စာစားခြင်းကို၊
rattibhojanā
eating at night
rattibhojanaṃ in the Nissaya
431
အညတြေဝခေါ ပန
ကြဉ်သာလျှင်၊
aññatrevakho pana
abstaining from
432
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (you) eat
433
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
434
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffereing,
435
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
436
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
437
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
438
သဉ္ဇာနိဿထ
သိရကုန်လတ္တံ့၊
sañjānissatha
will know
440
အဝေါစုံ
ဆိုကုန်၏၊
avocuṃ
said
442
ကိရ
အဆင့်စကားကြားရသည်ကား၊
kira
it is heard/really
443
သစ္စံ
ကြားတိုင်းမှန်သလော၊
saccaṃ
is it true that
445
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
447
ဝုတ္တေ
မိန့်တော်မူအပ်သည်ရှိသော်၊
vutte
if it is said
448
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
449
တုမှေ
သင်တို့သည်၊
tumhe
you
450
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့ကို၊
te bhikkhū
those monks
452
အဝစုတ္ထ ကိံ နု
ဆိုကုန်သလော၊
avacuttha kiṃ nu
is it said?
453
ကိံ အဝစုတ္ထ
အဘယ်သို့ ဆိုကုန်သနည်း၊
kiṃ avacuttha
How did you say?
454
အာဝုသော
ငါ့ရှင်တို့၊
āvuso
venerable sirs
455
ခေါ ပန
စင်စစ်၊
kho pana
indeed
457
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
458
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
459
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
460
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
461
ဘုဉ္ဇာမ
စားကုန်၏၊
bhuñjāma
eat
462
တေ မယံ
ထိုငါတို့သည်၊
te mayaṃ
we, those monks
463
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
464
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
465
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
466
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
467
ဘုဉ္ဇမာနာ
စားကုန်သည်ရှိသော်၊
bhuñjamānā
if (we) eat
468
အပ္ပါဗာဓတဉ္စ
အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appābādhatañca
the state of being free from pain,
469
အပ္ပါတင်္ကတဉ္စ
ဆင်းရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
appātaṅkatañca
the state of being free from suffereing,
470
လဟုဋ္ဌာနဉ္စ
လျှင်စွာ ထကြွနိုင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
lahuṭṭhānañca
quickly excitement,
471
ဗလဉ္စ
အားရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
balañca
strength and
472
ဖာသုဝိဟာရဉ္စ
ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
phāsuvihārañca
comfortable abiding
473
သဉ္ဇာနာမ
သိရကုန်၏၊
sañjā nāma
know
474
တေ မယံ
ထိုငါတို့သည်၊
te mayaṃ
we, those monks
475
သန္ဒိဋ္ဌိကံ
မျက်မှောက်၌မြင်အပ်သောအကျိုးရှိသောစားခြင်းကို၊
sandiṭṭhikaṃ
eating which has the benefit seen in the presence
476
ဟိတွာ
စွန့်၍၊
hitvā
having forsaken
477
ကာလိကံ
လာလတ္တံ့သောအခါ၌စားခြင်းရှိသောအကျိုးသို့၊
kālikaṃ
the benefit which has eating in the future time
478
ကိံ အနုဓာဝိဿာမ
အဘယ်သို့ ပြေးဝင်ရကုန်အံ့နည်း၊
kiṃ anudhāvissāma
How will we run after?
480
သာယဉ္စေဝ
ညအခါ၌လည်းကောင်း၊
sāyañceva
also at night
481
ပါတော စ
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း၊
pāto ca
also in the morning
482
ဝိကာလေ
အခါမဟုတ်သော၊
vikāle
improper
483
ဒိဝါ စ
နေ့အခါ၌လည်းကောင်း၊
divā ca
also in the afternoon
484
ဘုဉ္ဇိဿာမ
စားကုန်အံ့၊
bhuñjissāma
will eat
486
အဝစုတ္ထ
ဆိုကြကုန်၏ ဟူသည်
avacuttha
that it is said
487
သစ္စံ
မှန်၏လော။
saccaṃ
is it true?
489
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
490
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
491
ဧဝံ
ဤသို့မှန်ပေ၏၊
evaṃ
thus, it is true.
493
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
494
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့။
bhikkhave
O Bhikkhus!
496
တုမှေ
သင်တို့သည်၊
tumhe
you
497
အယံ ပုရိသပုဂ္ဂလော
ဤယောကျ်ားဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
ayaṃ purisapuggalo
this person who is man
498
ယံ ကိဉ္စိ၊
အလုံးစုံသော၊
yaṃ kiñci,
all
499
သုခံ ဝါ
သုခဝေဒနာကိုလည်းကောင်း၊
sukhaṃ vā
the pleasant feeling
500
ဒုက္ခံ ဝါ
ဒုက္ခဝေဒနာကိုလည်းကောင်း၊
dukkhaṃ vā
the painful feeling
501
အဒုက္ခ မသုခံ ဝါ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကိုလည်းကောင်း၊
adukkha masukhaṃ vā
the feeling which is neither painful nor pleasant
502
ပဋိသံဝေဒေတိ
ခံစား၏၊
paṭisaṃvedeti
feels
503
တဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
tassa
to that person
504
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
505
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
states
506
ပရိယာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
pariyāyanti
decrease
507
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
508
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
states
509
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
511
မေ မယာ
ငါဘုရားသည်၊
me mayā
by me, the Buddha
513
ဒေသိတံ
ဟောတော်မူအပ်သော၊
desitaṃ
preached
514
ဓမ္မံ
တရားကို၊
dhammaṃ
the Dhamma
515
အာဇာနာထနု
သိကြကုန်၏လော၊
ājānāthanu
Do you know?
517
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
518
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
519
ဧတံ
ဤအကုသိုလ်မှ ယုတ်ခြင်း ကုသိုလ်၏ပွားခြင်းကိုသိခြင်းသည်၊
etaṃ
this knowing of decreasing from unwholesome state and increasing of whosesome state
520
နော ဟိ နော ဧဝ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hi no eva
it is not suitable
522
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
523
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့။
bhikkhave
O Bhikkhus!
524
တုမှေ
သင်တို့သည်၊
tumhe
you
525
မေ မယာ
ငါဘုရားသည်၊
me mayā
by me, the Buddha
527
ဒေသိတံ
ဟောတော်မူအပ်သော၊
desitaṃ
preached
528
ဓမ္မံ
တရားကို၊
dhammaṃ
the Dhamma
529
အာဇာနာထ နနု
သိကြကုန်သလော၊
ājānātha nanu
Do you know?
530
ကိံ အာဇာနာထ
အဘယ်သို့ သိကြကုန်သနည်း၊
kiṃ ājānātha
How do you know?
531
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
532
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
evarūpaṃ
like this
533
သုခံဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃvedanaṃ
the pleasant feeling
534
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
535
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
536
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
537
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
538
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
539
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
540
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
541
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
542
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
543
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
544
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
545
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
546
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
547
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
548
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
549
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
550
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
551
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
552
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
553
ဣဓ ပန
ဤသာသနာတော်၌၊
idha pana
in this teaching
554
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
evarūpaṃ
like this
555
ဒုက္ခံဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃvedanaṃ
the painful feeling
556
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
557
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
558
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
559
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
560
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
561
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
562
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
563
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
564
ဣဓ ပန
ဤသာသနာတော်၌၊
idha pana
in this teaching
565
ဧဝရူပံ
ဤသို့သောသဘောရှိသော၊
evarūpaṃ
like this
566
အဒုက္ခမသုခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃ vedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
567
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
568
ဧကစ္စဿ
အချို့သော သူအား၊
ekaccassa
to some persons
569
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
570
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
571
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
572
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
573
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
574
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
575
ဣဓ ပန
ဤသာသနာတော်၌၊
idha pana
in this teaching
576
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
evarūpaṃ
like this
577
အဒုက္ခမသုခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာ ဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃ vedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
578
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
579
ဧကစ္စဿ
အချို့သော သူအား၊
ekaccassa
to some persons
580
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
581
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
582
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
583
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
584
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
585
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
587
အာဇာနာထနနု
သိကြကုန်သလော၊
ājānāthananu
Do you know?
589
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
590
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
591
ဧဝံ
ဤသို့သိသည်မှန်ပေ၏၊
evaṃ
it is right that we know
593
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
594
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့။
bhikkhave
O Bhikkhus!
596
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhu!
597
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
598
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ဤသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
this principle
599
အညာတံ
မသိအပ်သည်၊
aññātaṃ
was unknown
600
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်သည်၊
adiṭṭhaṃ
was unseen
601
အဝိဒိတံ
မထင်ရှားသည်၊
aviditaṃ
was unfound
602
အသစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်မပြုအပ်သည်၊
asacchikataṃ
was unrealised
603
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
604
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
605
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
606
ကိံ အဘဝိဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ abhavissa
How would it be?
607
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
608
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
609
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
610
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
611
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
612
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
613
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
614
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
615
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
616
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
617
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
619
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
620
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
621
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
622
ဧဝံ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ
if it is so
624
အဇာနန္တော
မသိဘဲလျက်၊
ajānanto
without knowing
625
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
626
သုခံဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃvedanaṃ
the pleasant feeling
627
ပဇဟထ
ပယ်စွန့်ကြလေကုန်၊
pajahatha
remove
629
ဝဒေယျံ
ဟောရာ၏၊
vadeyyaṃ
would preach
630
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
632
ဧတံ
ဤသို့ မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
633
မေ မမ
ငါဘုရားအား၊
me mama
to me, the Buddha
634
ပတိရူပံ
ပဋိပတ်အားလျောက်ပတ်သည်၊
patirūpaṃ
is suitable for practice
635
အဘဝိဿ အပိ နု
ဖြစ်ရာအံ့လော၊
abhavissa api nu
Would it be?
637
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
638
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
639
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
640
နော ဟိနော ဧဝယုတ္တံ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hino evayuttaṃ
is not suitable
641
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
642
ယသ္မာ စ ခေါ
အကြင်ကြောင့်သာလျှင်၊
yasmā ca kho
for
643
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
644
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
645
ဉာတံ
သိအပ်၏၊
ñātaṃ
was known
646
ဒိဋ္ဌံ
မြင်အပ်၏၊
diṭṭhaṃ
was seen
647
ဝိဒိတံ
ထင်ရှား၏၊
viditaṃ
was found
648
သစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်ပြုအပ်၏၊
sacchikataṃ
was realised
649
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
650
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
651
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
evarūpaṃ
like this
652
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
653
ဝေဒယတော
ခံစားသော
vedayato
who feel
654
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
655
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
656
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
657
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
658
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
659
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
660
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
662
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
663
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
664
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
666
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
667
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
668
ပဇဟထ
ပယ်စွန့်ကြလေကုန်၊
pajahatha
remove
670
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preaches
671
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
672
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
673
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ဤသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
this principle
674
အညာတံ
မသိအပ်သည်၊
aññātaṃ
was unknown
675
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်သည်၊
adiṭṭhaṃ
was unseen
676
အဝိဒိတံ
မထင်ရှားသည်၊
aviditaṃ
was unfound
677
အသစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်မပြုအပ်သည်၊
asacchikataṃ
was unrealised
678
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
679
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
680
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
681
ကိံ အဘဝိဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ abhavissa
How would it be?
682
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
683
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
684
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
685
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
686
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
687
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
688
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
689
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
690
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
691
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
692
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
694
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
695
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
696
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
697
ဧဝံ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ
if it is so
699
အဇာနန္တော
မသိဘဲလျက်၊
ajānanto
without knowing
700
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
701
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
702
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
703
ဝိဟရထ
နေကုန်လော့၊
viharatha
abide
705
ဝဒေယျံ
ဟောရာ၏၊
vadeyyaṃ
would preach
706
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhu!
707
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
708
မေ
ငါဘုရားအား၊
me
to me, the Buddha
709
ပတိရူပံ
လျောက်ပတ်သည်၊
patirūpaṃ
is suitable
710
အဘဝိဿ အပိနု
ဖြစ်ရာအံ့လော၊
abhavissa apinu
Would it be?
712
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
713
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
714
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
715
နော ဟိ နော ဧဝ ယုတ္တံ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hi no eva yuttaṃ
it is not suitable
716
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
717
ယသ္မာ ခေါ
အကြင်ကြောင့်သာလျှင်၊
yasmā kho
for
718
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I, the Buddha
719
ဧတံ ဓမ္မ ဇာတံ
ဤသဘောတရားကို၊
etaṃ dhamma jātaṃ
this principle
720
ဉာတံ
သိအပ်၏၊
ñātaṃ
was known
721
ဒိဋ္ဌံ
မြင်အပ်၏၊
diṭṭhaṃ
was seen
722
ဝိဒိတံ
ထင်ရှား၏၊
viditaṃ
was found
723
သစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်ပြုအပ်၏၊
sacchikataṃ
was realised
724
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
725
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
726
ကိံ ဖဿိတံ
အဘယ်သို့ တွေ့အပ်သနည်း၊
kiṃ phassitaṃ
How is it touched?
727
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
728
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
729
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
730
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
731
ဧကစ္စဿ
ချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
732
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
733
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
734
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
735
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
736
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
737
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
739
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
740
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
741
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
742
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
743
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
744
သုခံ ဝေဒနံ
သုခဝေဒနာကို၊
sukhaṃ vedanaṃ
the pleasant feeling
745
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
746
ဝိဟရထ
နေကြကုန်လော၊
viharatha
abide
748
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
749
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
750
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
751
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
752
အညာတံ
မသိအပ်သည်၊
aññātaṃ
was unknown
753
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်သည်၊
adiṭṭhaṃ
was unseen
754
အဝိဒိတံ
မထင်ရှားသည်၊
aviditaṃ
was unfound
755
အသစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်မပြအပ်သည်၊
asacchikataṃ
was unrealised
756
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
757
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
758
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
759
ကိံ အဘဝိဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ abhavissa
How would it be?
760
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
761
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
762
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
763
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
764
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
765
အကုသလာ၊
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā,
unwholesome
766
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
767
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
768
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
769
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
770
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
772
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
773
အပဿိတံ
မမြင်အပ်သည်၊
apassitaṃ
was unseen
774
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
775
ဧဝံ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ
if it is so
776
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
777
အဇာနန္တော
မသိဘဲလျက်၊
ajānanto
without knowing
778
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
779
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
780
ပဇဟထာ
ပယ်စွန့်ကြလေကုန်၊
pajahathā
remove
782
ဝဒေယျံ
ဟောရာ၏၊
vadeyyaṃ
would preach
783
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
784
မေ မမ
ငါဘုရားအား၊
me mama
to me, the Buddha
785
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက်ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
786
ပတိရူပံ
လျောက်ပတ်သည်၊
patirūpaṃ
is suitable
787
အဘဝိဿ အပိနု ခေါ
ဖြစ်ရာအံ့လော၊
abhavissa apinu kho
Would it be?
789
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
790
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
791
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
792
နော ဟိ နော ဧဝ ယုတ္တံ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hi no eva yuttaṃ
it is not suitable
794
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
795
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
797
ယသ္မာ စ
အကြင်ကြောင့်လည်း၊
yasmā ca
for
798
မေ မယာ
ငါဘုရားသည်၊
me mayā
by me, the Buddha
799
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
800
ဉာတံ
သိအပ်၏၊
ñātaṃ
was known
801
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
802
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
803
ကိံ ဖဿိတံ
အဘယ်သို့ တွေ့အပ်သနည်း၊
kiṃ phassitaṃ
How is it touched?
804
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
805
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
806
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
807
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
808
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
809
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
810
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
811
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
812
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
813
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
814
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
816
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
817
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
818
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
819
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
820
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
821
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
822
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
823
ပဇဟထ
ပယ်စွန့်ကြလေကုန်၊
pajahatha
remove
825
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
826
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
827
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
828
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
829
အညတံ
မသိအပ်သည်၊
aññataṃ
was unknown
830
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်သည်၊
adiṭṭhaṃ
was unseen
831
အဝိဒိတံ
မထင်ရှားသည်၊
aviditaṃ
was unfound
832
အသစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်မပြုအပ်သည်၊
asacchikataṃ
was unrealised
833
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
834
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
835
စေအဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ceabhavissa
if it were
836
ကိံ အဘဝိဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ abhavissa
How would it be?
837
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
838
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
839
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
840
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
841
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
842
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
843
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
844
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
remove
845
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
846
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
847
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
849
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
850
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
851
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
852
ဧဝံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
evaṃ
like this
853
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
854
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
855
ဝိဟရထ
နေကုန်လော့၊
viharatha
abide
857
ဝဒေယျံ
ဟောရာ၏၊
vadeyyaṃ
would preach
858
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
859
မေ မမ
ငါဘုရားအား၊
me mama
to me, the Buddha
860
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားသည်၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
861
ပတိရူပံ
လျောက်ပတ်သည်၊
patirūpaṃ
is suitable
862
အဘဝိဿ အပိနု ခေါ
ဖြစ်ရာအံ့လော၊
abhavissa apinu kho
Would it be?
864
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
865
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
866
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
867
နော ဟိ နောဧဝ ယုတ္တံ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hi noeva yuttaṃ
is not suitable
869
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
870
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
872
ယသ္မာ စ
အကြင်ကြောင့်လည်း၊
yasmā ca
for
873
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
874
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
875
ဉာတံ
သိအပ်၏၊
ñātaṃ
was known
876
ဒိဋ္ဌံ
မြင်အပ်၏၊
diṭṭhaṃ
was seen
877
ဝိဒိတံ
တွေ့အပ်၏၊
viditaṃ
was found
878
သစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်ပြုအပ်၏၊
sacchikataṃ
was realised
879
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
880
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
881
ကိံ ဖဿိတံ
အဘယ်သို့ တွေ့အပ်သနည်း၊
kiṃ phassitaṃ
How is it touched?
882
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
883
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
884
ဒုက္ခံဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃvedanaṃ
the painful feeling
885
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
886
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
887
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
888
ဓမ္မာ
တရာတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
889
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
890
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
891
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
892
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
894
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
895
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
896
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
897
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
898
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
899
ဒုက္ခံ ဝေဒနံ
ဒုက္ခဝေဒနာကို၊
dukkhaṃ vedanaṃ
the painful feeling
900
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
901
ဝိဟရထ
နေကုန်လော၊
viharatha
abide
903
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
904
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
905
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
906
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
907
အညာတံ
မသိအပ်သည်၊
aññātaṃ
was unknown
908
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်သည်၊
adiṭṭhaṃ
was unseen
909
အဝိဒိတံ
မထင်ရှားသည်၊
aviditaṃ
was unfound
910
အသစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်မပြုအပ်သည်၊
asacchikataṃ
was unrealised
911
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
912
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
913
စေ အဘိဝိဿ
အကယ်၌ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhivissa
if it were
914
ကိံ အဘဝိဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ abhavissa
How would it be?
915
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
916
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့ သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
917
အဒုက္ခ မသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်း မဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkha masukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
918
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
919
ဧကစ္စဿ
ချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
920
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
921
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
922
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
923
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
924
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
925
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
927
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
928
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
929
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
930
ဧဝံ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ
if it is so
931
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
932
အဇာနန္တော
မသိဘဲလျက်၊
ajānanto
without knowing
933
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
934
အဒုက္ခမသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
935
ပဇဟထ
ပယ်စွန့်ကြလေကုန်၊
pajahatha
remove
937
ဝဒေယျံ
ဟောရာ၏၊
vadeyyaṃ
would preach
938
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
939
မေ မမ
ငါဘုရားအား၊
me mama
to me, the Buddha
940
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
941
ပတိရူပံ
လျောက်ပတ်သည်၊
patirūpaṃ
is suitable
942
အဘဝိဿ အပိနု ခေါ
ဖြစ်ရာအံ့လော၊
abhavissa apinu kho
Would it be?
944
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
945
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
946
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
947
နော ဟိနော ဧဝ ယုတ္တံ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hino eva yuttaṃ
is not suitable
949
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
950
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
952
ယသ္မာ စ
အကြင်ကြောင့်လည်း၊
yasmā ca
for
953
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
954
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
955
ဉာတံ
သိအပ်၏၊
ñātaṃ
was known
956
ဒိဋ္ဌံ
မြင်အပ်၏၊
diṭṭhaṃ
was seen
957
ဝိဒိတံ
ထင်ရှား၏၊
viditaṃ
was found
958
သစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်ပြုအပ်၏၊
sacchikataṃ
was realised
959
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
960
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
961
ကိံ ဖဿိတံ
အဘယ်သို့ တွေ့အပ်သနည်း၊
kiṃ phassitaṃ
How is it touched?
962
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
963
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
964
အဒုက္ခမသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
965
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
966
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
967
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
968
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
969
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
970
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
971
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
972
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
974
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
975
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
976
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
978
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
979
အဒုက္ခမသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
980
ပဇဟထ
ပယ်စွန့်ကြလေကုန်၊
pajahatha
remove
982
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
983
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
984
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
I, the Buddha
985
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
986
အညာတံ
မသိအပ်သည်၊
aññātaṃ
was unknown
987
အဒိဋ္ဌံ
မမြင်အပ်သည်၊
adiṭṭhaṃ
was unseen
988
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
989
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
990
စေ အဘဝိဿ
အကယ်၌ ဖြစ်ငြားအံ့၊
ce abhavissa
if it were
991
ကိံ အဘဝိဿ
အဘယ်သို့ ဖြစ်ရာသနည်း၊
kiṃ abhavissa
How would it be?
992
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
993
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
994
အဒုက္ခမသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာ ဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
995
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
996
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
997
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
998
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
999
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
1000
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်သော၊
kusalā
wholesome
1001
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
1002
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
1004
ပညာယ
ပညာဖြင့်
paññāya
by wisdom
1005
အဖဿိတံ
မတွေ့အပ်သည်၊
aphassitaṃ
was not touched
1006
အဘဝိဿ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
abhavissa
if it were
1007
ဧဝံ
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
evaṃ
if it is so
1009
အဇာနန္တော
မသိဘဲလျက်၊
ajānanto
without knowing
1010
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
1011
အဒုက္ခမသုခံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
1012
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1013
ဝိဟရထ
နေကုန်လော့၊
viharatha
abide
1015
ဝဒေယျံ
ဟောရာ၏၊
vadeyyaṃ
would preach
1016
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1017
မေ
ငါဘုရားအား၊
me
to me, the Buddha
1018
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက် ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
1019
ပတိရူပံ
လျောက်ပတ်သည်၊
patirūpaṃ
is suitable
1020
အဘဝိဿ အပိနု ခေါ
ဖြစ်ရာအံ့နည်း၊
abhavissa apinu kho
How would it be?
1022
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
1023
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
1024
ဧတံ
ဤသို့မသိဘဲလျက်ဟောခြင်းသည်၊
etaṃ
thus, the preaching without knowing
1025
နော ဟိ နော ဧဝ ယုတ္တံ
မသင့်သည်သာလျှင်တည်း၊
no hi no eva yuttaṃ
is not suitable
1027
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
1028
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့
bhikkhave
O Bhikkhus!
1030
ယသ္မာ စ
အကြင်ကြောင့်လည်း၊
yasmā ca
for
1031
မယာ
ငါဘုရားသည်၊
mayā
by me, the Buddha
1032
ဧတံ ဓမ္မဇာတံ
ထိုသဘောတရားကို၊
etaṃ dhammajātaṃ
that principle
1033
ဉာတံ
သိအပ်၏၊
ñātaṃ
was known
1034
ဒိဋ္ဌံ
မြင်အပ်၏၊
diṭṭhaṃ
was seen
1035
ဝိဒိတံ
ထင်ရှား၏၊
viditaṃ
was found
1036
သစ္ဆိကတံ
မျက်မှောက်ပြုအပ်၏၊
sacchikataṃ
was realised
1037
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
1038
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was found
1039
ကိံ ဖဿိတံ
အဘယ်သို့ တွေ့အပ်သနည်း၊
kiṃ phassitaṃ
How is it touched?
1040
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1041
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
1042
အဒုက္ခမသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
1043
ဝေဒယတော
ခံစားသော၊
vedayato
who feel
1044
ဧကစ္စဿ
အချို့သောသူအား၊
ekaccassa
to some persons
1045
အကုသလာ
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
akusalā
unwholesome
1046
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
1047
ပရိဟာယန္တိ
ယုတ်ကုန်၏၊
parihāyanti
decrease
1048
ကုသလာ
ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော၊
kusalā
wholesome
1049
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
1050
အဘိဝဍ္ဎန္တိ
ပွားကုန်၏၊
abhivaḍḍhanti
increase
1052
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
by wisdom
1053
ဖဿိတံ
တွေ့အပ်၏၊
phassitaṃ
was touched
1054
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1055
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1056
ဧဝ ရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
eva rūpaṃ
like this
1057
အဒုက္ခမသုခံဝေဒနံ
ဒုက္ခလည်းမဟုတ် သုခလည်းမဟုတ်သော ဥပေက္ခာဝေဒနာကို၊
adukkhamasukhaṃvedanaṃ
the feeling which is neither painful nor pleasant
1058
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1059
ဝိဟရထ
နေကုန်လော့၊
viharatha
abide
1061
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1062
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1063
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1064
သဗ္ဗေသံ
အလုံစုံကုန်သော၊
sabbesaṃ
all
1065
ဘိက္ခူနံယေဝ
ရဟန်းတို့အားသာလျှင်၊
bhikkhūnaṃyeva
to monks
1066
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့ခြင်းဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1067
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as made/done
1068
န ဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
na vadāmi
do not preach
1069
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1070
အရဟန္တော
ရဟန္တာဖြစ်ကုန်သော
arahanto
who are Arahantas
1071
ခီဏာသဝါ
ကုန်ပြီးသော အာသဝေါရှိကုန်သော၊
khīṇāsavā
who have taints destroyed
1072
ဝုသိတဝန္တော
သုံးပြီးသောမဂ်ဟူသော သီတင်းရှိကုန်သော၊
vusitavanto
who have reached perfection as path
1073
ကတကရဏီယာ
ပြုအပ်ပြီးသောတစ်ဆယ့်ခြောက်ပါး သောမဂ်ကိစ္စရှိကုန်သော
katakaraṇīyā
who have sixteeen kinds of matter of path which had done
1074
သြဟိတဘာရာ
ချအပ်ပြီးသော ခန္ဓာဝန် ကိလေသာဝန်ရှိကုန်သော။
ohitabhārā
who have laid down the burden such as the burden of body and the burden of defilement
1075
အနုပတ္တသဒတ္ထာ
ရောက်အပ်ပြီးသော မိမိ၏အကျိုးဟူသော အရဟတ္တဖိုလ်ရှိကုန်သော။
anuppattasadatthā
who have Arahatta frution, one's benefit, which had reached
anupattasadatthā in the Nissaya
1076
ပရိက္ခီဏဘဝသံယောဇနာ
ကုန်ပြီးသောဘဝသံယောဇဉ်ရှိကုန်သော၊
parikkhīṇabhavasaṃyojanā
who have fetters of being which had destroyed
1077
သမ္မာ
ကောင်းစွာ၊
sammā
correctly
1078
အညာအညာယ
သိ၍၊
aññāaññāya
knowing
1079
ဝိမုတ္တာ
ကိလေသာတို့မှ လွတ်ကုန်ပြီးသော၊
vimuttā
who free from the defilements
1080
ယေ တေ ဘိက္ခူ
အကြင်ရဟန်းတို့သည်၊
ye te bhikkhū
those monks
1081
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1082
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1083
တထာရူပါနံ
ထိုသို့သဘောရှိကုန်သော၊
tathārūpānaṃ
like that
1084
ဘိက္ခူနံ
ရဟန်းတို့အား၊
bhikkhūnaṃ
to those monks
1085
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့ခြင်းဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1086
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as made/done
1087
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1088
န ဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
na vadāmi
do not preach
1089
တံ
ထိုသို့ဟောတော်မမူခြင်းသည်၊
taṃ
that I do not preach thus
1090
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1091
တေသံ ဘိက္ခူနံ
ထိုရဟန်းတို့အား၊
tesaṃ bhikkhūnaṃ
to those monks
1092
အပ္ပမာဒေန
မမေ့လျော့ခြင်းဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1093
ကတံ
ပြုအပ်ပြီ၊
kataṃ
done
1094
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te bhikkhū
those monks
1095
ပမဇ္ဇိတုံ
မေ့လျော့ခြင်းငှာ၊
pamajjituṃ
to be negligent
1096
အဘဗ္ဗာ
မထိုက်ကုန်ပြီ၊
abhabbā
are unable
1097
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1098
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1099
န ဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
na vadāmi
do not preach
1100
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1102
သေက္ခာ
သေက္ခဖြစ်ကုန်သော၊
sekkhā
who are Sekkhas
1103
ယေစ တေ ဘိက္ခူ
အကြင်ရဟန်းတို့သည်လည်း၊
yeca te bhikkhū
also those monks
1104
အပ္ပတ္တမာနသာ
မရောက်သေးသော အရဟတ္တဖိုလ်ရှိကုန်သည်ဖြစ်၍၊
appatta mānasā
who have Arahatta frution which had not reached
1105
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
incomparable
1106
ယောဂက္ခေမံ
ယောဂ၏ ကုန်ရာဖြစ်သောနိဗ္ဗာန်ကို၊
yogakkhemaṃ
the Nibbāna where Yoga (bond) is destroyed/which is the destruction of Yoga (bond)
1107
ပတ္ထယမာနာ
တောင့်တကုန်သည်ဖြစ်၍၊
patthayamānā
aspiring
1108
ဝိဟရန္တိ
နေကုန်၏၊
viharanti
dwell
1109
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1110
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1111
တထာရူပါနံ
ထိုသို့သဘောရှိကုန်သော၊
tathārūpānaṃ
like that
1112
ဘိက္ခူနံ
ရဟန်းတို့အား၊
bhikkhūnaṃ
to the monks
1113
အပ္ပမာဒဖလံ
အပ္ပမာဒအကျိုးကို၊
appamādaphalaṃ
the benefit of vigilance
1114
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
correctly seeing
1115
အပ္ပမာဒေန
မမေ့လျော့ခြင်းဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1116
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1117
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1118
တံ
ထိုသို့ပြုအပ်၏ဟု ဟောတော်မူခြင်းသည်၊
taṃ
that I preach as done
1119
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1120
ဣမေ အာယသ္မန္တော
ဤအသက်ရှည်သော အရှင်တို့သည်၊
ime āyasmanto
these venerable ones who have long life
1121
အနုလောမိကာနိ
အကျင့်အားလျော်ကုန်သော၊
anulomikāni
suitable for practice
1122
သေနာသနာနိ
ကျောင်းအိပ်ရာနေရာတို့ကို၊
senāsanāni
lodging/sleeping places
1123
ပဋိသေဝမာနာ
မှီဝဲကုန်သည်ဖြစ်၍၊
paṭisevamānā
using
1124
ကလျာဏမိတ္တေ
ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို၊
kalyāṇamitte
good companions
1125
ဘဇမာနာ
ဆည်းကပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍၊
bhajamānā
associating with
1126
ဣန္ဒြိယာနိ
သဒ္ဓိန္ဒြေစသည်တို့ကို၊
indriyāni
the faculty such as faith, etc,…
1127
သမန္နာနယမာနာ
ကောင်းစွာ ဆောင်ကုန်သည်ဖြစ်၍၊
samannānayamānā
correctly balancing
1128
ယဿ
အကြင်အရဟတ္တဖိုလ်၏၊
yassa
of the Arahatta frution
1129
အတ္ထာယ
အကျိုးငှာ၊
atthāya
for the sake of
1130
ကုလပုတ္တာ
မျိုးကောင်းသားတို့သည်၊
kulaputtā
young men of a good family
1131
သမ္မဒေဝ
ကောင်းစွာသာလျှင်၊
sammadeva
correctly
1132
အဂါရသ္မာ
အိမ်ရာထောင်သော လူ၏ဘောင်မှ
agārasmā
from householder
1133
နိက္ခမိတွာ
ထွက်၍၊
nikkhamitvā
having left
1134
အနဂါရိယံ
အိမ်ရာမထောင်သော ရဟန်း၏ ဘောင်၌၊
anagāriyaṃ
in the monkhood
1135
ပဗ္ဗဇန္တိ
ရဟန်းပြုကုန်၏၊
pabbajanti
enter a religious order
1136
ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ
မြတ်သောမဂ်ဟူသော သီတင်းသုံးခြင်းအဆုံးရှိသော၊
brahmacariyapariyosānaṃ
which resides in the the supreme path in the end
1137
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
incomparable
1138
တံ အရဟတ္တဖလံ
ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
taṃ arahattaphalaṃ
that Arahatta frution
1139
ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭheva dhamme
only in the present life
1140
သယံ
မိမိအလိုလို၊
sayaṃ
by oneself
1141
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့်သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
knowing with the sypreme knoweldge
1142
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1143
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1144
အပ္ပေဝ နာမ ဝိဟရေယျ
နေရငြားအံ့လည်းမသိ၊
appeva nāma vihareyya
wouldn't know to live
1145
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
therefore
1146
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1147
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1148
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1150
ဣမေသံ
ဤရဟန်းတို့အား၊
imesaṃ
to these monks
1151
ဣမံ ခေါ အပ္ပမာဒဖလံ
ဤအပ္ပမာဒအကျိုးကို၊
imaṃ kho appamādaphalaṃ
this benefit of Appamāda (vigilance)
1152
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
having correctly seen
1153
အပ္ပမာနေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamānena
by vigilance
1154
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1155
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1156
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1157
လောကသ္မိံ
လောက၌၊
lokasmiṃ
in the world
1158
သတ္တ
ခုနစ်ယောက်ကုန်သော၊
satta
seven
1159
ဣမေ ပုဂ္ဂလာ
ဤပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်၊
ime puggalā
these persons
1160
သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာ
ထင်ရှားကုန်၏၊
santo saṃvijjamānā
exist/are
1161
သတ္တ
ခုနစ်ယောက်တို့သည်၊
satta
seven persons
1162
ကတမေ
အဘယ်တို့နည်း၊
katame
What/Who are?
1163
ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တော
ရုပ်နာမ်ဟုသော နှစ်ပါးသော အဖို့မှလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း၊
ubhatobhāgavimutto
the person who frees from two portions such as matter and mind,
1164
ပညာဝိမုတ္တော
ပညာပြဋ္ဌာန်းသည်ဖြစ်၍ ကိလေသာမှလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း၊
paññāvimutto
the person who frees from defilement, led by wisdom/wisdom being the leader,
1165
ကာယသက္ခိ
ဈာန်ဖြင့် ရှေးဦးစွာ တွေ့၍ နောက်မှနိဗ္ဗာန်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း၊
kāyasakkhi
the person who formerly attains/touches Jhāna and latterly realises the Nibbāna,
1166
ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော
မြင်အပ်သော တရားကို ပညာဖြင့်ရှု၍ အရဟတ္တမဂ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း၊
diṭṭhippatto
the person who reaches at Arahatta path, observing the visible Dhamma with wisdom,
1167
သဒ္ဓါဝိမုတ္တော
သဒ္ဓါပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ ကိလေသာမှလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း၊
saddhāvimutto
the person who frees from defilement, led by faith/fath being the leader and
1168
ဓမ္မာနုသာရီ
ပညာပြဋ္ဌာန်းခြင်းသို့ အစဉ်လိုက်သဖြင့် မဂ်ကို ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း၊
dhammānusārī
the person who makes developed path following/remembering wisdom being the leader
1169
ဣတိ ဣမေ သတ္တ
ဤခုနစ်ယောက်တို့တည်း၊
iti ime satta
these are seven persons
1170
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhu!
1171
ဥဘတော ဘာဂဝိမုတ္တော
အရူပဈာန်ဖြင့် ရုပ်မှ, မဂ်ဖြင့် နာမကာယမှ ဤခုနစ်ပါးသော အဖို့မှလွတ်သော၊
ubhato bhāgavimutto
who frees from these portions, from the matter with Arūpa Jhāna, from the mental body with path
1172
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
the person
1173
ကတမော စ
အဘယ်နည်း၊
katamo ca
What/Who is?
1174
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1175
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1176
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1177
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1178
သန္တာ
ငြိမ်သက်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1179
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1180
ရူပေ
ရုပ်တို့ကို၊
rūpe
the material
1181
အတိက္ကမ္မ
လွန်၍၊
atikkamma
going over
1182
ယေ တေ အာရုပ္ပာ
အကြင်အရူပသမာပတ်တို့သည်၊
ye te āruppā
the attainments of Arūpa
1183
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1184
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1185
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1186
ဖုသိတွာ
တွေ့၍၊
phusitvā
having touched/reached
1187
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1188
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1189
ပညာယ စ
မဂ်ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
with the knowledge of path
1190
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1191
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
the taints
1192
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1193
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1194
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1195
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုလ်ကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1196
ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တောတိ
ရုပ်နာမ်ဟူသော နှစ်ပါးသောအဘို့တို့မှ လွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
ubhatobhāgavimuttoti
as a person who frees from two portions such as mater and mind
1197
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1198
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1200
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1201
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1202
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1203
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်ကုန်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1204
နဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
navadāmi
do not preach
1205
တံ
ထိုသို့ဟော်မမူခြင်းသည်၊
taṃ
that I do not preach thus
1206
ကိဿဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissahetu
Why is that?
1207
တဿ ဘိက္ခုနော
ထိုရဟန်းအား၊
tassa bhikkhuno
to that monk
1208
အပ္ပမာဒေန
မမေ့လျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1210
သော
ထိုရဟန်းသည်၊
so
that monk
1211
ပမဇ္ဇိတုံ
မေ့လျော့ခြင်းငှာ၊
pamajjituṃ
to be negligent
1212
အဘဗ္ဗော
မထိုက်၊
abhabbo
it is unable
1213
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1214
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1215
နဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
navadāmi
do not preach
1216
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1217
ပညာဝိမုတ္တော
ပညာဖြင့်ကိလေသာတိုမှလွတ်ကုန်သော၊
paññāvimutto
who frees from defilements with wisdom
1218
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1219
ကတမော
အဘယ်နည်း၊
katamo
What/Who is?
1220
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1221
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1222
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1223
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1224
သန္တာ
ငြိမ်သတ်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1225
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1226
ရူပေ
ရုပ်တို့ကို၊
rūpe
the material
1227
အတိက္ကမ္မ
လွန်၍၊
atikkamma
going over
1228
ယေ တေ အာရုပ္ပါ
အကြင်အရူပသမာပါတ်တို့သည်၊
ye te āruppā
the attainments of Arūpa
1229
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1230
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1231
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1232
ဖုသိတွာ
တွေ့ထိ၍၊
phusitvā
having touched/reached
1233
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1234
အဿပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assapuggala ssa
to that person
1235
ပညာယ စ
မဂ်ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
with the knowledge of path
1236
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1237
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
the taints
1238
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1239
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1240
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1241
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1242
ပညာဝိမုတ္တော
ပညာဖြင့် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ ကိလောသာတို့မှ လွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
paññāvimutto
as a person who frees from defilements led by wisdom/wisdom being the leader
1243
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1244
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1245
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1246
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအားလည်း၊
imassa bhikkhuno
also to this monk
1247
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1248
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်ကုန်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1249
န ဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
na vadāmi
do not preach
1250
တံ
ထိုသို့ဟော်မမူခြင်းသည်၊
taṃ
that I do not preach thus
1251
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1252
တဿ ဘိက္ခုနော
ထိုရဟန်းအား၊
tassa bhikkhuno
to that monk
1253
အပ္ပမာဒေန
မမေ့လျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1255
သော
ထိုရဟန်းသည်၊
so
that monk
1256
ပမဇ္ဇိတုံ
မေ့လျော့ခြင်းငှာ၊
pamajjituṃ
to be negligent
1257
အဘဗ္ဗော
မထိုက်၊
abhabbo
is unable
1258
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
therefore
1259
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1260
နဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
navadāmi
do not preach
1261
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1262
ကာယသက္ခိ
ဈျာန်ဖြင့်ရှေးဦးစွာ တွေ့၍နောက်မှနိဗ္ဗာန်ကို မျက်မှောက်ပြုသော၊
kāyasakkhi
who formely attains/touches Jhāna and latterly realises the Nibbāna
1263
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1264
ကတမော စ
အဘယ်နည်း၊
katamo ca
What/Who is?
1265
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1266
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1267
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1268
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1269
သန္တာ
ငြိမ်သတ်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1270
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1271
ရူပေ
ရုပ်တို့ကို၊
rūpe
the material
1272
အတိက္ကမ္မ
လွန်၍၊
atikkamma
going over
1273
ယေတေ အာရုပ္ပါ
အကြင်အရူပသမာပါတ်တို့သည်၊
yete āruppā
the attainments of Arūpa
1274
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1275
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1276
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1277
ဖုသိတွာ
တွေ့ထိ၍၊
phusitvā
having touched/reached
1278
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1279
အဿပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assapuggala ssa
to that person
1280
ပညာယ စ
မဂ်ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
also with the knowledge of path
1281
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1282
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
the taints
1283
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1284
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1285
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1286
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1287
ကာယသက္ခိ
ဈာန်ဖြင့်ရှေးဦးစွာ တွေ့၍နောက်မှနိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
kāyasakkhi
as a person who formely attains/touches Jhāna and latterly realises the Nibbāna
1288
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1289
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1291
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1292
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1293
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1294
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1295
နဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
navadāmi
do not preach
1296
တံ
ထိုသို့ဟောတော်မမူခြင်းသည်၊
taṃ
that I do not preach thus
1297
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1298
အယံ အာသသ္မာ
ဤအရှင်သည်၊
ayaṃ āsasmā
this venerable one
1299
အနုလောမိကာနိ
ပဋိပတ်အားဖြင့် လျော်ကုန်သော၊
anulomikāni
which are suitable for practice
1300
သေနာသနာနိ
ကျောင်းအိပ်ရာတို့ကို၊
senāsanāni
lodging/sleeping places
1301
ပဋိသေဝမာနော
မှီဝဲသည်ဖြစ်၍၊
paṭisevamāno
using
1302
ကလျာဏမိတ္တေ
ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို၊
kalyāṇamitte
good companions
1303
ဘဇမာနော
ဆည်းကပ်သည်ဖြစ်၍၊
bhajamāno
associating with
1304
ဣန္ဒြိယာနိ
သဒ္ဓိန္ဒြေ စသော ဣန္ဒြေတို့ကို၊
indriyāni
the faculty such as faith, etc,…
1305
သမ္မာနယမာနော
ကောင်းစွာ ဆောင်သည်ဖြစ်၍၊
sammānayamāno
correctly balancing
1306
ယဿ
အကြင်ရဟတ္တဖိုလ်၏၊
yassa
of the Arahatta frution
1307
အတ္ထာယ
အကျိုးငှာ၊
atthāya
to the benefit
1308
ကုလပုတ္တာ
အမျိုးကောင်းသားသည်၊
kulaputtā
young men of a good family
1309
သမ္မဒေဝ
ကောင်းစွာသာလျှင်၊
sammadeva
correctly
1310
အဂါရသ္မာ
အိမ်ရာထောင်သောလူ၏ဘောင်မှ၊
agārasmā
from householder
1311
နိက္ခမိတွာ
ထွက်၍၊
nikkhamitvā
having left
1312
အနဂါရိယံ
အိမ်ရာမထောင်သော ရဟန်းဘောင်၌၊
anagāriyaṃ
in the monkhood
1313
ပဗ္ဗဇန္တိ
ရဟန်းပြုကုန်၏၊
pabbajanti
enter a religious order
1314
ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ
မြတ်သောအကျင့်၏ အဆုံးဟုဆိုအပ်သော၊
brahmacariyapariyosānaṃ
which is called the end of supreme practice
1315
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
imcomparable
1316
တံ အရဟတ္တဖလံ
ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
taṃ arahattaphalaṃ
that Arahatta frution
1317
ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭheva dhamme
only in the present life
1318
သယံ
မိမိအလိုလို၊
sayaṃ
oneself
1319
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြင့်သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
knowing with the sypreme knoweldge
1320
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1321
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1322
အပ္ပေဝနာမ ဝိဟရေယျ
နေငြားအံ့လည်း မသိ၊
appevanāma vihareyya
wouldn't know to live
1323
ဣတိ တသ္မာ
ထို့ကြောင့်၊
iti tasmā
therefore
1324
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1325
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1327
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1328
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1329
ဣမံ အပ္ပမာဒဖလံ
ဤအပ္ပမာဒအကျိုးကို၊
imaṃ appamādaphalaṃ
this benefit of Appamāda (vigilance)
1330
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
having correctly seen
1331
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1332
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1333
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1334
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1335
ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော
မြင်အပ်သော တရားကိုရှု၍ မဂ်သို့ ရောက်သော၊
diṭṭhippatto
who reaches at path, observing the visible Dhamma
1336
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1337
ကတမော စ
အဘယ်နည်း၊
katamo ca
What/Who is?
1338
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1339
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1340
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1341
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1342
သန္တာ
ငြိမ်သက်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1343
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1344
ရူပေ
ရုပ်တို့ကို၊
rūpe
the material
1345
အတိက္ကမ္မ
လွန်၍၊
atikkamma
going over
1346
ယေ တေ အာရုပ္ပာ
အကြင်အရူပသမာပတ်တို့သည်၊
ye te āruppā
the attainments of Arūpa
1347
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1348
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1349
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1350
ဖုသိတွာ
တွေ့၍၊
phusitvā
having touched/reached
1351
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1352
အဿပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assapuggalassa
to that person
1353
ပညာယ စ
မဂ်ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
also with the knowledge of path
1354
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1355
ဧကစ္စေ
အချို့ကုန်သော၊
ekacce
some
1356
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
taints
1357
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1358
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1359
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1360
တထာဂတပ္ပဝေဒိတာ
မြတ်စွာဘုရားသည် သိတော်မူအပ်ကုန်သော၊
tathāgatappaveditā
known by the Buddha
1361
ဓမ္မာ စ
တရားတို့ကိုလည်း၊
dhammā ca
also the Dhammas
1362
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
with the knowledge of path
1363
ဝေါဒိဋ္ဌာ
ကောင်းစွာ မြင်အပ်ကုန်သည်၊
vodiṭṭhā
correctly seen
1364
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1365
ဝေါစရိတာ
လေ့လာအပ်ကုန်သည်၊
vocaritā
studied
1366
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1367
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhu!
1368
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုလ်ကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1369
ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော
မြင်အပ်သော တရားကို ရှု၍ မဂ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
diṭṭhippatto
as a person who reaches at Arahatta path, observing the visible Dhamma
1370
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1371
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1373
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1374
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1375
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1376
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1377
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1378
တံ
ထိုသို့ ပြုအပ်၏ဟူ၍ ဟောတော်မူခြင်းသည်၊
taṃ
that I preach as done
1379
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1380
အယံ အာယသ္မာ
ဤအရှင်သည်၊
ayaṃ āyasmā
this venerable one
1381
အနုလောမိကာနိ
ပဋိပတ်အားလျော်ကုန်သော၊
anulomikāni
which are suitable for practice
1382
သေနာသနာနိ
ကျောင်းအိပ်ရာ နေရာတို့ကို၊
senāsanāni
lodging/sleeping places
1383
ပဋိသေဝမာနော
မှီဝဲသည်ဖြစ်၍၊
paṭisevamāno
using
1384
ကလျာဏမိတ္တေ
ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို၊
kalyāṇamitte
good companions
1385
ဘဇမာနော
ဆည်းကပ်သည်ဖြစ်၍၊
bhajamāno
associating with
1386
ဣန္ဒြိယာနိ
သဒ္ဓိန္ဒြေစသော ဣန္ဒြေတို့ကို၊
indriyāni
the faculty such as faith, etc,…
1387
သမ္မာနယမာနော
ကောင်းစွာ ဆောင်သည်ဖြစ်၍၊
sammānayamāno
correctly balancing
1388
ယဿ
အကြင်အရဟတ္တဖိုလ်၏၊
yassa
of the Arahatta frution
1389
အတ္ထာယ
အကျိုးငှာ၊
atthāya
to the benefit
1390
ကုလပုတ္တာ
အမျိုးကောင်းသားတို့သည်၊
kulaputtā
young men of a good family
1391
သမ္မဒေဝ
ကောင်းစွာသာလျှင်၊
sammadeva
correctly
1392
အဂါရသ္မာ
အိမ်ရာထောင်သောလူ၏ ဘောင်မှ၊
agārasmā
from householder
1393
နိက္ခမိတွာ
ထွက်၍၊
nikkhamitvā
having left
1394
အနဂါရိယံ
အိမ်ရာမထောင်သော ရဟန်း၏ ဘောင်၌၊
anagāriyaṃ
in the monkhood
1395
ပဗ္ဗဇန္တိ
ရဟန်းပြုကုန်၏၊
pabbajanti
enter a religious order
1396
ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ
မြတ်သော အကျင့်၏ အဆုံးဟု ဆိုအပ်သော၊
brahmacariyapariyosānaṃ
which is called the end of supreme practice
1397
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
incomparable
1398
တံ အရဟတ္တဖလံ
ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
taṃ arahattaphalaṃ
that Arahatta frution
1399
ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭheva dhamme
only in the present life
1400
သယံ
မိမိအလိုလို၊
sayaṃ
oneself
1401
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့် သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
knowing with the sypreme knoweldge
1402
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1403
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1404
အပ္ပေဝ နာမ ဝိဟရေယျ
နေရငြားအံ့လည်းမသိ၊
appeva nāma vihareyya
wouldn't know to live
1405
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
therefore
1406
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1407
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1409
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1410
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1411
ဣမံ အပ္ပမာဒဖလံ
ဤအပ္ပမာဒအကျိုးကို၊
imaṃ appamādaphalaṃ
to the benefit of Appamāda (vigilance)
1412
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
correctly seeing
1413
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1414
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1415
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1416
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1417
သဒ္ဓါဝိမုတ္တော
သဒ္ဓါပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ ကိလေသာမှလွတ်သော
saddhāvimutto
who frees from defilement led by faith/faith being the leader
1418
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1419
ကတမော စ
အဘယ်နည်း၊
katamo ca
What/Who is?
1420
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1421
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1422
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1423
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1424
သန္တာ
ငြိမ်သက်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1425
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1426
ရူပေ စ
ရုပ်တို့ကိုလည်း၊
rūpe ca
also the material
1427
အတိက္ကမ္မ
လွန်၍၊
atikkamma
going over
1428
ယေ တေ အာရုပ္ပာ
အကြင်အရူပသမာပတ်တို့သည်၊
ye te āruppā
the attainments of Arūpa
1429
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1430
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1431
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1432
ဖုသိတွာ
တွေ့၍၊
phusitvā
having touched/reached
1433
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1434
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1435
ပညာယ စ
ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
also with wisdom
1436
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1437
ဧကစ္စေ
အချို့ကုန်သော၊
ekacce
some
1438
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
taints
1439
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1440
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1441
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1442
တထာဂတေ စ
မြတ်စွာဘုရား၌လည်း၊
tathāgate ca
also in the Buddha
1443
သဒ္ဓါ
သြကပ္ပနသဒ္ဓါသည်၊
saddhā
the okappanasaddhā (the faith settling in one's mind)
1444
နိဝိဋ္ဌာ
တည်သည်၊
niviṭṭhā
established
1446
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1447
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုလ်ကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1448
သဒ္ဓါဝိမုတ္တော
သဒ္ဓါဖြင့် ကိလေသာမှလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
saddhāvimutto
as a person who frees from defilement led by faith/faith being the leader
1449
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1450
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1452
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1453
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1454
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1455
ကရီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karīyanti
as done
1456
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1457
တံ
ထိုသို့ ပြုအပ်၏ဟူ၍ ဟောတော်မူခြင်းသည်၊
taṃ
that I preach as done
1458
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1459
အယံ အာယသ္မာ
ဤအရှင်သည်၊
ayaṃ āyasmā
this venerable one
1460
အနုလောမိကာနိ
ပဋိပတ်အားလျော်ကုန်သော၊
anulomikāni
which are suitable for practice
1461
သေနာသနာနိ
ကျောင်းအိပ်ရာနေရာတို့ကို၊
senāsanāni
lodging/sleeping places
1462
ပဋိသေဝမာနော
မှီဝဲသည်ဖြစ်၍၊
paṭisevamāno
using
1463
ကလျာဏမိတ္တေ
ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို၊
kalyāṇamitte
good companions
1464
ဘဇမာနော
ဆည်းကပ်သည်ဖြစ်၍၊
bhajamāno
associating with
1465
ဣန္ဒြိယာနိ
သဒ္ဓိန္ဒြေစသော ဣန္ဒြေတို့ကို၊
indriyāni
the faculty such as faith, etc,…
1466
သမ္မာနယမာနော
ကောင်းစွာ ဆောင်သည်ဖြစ်၍၊
sammānayamāno
correctly balancing
1467
ယဿ
အကြင်အရဟတ္တဖိုလ်၏၊
yassa
of the Arahatta frution
1468
အတ္ထာယ
အကျိုးငှာ၊
atthāya
to the benefit
1469
ကုလပုတ္တာ
အမျိုးကောင်းသားတို့သည်၊
kulaputtā
young men of a good family
1470
သမ္မဒေဝ
ကောင်းစွာသာလျှင်၊
sammadeva
correctly
1471
အဂါရသ္မာ
အိမ်ရာထောင်သောလူ၏ဘောင်မှ၊
agārasmā
from householder
1472
နိက္ခမိတွာ
ထွက်၍၊
nikkhamitvā
having left
1473
အနဂါရိယံ
အိမ်ရာမထောင်သော ရဟန်း၏ ဘောင်၌၊
anagāriyaṃ
in the monkhood
1474
ပဗ္ဗဇန္တိ
ရဟန်းပြုကုန်၏၊
pabbajanti
enter a religious order
1475
ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ
မြတ်သော အကျင့်၏ အဆုံးဟုဆိုအပ်သော၊
brahmacariyapariyosānaṃ
which is called the end of supreme practice
1476
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
incomparable
1477
တံ အရဟတ္တဖလံ
ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
taṃ arahattaphalaṃ
that Arahatta frution
1478
ဒိဋ္ဌေဝ ဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭheva dhamme
only in the present life
1479
သယံ
မိမိအလိုလို၊
sayaṃ
oneself
1480
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့် သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
knowing with the sypreme knoweldge
1481
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1482
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1483
အပ္ပေဝ နာမ ဝိဟရေယျ
နေရငြားအံ့လည်း မသိ၊
appeva nāma vihareyya
wouldn't know to live
1484
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
therefore
1485
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1486
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1488
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1489
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1490
ဣမံ အပ္ပမာဒဖလံ
ဤအပ္ပမာဒအကျိုးကို၊
imaṃ appamādaphalaṃ
the benefit of Appamāda (vigilance)
1491
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
correctly seeing
1492
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1493
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1494
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1495
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1496
ဓမ္မာနုသာရီ
တရားသို့ အစဉ်လိုက်၍ ကျင့်သော၊
dhammānusārī
who practises following the Dhamma
1497
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1498
ကတမော စ
အဘယ်နည်း၊
katamo ca
What/Who is?
1499
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1500
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1501
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1502
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1503
သန္တာ
ငြိမ်သက်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1504
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1505
ရူပေ
ရုပ်တို့ကို၊
rūpe
the material
1506
အတိက္ကမ္မ
လွန်၍၊
atikkamma
going over
1507
ယေ တေ အာရုပ္ပာ
အကြင်အရူပသမာပတ်တို့သည်၊
ye te āruppā
the attainments of Arūpa
1508
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1509
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1510
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1511
ဖုသိတွာ
တွေ့၍၊
phusitvā
having touched/reached
1512
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1513
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1514
ပညာယ စ
ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
also by wisdom
1515
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1516
ဧကစ္စေ
အချို့ကုန်သော၊
ekacce
some
1517
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
taints
1518
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1519
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1520
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။
assa puggalassa
to that person
1521
တထာဂတပ္ပဝေဒိတာ
မြတ်စွာဘုရားသည် သိတော်မူအပ်ကုန်သော၊
tathāgatappaveditā
known by the Buddha
1522
ဓမ္မာ စ
တရားတို့ကိုလည်း၊
dhammā ca
also the Dhammas
1523
ပညာယ
မဂ်ပညာဖြင့်၊
paññāya
with the knowledge of path
1524
မတ္တသော
အတိုင်းအရှည်အားဖြင့်၊
mattaso
in moderation
1525
နိဇ္ဈာနံ
ရှုခြင်းကို၊
nijjhānaṃ
reflection/seeing
1526
ခမန္တိ
ခန့်ကုန်၏၊
khamanti
endure
1527
အပိ စ
စင်စစ်၊
api ca
indeed
1528
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1529
ဣမေ ဓမ္မာ
ဤဆိုလတ္တံ့သော တရားတို့သည်၊
ime dhammā
these Dhammas saying
1530
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
arise
1531
ဣဒံ ဣမေ ဓမ္မာ
ဤတရားတို့သည်၊
idaṃ ime dhammā
these Dhammas
1532
သေယျထာ ကတမာ
အဘယ်သည်တို့နည်း၊
seyyathā katamā
What are?
1533
သဒ္ဓိန္ဒြိယံ
သဒ္ဓိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
saddhindriyaṃ
the faith faculty,
1534
ဝီရိယိန္ဒြိယံ
ဝီရိယိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
vīriyindriyaṃ
the energy faculty,
1535
သတိန္ဒြိယံ
သတိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
satindriyaṃ
the mindfulness faculty,
1536
သမာဓိန္ဒြိယံ
သမာဓိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
samādhindriyaṃ
the concentration faculty and
1537
ပညိန္ဒြိယံ
ပညိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
paññindriyaṃ
the wisdom faculty
1538
ဣတိ ဣမေ
ဤသည်တို့တည်း၊
iti ime
these are the Dhammas
1539
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1540
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုလ်ကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1541
ဓမ္မာနုသာရီ
တရားသို့ အစဉ်လိုက်၍ ကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
dhammānusārī
as a person who practises following the Dhamma
1542
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1543
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1545
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1546
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this person
1547
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
with vigilance
1548
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1549
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1550
တံ
ထိုသို့ပြုအပ်၏ဟုဟောတော်မူခြင်းသည်၊
taṃ
that I preach as done
1551
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်း၊
kissa hetu
Why is that?
1552
အယံ အာယသ္မာ
ဤအရှင်သည်၊
ayaṃ āyasmā
this venerable one
1553
အနုလောမိကာနိ
ပဋိပတ်အားလျော်ကုန်သော၊
anulomikāni
which are suitable for practice
1554
သေနာသနာနိ
ကျောင်းအိပ်ရာနေရာတို့ကို၊
senāsanāni
lodging/sleeping places
1555
ပဋိသေဝမာနော
မှီဝဲသည်ဖြစ်၍၊
paṭisevamāno
using
1556
ကလျာဏမိတ္တေ
ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို၊
kalyānamitte
good companions
1557
ဘဇမာနော
ဆည်းကပ်သည်ဖြစ်၍၊
bhajamāno
associating with
1558
ဣန္ဒြိယာနိ
သဒ္ဓိန္ဒြေစသောဣန္ဒြေတို့ကို၊
indriyāni
the faculty such as faith, etc,…
1559
သမ္မာနယမာနော
အညီအမျှဆောင်သည်ဖြစ်၍၊
sammānayamāno
equally balancing
1560
ယဿ
အကြင်အရဟတ္တဖိုလ်၏၊
yassa
of the Arahatta frution
1561
အတ္ထာယ
အကျိုးငှာ၊
atthāya
to the benefit
1562
ကုလပုတ္တာ
အမျိုးကောင်းသားတို့သည်၊
kulaputtā
young men of a good family
1563
သမ္မဒေဝ
ကောင်းစွာသာလျှင်၊
sammadeva
correctly
1564
အဂါရသ္မာ
အိမ်ရာထောင်သောလူ၏ဘောင်မှ၊
agārasmā
from householder
1565
နိက္ခမိတွာ
ထွက်၍၊
nikkhamitvā
having left
1566
အနာဂါရိယံ
အိမ်ရာမထောင်သော ရဟန်း၏ဘောင်၌၊
anāgāriyaṃ
in the monkhood
1567
ပဗ္ဗဇန္တိ
ရဟန်းပြုကုန်၏၊
pabbajanti
enter a religious order
1568
ဗြာဟ္မစရိယပရိယောသာနံ
မြတ်သောအကျင့်၏ အဆုံးဟုဆိုအပ်သော၊
brāhmacariyapariyosānaṃ
which is called the end of supreme practice
1569
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
incomparable
1570
တံ အရဟတ္တဖလံ
ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
taṃ arahattaphalaṃ
that Arahatta frution
1571
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
only in the present life
1572
သယံ
မိမိအလိုလို၊
sayaṃ
oneself
1573
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြင့်သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
knowing with the sypreme knoweldge
1574
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1575
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1576
အပ္ပေဝ နာမ ဝိဟရေယျ
နေရငြားအံ့လည်းမသိ၊
appeva nāma vihareyya
wouldn't know to live
1577
ဣတိ တသ္မာ
ထို့ကြောင့်၊
iti tasmā
therefore
1578
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1579
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်တို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1581
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1582
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1583
ဣမံ အပ္ပမာဒဖလံ
ဤအပ္ပမာအကျိုးကို၊
imaṃ appamādaphalaṃ
the benefit of Appamāda (vigilance)
1584
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
having correctly seen
1585
အပ္ပမာဒေန
မမေ့လျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
by vigilance
1586
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1587
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1588
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1589
သဒ္ဓါနုသာရီ
သဒ္ဓါအစဉ်လိုက်သည်သော၊
saddhānusārī
the faith-devoted/followed
1590
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1591
ကတမော စ
အဘယ်နည်း၊
katamo ca
What/Who is?
1592
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1593
ဣဓ
ဤသာသနာတော်၌၊
idha
in this teaching
1594
ဧကစ္စော
အချို့သော၊
ekacco
some
1595
ပုဂ္ဂလော
ပုဂ္ဂိုလ်သည်၊
puggalo
person
1596
သန္တာ
ငြိမ်သက်ကုန်သော၊
santā
peaceful
1597
ဝိမောက္ခာ
ဈာန်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော၊
vimokkhā
called as Jhāna
1598
ရူပေ
ရုပ်တို့ကို၊
rūpe
the material
1599
အတိက္ကမ
လွန်၍၊
atikkama
going over
1600
ယေ တေ အာရုပ္ပါ
အကြင်အရူပသမာပတ်တို့သည်၊
ye te āruppā
the attainments of Arūpa
1601
သန္တိ
ရှိကုန်၏၊
santi
are
1602
တေ
ထိုအရူပသမာပတ်တို့ကို၊
te
those attainments of Arūpa
1603
ကာယေန
နာမကာယဖြင့်၊
kāyena
with the mental body
1604
ဖုသိတွာ
တွေ့၍၊
phusitvā
having touched/reached
1605
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1606
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1607
ပညာယ စ
ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
by wisdom
1608
ဒိသွာ
မြင်၍၊
disvā
having seen
1609
ဧကစ္စေ
အချို့ကုန်သော၊
ekacce
some
1610
အာသဝါ
အာသဝေါတရားတို့သည်၊
āsavā
taints
1611
ပရိက္ခီဏာ
ကုန်ကုန်သည်၊
parikkhīṇā
destroyed
1612
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1613
တထာဂတေ စ
မြတ်စွာဘုရား၌လည်း၊
tathāgate ca
also in the Buddha
1614
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1615
သဒ္ဓါမတ္တံ
သဒ္ဓါမျှသည်သာလျှင်၊
saddhāmattaṃ
merely faith
1616
ပေမမတ္တံ
ချစ်ခြင်းမျှသည်သာလျှင်၊
pemamattaṃ
merely love
1618
အပိ စ
စင်စစ်၊
api ca
indeed
1619
အဿ ပုဂ္ဂလဿ
ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား၊
assa puggalassa
to that person
1620
ဣမေ ဓမ္မာ
ဤတရားတို့သည်၊
ime dhammā
these Dhammas
1621
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
are
1622
ဣဒံ ဣမေ ဓမ္မာ
ဤတရားတို့သည်၊
idaṃ ime dhammā
these Dhammas
1623
သေယျထာ ကတမာ
အဘယ်သည်တို့နည်း၊
seyyathā katamā
What are?
1624
သဒ္ဓိန္ဒြိယံ
သဒ္ဓိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
saddhindriyaṃ
the faith faculty,
1625
သတိန္ဒြိယံ
သတိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
satindriyaṃ
the mindfulness faculty,
1626
ဝိရိယိန္ဒြိယံ
ဝိရိယိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
viriyindriyaṃ
the energy faculty,
1627
သတိန္ဒြိယံ
သတိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
satindriyaṃ
the mindfulness faculty,
1628
သမာဓိန္ဒြိယံ
သမာဓိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
samādhindriyaṃ
the concentration faculty and
1629
ပညိန္ဒြိယံ
ပညိန္ဒြေလည်းကောင်း၊
paññindriyaṃ
the wisdom faculty
1630
ဣတိ ဣမေ
ဤသည်တို့တည်း၊
iti ime
these are the Dhammas
1631
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1632
အယံ ပုဂ္ဂလော
ဤပုဂ္ဂိုလ်ကို၊
ayaṃ puggalo
this person
1633
သဒ္ဓါနုသာရီ
သဒ္ဓါသိုအစဉ်လိုက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍၊
saddhānusārī
as a person who follows faith
1634
ဝုစ္စတိ
ဆိုအပ်၏၊
vuccati
is said
1635
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1637
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1638
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းတို့အား၊
imassa bhikkhuno
to this person
1639
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့စေသောအားဖြင့်၊
appamādena
by vigilance
1640
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1641
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူအပ်မူ၏၊
vadāmi
is said
1642
တံ
ထိုသို့ပြုအပ်၏ ဟုဟောတော်မူခြင်းသည်၊
taṃ
that I preach as done
1643
ကိဿ ဟေတု
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊
kissa hetu
Why is that?
1644
အယံ အာယသ္မာ
ဤအရှင်သည်၊
ayaṃ āyasmā
this venerable one
1645
အနုလောမိကာနိ
ပဋိပတ်အားလျော်ကုန်သော၊
anulomikāni
which are suitable for practice
1646
သေနာသနာနိ
ကျောင်းအိပ်ရာနေရာတို့ကို၊
senāsanāni
lodging/sleeping places
1647
ပဋိသေဝမာနော
မှီဝဲသည်ဖြစ်၍၊
paṭisevamāno
using
1648
ကလျာဏမိတ္တေ
ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို၊
kalyāṇamitte
good companions
1649
ဘဇမာနော
ဆည်းကပ်အပ်သည်ဖြစ်၍၊
bhajamāno
associating with
1650
ဣန္ဒြိယာနိ
ဣန္ဒြေစသော ဣန္ဒြေတို့ကို၊
indriyāni
the faculty such as faith, etc,…
1651
သမ္မာနယမာနော
အညီအမျှဆောင်သည်ဖြစ်၍၊
sammānayamāno
equally balancing
1652
ယဿ
အကြင်အရဟတ္တဖိုလ်၏၊
yassa
of the Arahatta frution
1653
အတ္တာယ
အကျိုးငှာ၊
attāya
to the benefit
1654
ကုလပုတ္တာ
အမျိုးကောင်းသားတို့သည်၊
kulaputtā
young men of a good family
1655
သမ္မာဒေဝ
ကောင်းစွာသာလျှင်၊
sammādeva
correctly
1656
အဂါရသ္မာ
အိမ်ရာထောင်သောလူ၏ဘောင်မှ၊
agārasmā
from householder
1657
နိက္ခိမိတွာ
ထွက်၍၊
nikkhimitvā
having left
1658
အနဂါရိယံ
အိမ်ရာမထောင်သော ရဟန်း၏ဘောင်၌၊
anagāriyaṃ
in the monkhood
1659
ပဗ္ဗဇန္တိ
ရဟန်းပြုကုန်၏၊
pabbajanti
enter a religious order
1660
ဗြဟ္မစရိယပရိယောသာနံ
မြတ်သောအကျင့်၏ အဆုံးဟုဆိုအပ်သော၊
brahmacariyapariyosānaṃ
which is called the end of supreme practice
1661
အနုတ္တရံ
အတုမရှိသော၊
anuttaraṃ
incomparable
1662
တံ အရဟတ္တဖလံ
ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
taṃ arahattaphalaṃ
that Arahatta frution
1663
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်သောကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
only in the present life
1664
သယံ
မိမိအလိုလို၊
sayaṃ
oneself
1665
အဘိညာ အဘိညာယ
ထူးသောဉာဏ်ဖြင့်သိ၍၊
abhiññā abhiññāya
knowing with the sypreme knoweldge
1666
သစ္ဆိကတွာ
မျက်မှောက်ပြု၍၊
sacchikatvā
having realised
1667
ဥပသမ္ပဇ္ဇ
ပြည့်စုံစေ၍၊
upasampajja
having completed/attained
1668
အပ္ပေဝ နာမ ဝိဟရေယျ
နေရငြားအံ့လည်းမသိ၊
appeva nāma vihareyya
wouldn't know to live
1669
ဣတိ တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
iti tasmā
therefore
1670
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1671
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1673
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1674
ဣမဿ ဘိက္ခုနော
ဤရဟန်းအား၊
imassa bhikkhuno
to this monk
1675
ဣမံ အပ္ပမာဒဖလံ
ဤအပ္ပမာဒအကျိုးကို၊
imaṃ appamādaphalaṃ
the benefit of Appamāda (vigilance)
1676
သမ္ပဿမာနော
ကောင်းစွာ မြင်သည်ဖြစ်၍၊
sampassamāno
having correctly seen
1677
အပ္ပမာဒေန
မမေ့မလျော့သောအားဖြင့်၊
appamādena
by vigilance
1678
ကရဏီယန္တိ
ပြုအပ်၏ဟူ၍၊
karaṇīyanti
as done
1679
ဝဒါမိ
ဟောတော်မူ၏၊
vadāmi
preach
1680
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1681
အဟံ
ငါဘုရားသည်၊
ahaṃ
I, the Buddha
1682
အာဒိကေနေဝ
အစကသာလျှင်၊
ādikeneva
only from the beginning
1683
အညာရာဓနံ
အရဟတ္တဖိုလ်ကိုနှစ်သက်ခြင်းကို၊
aññārādhanaṃ
the accomplishment of Arahatta frution
1684
န ဝဒါမိ
ဟောတော်မမူ၊
na vadāmi
do not preach
1685
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1686
အပိ စ
စင်စစ်၊
api ca
indeed
1687
အနုပုဗ္ဗသိက္ခာ အနုပုဗ္ဗသိက္ခာယ
အစဉ်အတိုင်းသင်သဖြင့်၊
anupubbasikkhā anupubbasikkhāya
in a successive study
1688
အနုပုဗ္ဗကိရိယာ အနုပုဗ္ဗကိရိယာယ
အစဉ်းအတိုင်းပြုသဖြင့်၊
anupubbakiriyā anupubbakiriyāya
in a successive doing
1689
အနုပုဗ္ဗပဋိပဒါ အနုပုဗ္ဗပဋိပါယ
အစဉ်အတိုင်းကျင့်သဖြင့်၊
anupubbapaṭipadā anupubbapaṭipāya
in a successive practice
1690
အညာရာဓနာ
အရဟတ္တဖိုလ်ကို နှစ်သက်ခြင်းသည်၊
aññārādhanā
the accomplishment of Arahatta frution
1692
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1693
ကထဉ္စ
အဘယ်သို့လျှင်၊
kathañca
How?
1694
အနုပုဗ္ဗသိက္ခာ အနုပုဗ္ဗသိက္ခာယ
အစဉ်အတိုင်းသင်သဖြင့်၊
anupubbasikkhā anupubbasikkhāya
in a successive study
1695
အညာရာဓနာ
အရဟတ္တဖိုလ်ကို နှစ်သက်ခြင်းသည်၊
aññārādhanā
the accomplishment of Arahatta frution
1696
ဟောတိ
ဖြစ်သနည်း၊
hoti
is
1697
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1698
ဣဓ
ဤသာသနာတော၌၊
idha
in this teaching
1699
သဒ္ဓါဇာတော
ဖြစ်သော သဒ္ဓါခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊
saddhājāto
having arisen faith
1700
ဥပသင်္ကမတိ
အနီးသို့ ကပ်၏၊
upasaṅkamati
approaches
1701
ဥပသကမန္တော
အနီးသို့ ကပ်ပြီးသော်၊
upasakamanto
after approaching
1702
ပယိရုပါသတိ
အရိုအသေဆည်းကပ်၏၊
payirupāsati
attends on
1703
ပယိရုပါသေန္တော
အရိုအသေဆည်းကပ်အပ်သော၊
payirupāsento
after attending on
1704
သောတံ သြဒဟတိ
နားထောင်၏၊
sotaṃ sradahati
listens to
1705
သြဟိတသောတော
ထောင်အပ်သောနားရှိသည်ဖြစ်၍၊
srahitasoto
having the ear listened to
1706
ဓမ္မံ
တရားကို၊
dhammaṃ
the Dhamma
1707
သုဏာတိ
နာ၏၊
suṇāti
listens to
1708
သုတွာ
နာပြီး၍၊
sutvā
after listening to
1709
ဓမ္မေသု
တရားတို့ကို၊
dhammesu
the Dhammas
1710
ဓာရေတိ
ဆောင်၏၊
dhāreti
carries
1711
ဓာတာနံ
ဆောင်အပ်ကုန်သော၊
dhātānaṃ
carried
1712
ဓမ္မာနံ
တရားတို့၏၊
dhammānaṃ
of the Dhammas
1713
အတ္ထံ
အနက်သဘောကို၊
atthaṃ
the meaning
1714
ဥပပရိက္ခတိ
စုံစမ်းဆင်ခြင်၏၊
upaparikkhati
investigates
1715
အတ္တံ
အနက်သဘောကို၊
attaṃ
the meaning
1716
ဥပပရိက္ခတော
စုံစမ်းဆင်ခြင်သော ရဟန်းအား၊
upaparikkhato
to the monk who investigates
1717
ဓမ္မာ
တရားတို့သည်၊
dhammā
the Dhammas
1718
နိဇ္ဈာနံ
ရှုခြင်းကို၊
nijjhānaṃ
seeing
1719
ခမန္တိ
ခံ့ကုန်၏၊
khamanti
endure
1720
ဓမ္မာနံ
တရားတို့ကို၊
dhammānaṃ
the Dhammas
1721
နိဇ္ဈနက္ခန္တိယာ
ရှုခြင်းကို ခံ့သည်ရှိသော်၊
nijjhanakkhantiyā
if it endures seeing
1722
ဆန္ဒော
အားကြီးသောဆန္ဒသည်၊
chando
strong desire
1723
ဇာယတိ
ဖြစ်၏၊
jāyati
arises
1724
ဆန္ဒဇာတော
အားကြီးသောဆန္ဒသည်ဖြစ်လတ်သော်၊
chandajāto
if the strong desire arises
1725
ဥဿဟတိ
အားထုတ်၏၊
ussahati
endeavours
1726
ဥဿာဟေတွာ
အားထုတ်၍၊
ussāhetvā
having endeavoured
1727
တုလေတိ
နိုင်းချိန်၏၊
tuleti
considers
1728
တုလယိတွာ
နိုင်းချိန်၍၊
tulayitvā
having considered
1729
ပဒဟတိ
လွန်စွာ အားထုတ်၏၊
padahati
strives
1730
ပဟိတတ္တော
နိဗ္ဗာန်သို့စေလွှတ်အပ်သောစိတ်ရှိသည်၊
pahitatto
having the mind sent for Nibbāna
1731
သမာနော
ဖြစ်သည်ရှိသော်၊
samāno
if it is
1732
ကာယေန စေဝ
နာမကာယဖြင့်သာလျှင်၊
kāyena ceva
only with the mental body
1733
ပရမသစ္စံ
မြတ်သောအရိယသစ္စာကို၊
paramasaccaṃ
the noble truth
1734
သစ္ဆိကရောတိ
မျက်မှောက်ပြု၏၊
sacchikaroti
realises
1735
ပညာယ စ
မဂ်ပညာဖြင့်လည်း၊
paññāya ca
also with the knowledge of path
1736
နံ
ထိုသစ္စာလေးပါးကို၊
naṃ
those four noble truths
1737
အတိဝိဇ္ဈ
ထိုထွင်း၍သိ၍၊
ativijjha
having penetrated
1738
ပဿတိ
ရှု၏၊
passati
observes
1739
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1740
သာပိ သဒ္ဓါ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသောသဒ္ဓါတရားမည်သည်လည်း၊
sāpi saddhā nāma
such a faith
1741
နာဟောတိ
မဖြစ်ခဲ့၊
nāhoti
did not arise
1742
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1743
တမ္ပိ ဥပသင်္ကမနံ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသောကပ်ခြင်းမည်သည်လည်း၊
tampi upasaṅkamanaṃ nāma
such a approach
1744
နာဟောတိ
မဖြစ်သေး၊
nāhoti
do not happen yet
1745
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1746
သာပိ ပယိရုပါသနာ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသော အရိုအသေဆည်းကပ်သည်မည်သည်လည်း၊
sāpi payirupāsanā nāma
such a associating with
1747
နာဟောတိ
မဖြစ်သေး၊
nāhoti
do not happen yet
1748
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1749
တမ္ပိဓမ္မသဝနံ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသော တရားတော်ကိုနာခြင်းမည်သည်လည်း၊
tampidhammasavanaṃ nāma
such a listening to the Dhamma
1750
နာ ဟောတိ
မဖြစ်သေး၊
nā hoti
do not happen yet
1751
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1752
သာပိ ဓမ္မဓာရဏံ နာမ
ထိုသိုသဘော ရှိသောတရားတော်ကိုဆောင်ခြင်းမည်သည်လည်း၊
sāpi dhammadhāraṇaṃ nāma
such a carrying the Dhamma
1753
နာ ဟောတိ
မဖြစ်သေး၊
nā hoti
do not happen yet
1754
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1755
သာပိ အတ္ထုပပရိက္ခာ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိကုန်သော အနက်ကိုစုံစမ်းခြင်ခြင်း မည်သည်လည်း၊
sāpi atthupaparikkhā nāma
such a investigation of the meaning
1756
နာဟောတိ
မဖြစ်သေး၊
nāhoti
do not happen yet
1757
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1758
သာပိ ဓမ္မနိဇ္ဈာနခန္တိ နာမ
ထိုသို့သဘောရှိသော တရားကိုရှု၍ခံ့ခြင်းမည်သည်လည်း၊
sāpi dhammanijjhānakhanti nāma
such a enduring, seeing the Dhamma
1759
နာ ဟောတိ
မဖြစ်သေး၊
nā hoti
do not happen yet
1760
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1761
သောပိ ဆန္ဒော နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိကုသလစ္ဆန္ဒမည်သည်လည်း၊
sopi chando nāma
such a Kusalacchanda (wholesome desire)
1762
နာဟောသိ
မဖြစ်သေး၊
nāhosi
do not arise yet
1763
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1764
သောပိ ဥဿာဟော နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသာအားထုတ်ခြင်းမည်သည်လည်း၊
sopi ussāho nāma
such a endeavour
1765
နာဟောသိ
မဖြစ်သေး၊
nāhosi
do not happen yet
1766
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1767
သာပိတုလနာ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသော တရားကိုနိုင်းချိန်းခြင်းမည်သည်လည်း၊
sāpitulanā nāma
such a consideration of the Dhamma
1768
နာဟောသိ
မဖြစ်သေး၊
nāhosi
wouldn't arise yet
1769
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1770
တံ ပိ ပဓာနံ နာမ
ထိုသို့သဘော ရှိသော အားထုတ်ခြင်းမည်သည်လည်း၊
taṃ pi padhānaṃ nāma
such a striving
1771
နာဟောသိ
မဖြစ်သေး၊
nāhosi
wouldn't happen yet
1772
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1773
ဝိပ္ပဋိပန္နာ
ဖောက်ပြန်သောအကျင့်ရှိကုန်သည်၊
vippaṭipannā
acting wrongly
1774
အတ္ထ
ဖြစ်ကုန်၏၊
attha
are
1775
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1776
မိစ္ဆာပဋိပန္နာ
မှားသောအကျင့်ရှိကုန်သည်၊
micchāpaṭipannā
acting incorrectly
1777
အတ္ထ
ဖြစ်ကုန်၏၊
attha
are
1778
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1779
ဣမေ မောဃပုရိသာ
ဤမဂ်ဖိုလ်မှအချည်းနှီးဖြစ်သော ယောကျ်ားတို့သည်၊
ime moghapurisā
these useless men from the path and frution
1780
ကိံ ဝ ဒူရေဝ
အဘယ်မျှလောက် ဝေးသနည်း၊
kiṃ va dūreva
How far?
1781
ဣမမှာ ဓမ္မဝိနယာ
ဤသုတ်အဘိဓမ္မာဝိနည်းမှ၊
imamhā dhammavinayā
from these Sutta, Abhidhamma and Vinaya
1782
အပက္ကန္တာ
ဖဲကြကုန်သနည်း၊
apakkantā
How departing?
1783
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1784
စတုပ္ပဒံ
လေးပုဒ်ရှိသော၊
catuppadaṃ
which have four lines of stanza
1785
ဝေယျာကရဏံ
သစ္စာလေးပါးကို ဟောကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်သည်၊
veyyākaraṇaṃ
the line of stanza whose cause is the preaching of the four noble truths
1786
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
there is
1787
ဝိညူ
သိကြားလိမ္မာသော၊
viññū
wise
1788
ပုရိသော
ယောက်ကျော်းသည်၊
puriso
a man
1789
ဥဒ္ဒိဋ္ဌဿ
လေးပါးဒဖြင့်အကျဉ်းပြအပ်သော၊
uddiṭṭhassa
briefly explained by four lines of stanza
1790
ယဿ ဝေယျာကရဏဿ
အကြင်သစ္စာလေးပါးကို ဟောကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်၏၊
yassa veyyākaraṇassa
of the line of stanza whose cause is the preaching of the four noble truths
1791
အတ္ထံ
အနက်ကို၊
atthaṃ
the meaning
1792
န စိရဿေဝ
မကြာမြင့်မီသာလျှင်။
na cirasseva
even before long
1793
ပညာယ
ပညာဖြင့်၊
paññāya
with wisdom
1794
အာဇာနေယျ
သိရာ၏၊
ājāneyya
would know
1795
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1796
ဥဒ္ဒိဋ္ဌဿာပိ
အကျဉ်းပြအပ်သည်လည်းဖြစ်သော လေးပါဒ၏၊
uddiṭṭhassāpi
of the four lines of stanza briefly explained
1797
ဧတံ
ထိုသစ္စာလေးပါးကိုဟောကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်ကို၊
etaṃ
the line of stanza whose cause is the preaching of those four noble truths
1798
အာဇာနိဿထ
သိကုန်လတ္တံ့၊
ājānissatha
would know
1800
ပုစ္ဆိ
မေးတော်မူ၏၊
pucchi
asked
1801
ဘန္တေ
မြတ်စွာဘုရား၊
bhante
venerable sir
1802
မယံ
အကျွန်ုပ်တို့သည်၊
mayaṃ
we
1803
ကော
အဘယ်မည်သောသူတို့နည်း၊
ko
Who are?
1804
ဓမ္မဿ
တရားတော်ကို၊
dhammassa
the Dhamma
1805
အညာတာရော
သိကုန်သော သူတို့သည်၊
aññātāro
the persons who know
1806
ကေ စ
အဘယ်သူတို့နည်း၊
ke ca
Who are?
1808
(အဝေါစုံ
လျှောက်ကုန်၏၊)
avocuṃ
said
1809
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့။
bhikkhave
O Bhikkhus!
1810
အာမိသဂရု
ဆွမ်းစသော အာမိသကိုအလေးပြုသော၊
āmisagaru
who is interested in worldly gain such as food, etc,...
1811
အာမိသဒါယာဒေါ
ဆွမ်းစသော အာမိသလျှင် အမွေခံရှိသော၊
āmisadāyādo
who has an heir to worldly gain
1812
ယောပိ သော သတ္ထာ
အကြင်ဗာဟိရဆရာသည်လည်း၊
yopi so satthā
also the external teacher
1813
အာမိသေဟိ
ဆမ်းစသော အာမိသတို့နှင့်၊
āmisehi
with the worldly gain such as food, etc,…
1814
သံသဋ္ဌော
ရောနှောသည်ဖြစ်၍၊
saṃsaṭṭho
associated
1815
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
abides
1817
တဿ ပိ
ထိုဗာဟိရကဆရားအားလည်း၊
tassa pi
to that external teacher
1818
ဧဝဉ္စ
ဤသို့လည်း၊
evañca
thus
1820
အဿ
ဖြစ်ငြားအံ့၊
assa
would be
1821
အထ ခေါ
ထိုအခါ
atha kho
then
1822
နံ
ထိုအမှုကို၊
naṃ
that matter
1823
ကရေယျာမ
ပြုကုန်၏၊
kareyyāma
would do
1826
န စ အဿ
မဖြစ်ငြားအံ့၊
na ca assa
wouldn't be
1827
နံ
ထိုအမှုကို၊
naṃ
that matter
1828
န ကရေယျာမ
မပြုကုန်အံ့၊
na kareyyāma
wouldn't do
1830
ဧဝံ ရူပီ
ဤသို့သဘော ရှိသော၊
evaṃ rūpī
like this
1831
အယံ
ဤဆွမ်းစသောအာမိသသည်၊
ayaṃ
this worldly gain such as food, etc,…
1832
ပဏောပဏိဝိယာ
ရောင်းခြင်းဝယ်ခြင်းသည်၊
paṇopaṇiviyā
selling and buying
1833
န ဥပေတိ
မဖြစ်၊
na upatei
do not obtain
1834
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1835
တထာဂတော
ငါဘုရားသည်၊
tathāgato
I, the Buddha
1836
သဗ္ဗသော
ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့်၊
sabbaso
in every respect
1837
အာမသေဟိ
ဆွမ်းစသော အာမိသတို့နှင့်၊
āmasehi
with the worldly gain such as food, etc,…
1838
ဝိသံသဋ္ဌော
ရောနှောခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍၊
visaṃsaṭṭho
disconnected
1839
ယံ ဝိဟရတိ
အကြင်ကြောင့်နေ၏၊
yaṃ viharati
abides
1841
ဝိသံသဋ္ဌဿ
မရောနှောသော၊
visaṃsaṭṭhassa
disconnected
1842
သတ္ထုနော
ငါဘုရားအား၊
satthuno
to me, the Buddha
1843
ဧဝရူပေါ
ဤသို့သဘောရှိသော၊
evarūpo
like this
1844
ပဏောပဏဝိယာ
ရောင်းခြင်းဝယ်ခြင်းသည်၊
paṇopaṇaviyā
selling and buying
1845
ကိံ ပန ယုဇ္ဇိဿတိ
အသို့သင့်လတ္တံ့နည်၊
kiṃ pana yujjissati
How would be proper?
1846
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1847
သတ္ထုသာသနေ
မြတ်စွာဘုရားအဆုံအမတော်၌၊
satthusāsane
in the teaching of the Buddha
1848
ပရိယောဂါယ
ဉာဏ်ဖြင့်သက်ဝင်၍၊
pariyogāya
having penetrated with wisdom
1849
ဝတ္တတော ဝတ္တန္တဿ
ကျင့်သော၊
vattato vattantassa
who practises
1850
သဒ္ဓဿ
သဒ္ဓါနှင့် ပြည့်စုံသော၊
saddhassa
endowed with faith
1851
သာဝကဿ
တပည့်သားအား၊
sāvakassa
to the disciple
1852
အယံ အနုဓမ္မော
ဤလောကုတ္တရာတရားနှင့် လျော်သောအကျင့်သည်၊
ayaṃ anudhammo
the practice that are in conformity with this supreme Dhamma
1854
(ကိံ ဟောတိ
အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်း၊)
kiṃ hoti
How is it?
1855
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်
bhagavā
the Buddha
1856
သတ္ထာ
ဆရားတည်း၊
satthā
is the teacher
1857
အဟံ
အကျွန်ုပ်သည်၊
ahaṃ
I
1858
သာဝကော
တပည့်သည်၊
sāvako
a disciple
1861
ဇာနာတိ
သိပါ၏၊
jānāti
know
1862
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
1863
အဟံ
အကျွန်ုပ်ကို၊
ahaṃ
me
1864
နာဇာနာမိ
မသိပါ၊
nājānāmi
does not know
1866
အယံ အနုဓမ္မော
ဤလောကုတ္တရာတရားနျင့်လျော်သော အကျင့်သည်၊
ayaṃ anudhammo
the practice that are in conformity with this supreme Dhamma
1868
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1869
သတ္ထုသာသနေ
မြတ်စွာဘုရားအဆုံးအမတော်၌၊
satthusāsane
in the teaching of the Buddha
1870
ပရိယောဂါယ
ဉာဏ်ဖြင့်သက်ဝင်၍၊
pariyogāya
having penetrated with wisdom
1871
ဝတ္တတော ဝတ္တန္တဿ
ကျင့်သော၊
vattato vattantassa
who practises
1872
သဒ္ဓဿ
သဒ္ဓါတရားနင့်ပြည့်စုံသော၊
saddhassa
endowed with faith
1873
သာဝကဿ
တပည့်သားအား၊
sāvakassa
to the disciple
1874
သတ္ထုသာသနံ
မြတ်စွာဘုရားအဆုံးအမတော်သည်၊
satthusāsanaṃ
the teaching of the Buddha
1875
သြဇဝန္တံ
သြဇာနှင့် ပြည့်စုံသည်၊
ojavantaṃ
nourishing
1876
ရုဠှနီယံ
စည်ပင်သည်၊
ruḷhanīyaṃ
refreshing/growing
ruḷhaniyaṃ in the Nissaya
1878
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1879
သတ္တုသာသနေ
မြတ်စွာဘုရားအဆုံးအမတော်၌၊
sattusāsane
in the teaching of the Buddha
1880
ပရိယောဂါယ
ဉာဏ်ဖြင့်သက်ဝင်၍၊
pariyogāya
having penetrated with wisdom
1881
ဝတ္တတော ဝတ္တန္တဿ
ကျင့်သော၊
vattato vattantassa
who practises
1882
သဒ္ဓဿ
သဒ္ဓါတရားနှင့် ပြည့်စုံသော၊
saddhassa
endowed with faith
1883
သာဝကဿ
တပည့်သားအား၊
sāvakassa
to the disciple
1884
အယံ အနုဓမ္မော
ဤလောကုတ္တရာတရားနှင့် လျော်သောအကျင့်သည်၊
ayaṃ anudhammo
the practice that are in conformity with this supreme Dhamma
1886
(ကိံ ဟောတိ
အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်း၊)
(kiṃ hoti
How is it?
1887
ကာမံ
စင်စစ်၊
kāmaṃ
indeed
1889
သရီရေ
ကိုယ်၌၊
sarīre
in body
1890
တစော စ
အရေသည်လည်းကောင်း၊
taco ca
skin,
1891
နှာရု စ
အကြောသည်လည်းကောင်း၊
nhāru ca
sinew and
1892
အဋ္ဌိ စ
အရိုးသည်လည်းကောင်း၊
aṭṭhi ca
bone
1893
အဝသိဿတု
ခြောက်တတ်ပေစေ၊
avasissatu
let remain
1895
သရီရေ
ကိုယ်၌၊
sarīre
in body
1896
မံသလောဟိတံ
အသားအသွေးသည်၊
maṃsalohitaṃ
the flesh and blood
1897
ဥပသုဿတု
ခြောက်တတ်ပစေ၊
upasussatu
let dry up
avasussatu in the Nissaya
1898
ပုရိသထာမေန
ယောကျ်ားတို့၏ အစွမ်းဖြင့်၊
purisathāmena
by the power of men
1899
ပုရိသဝီရိယေန
ယောကျ်ားတို့၏ လုံ့လဖြင့်
purisavīriyena
by the energy of men
1900
ပုရိသပရက္ကမေန
ယောကျ်ားတို့၏ အားထုတ်ခြင်းဖြင့်
purisaparakkamena
by the persistence of men
1901
ယံ တံ ဖလံ
အကြင်အကျိုးသို့၊
yaṃ taṃ phalaṃ
the benefit
1902
ပတ္တဗ္ဗံ
ရောက်အပ်၏၊
pattabbaṃ
attained
1903
တံ
ထိုအကျိုးသို့၊
taṃ
that benefit
1904
အပါပုဏိတွာ
မရောက်မူ၍၊
apāpuṇitvā
without attaining
1905
ဝီရိယဿ
လုံ့လ၏၊
vīriyassa
of the energy
1906
သဏ္ဍာနံ
တန့်ရပ်ခြင်းသည်၊
saṇḍānaṃ
stop/relax
1907
န ဘဝိဿတိ
မဖြစ်လတ္တံ့၊
na bhavissati
will not
1909
အယံ အနုဓမ္မော
ဤလောကုတ္တရာတရာအားလျော်သောအကျင့်သည်၊
ayaṃ anudhammo
the practice that are in conformity with this supreme Dhamma
1911
ဘိက္ခဝေ
ရဟန်းတို့၊
bhikkhave
O Bhikkhus!
1912
သတ္ထုသာသနေ
မြတ်စွာဘုရားအဆုံးအမတော်၌၊
satthusāsane
in the teaching of the Buddha
1913
ပရိယောဂါယ
ဉာဏ်ဖြင့်သက်ဝင်၍၊
pariyogāya
having penetrated with wisdom
1914
ဝတ္တတော ဝတ္တန္တဿ
ကျင့်သော၊
vattato vattantassa
who practises
1915
သဒ္ဓဿ
သဒ္ဒါနှင့် ပြည့်စုံသော၊
saddhassa
endowed with faith
1916
သာဝကဿ
တပည့်သားအား၊
sāvakassa
to the disciple
1917
ဒိဋ္ဌေဝဓမ္မေ
မျက်မှောက်ကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်၊
diṭṭhevadhamme
only in the present life
1918
အညာ
အရဟတ္တဖိုလ်သည်လည်းကောင်း၊
aññā
the Arahatta frution,
1919
အနာဂါမိတာ
အနာဂါမိဖိုလ်သည်လည်းကောင်း၊
anāgāmitā
the Anāgāmi frution
anāgāmibhā in the Nissaya
1921
ဒွိန္နံ
နှစ်ပါးကုန်သော၊
dvinnaṃ
two
1922
ဖလာနံ
ဖိုလ်တို့တွင်၊
phalānaṃ
in frutions
1923
အညတရံ
တစ်ပါးသော၊
aññataraṃ
one
1924
ဖလံ
ဖိုလ်ကို၊
phalaṃ
frution
1925
ပါဋိကင်္ခံ
အလိုရှိအပ်၏၊
pāṭikaṅkhaṃ
needed
1927
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1928
ဣဒံ (ဝစနံ)
ဤစကားကို၊
idaṃ (vacanaṃ)
this speech
1929
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
the Buddha
1930
အဝေါစ
မိန့်တော်မူ၏၊
avoca
said
1931
တေ ဘိက္ခူ
ထိုရဟန်းတို့သည်၊
te bhikkhū
those monks
1932
ဘဂဝတော
မြတ်စွာဘုရား၏၊
bhagavato
of the Buddha
1933
ဘာသိတံ
ဟော်တော်မူအပ်သော တရားကို၊
bhāsitaṃ
the Dhamma preached
1934
အတ္တမာနာ
နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်ကုန်သည်ဖြစ်၍
attamānā
having delighted
1935
အဘိနန္ဒုံ
အလွန်နှစ်လိုကုန်၏။
abhinanduṃ
rejoiced
1937
သုတံ
ကြားအပ်ပါ၏၊
sutaṃ
heard
1938
ဒသမံ
ဆယ်ခုမြောက်သော၊
dasamaṃ
the tenth
1939
ကိဋာဂိရိသုတ္တန္တံ
ကီဋာဂိရိသုတ်သည်၊
kiṭāgirisuttantaṃ
Kīṭāgiri discourse
1940
နိဋ္ဌီတံ
ပြီခြင်းသို့ ရောက်ပြီ၊
niṭṭhītaṃ
arises at the end
1941
ဒုတိယော
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyo
the second
1942
ဘိက္ခုဝဂ္ဂေါ
ဘိက္ခုဝဂ်သည်၊
bhikkhuvaggo
chapter of Bhikkhu
1943
နိဋ္ဌိတော
ပြီခြင်းသို့ ရောက်ပြီ၊
niṭṭhito
arises at the end
1944
တဿ ဝဂ္ဂဿ
ထိုဘိက္ခုဝဂ်၏၊
tassa vaggassa
of that chapter of Bhikkhu
1945
ဥဒါနံ
ဥဒါန်းကို၊
udānaṃ
the emotional utterance
1947
ဝေဒိတဗ္ဗံ
သိအပ်၏၊
veditabbaṃ
is known
1948
ယဿ
အကြင်ရာဟုလာမထေရ်အား၊
yassa
to venerable Rāhulā
1949
သတ္ထာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
satthā
the Buddha
1950
သြဝဒတိ
ဆုံးမ၏၊
sravadati
admonishes
1951
အဿ
ထိုရာဟုလာကိုဆုံးမရာဖြစ်သော စူဠာရာဟုလောဝါဒသုတ်လည်းကောင်း၊
assa
the Cūḷārāhulovāda discourse which admonishes Rāhulā,
1952
လောကာ
လောကဝေါဟာရကိုပြ၍ ဆုံးမရာဖြစ်သော မဟာရာဟုလော ဝါဒသုတ်လည်းကောင်း၊
lokā
the Mahārāhulovāda discourse which admonishes, showing Lokāvohāra,
1953
မာလုကျပုတ္တ
စူဠမာလုကျပုတ္တသုတ် မာဟာမာလုကျပုတ္တသုတ်လည်းကောင်း၊
mālukyaputta
Cūḷamālukyaputta discourse and Mahāmālukyaputta discourse
1954
တထာ
ထိုမှတစ်ပါး၊
tathā
likewise
1955
ဘဒ္ဒါလိနာမာနိ
ဘဒ္ဒါလိအမည်ရှိသောသုတ်ဥဒါယိအမည်ရှိသောသုတ်သည်တို့သည်လည်းကောင်း၊
bhaddālināmāni
the discourse named Bhaddāli and the discourse named Udāyi
1956
ပဉ္စန္နံ
ငါးရာကုန်သော ရဟန်းတို့၏၊
pañcannaṃ
of five hundred monks
1957
အတ္ထာယ
အကျိုးငှာ၊
atthāya
to the benefit
1958
သဟံပတိ
သဟံပတိဗြာဟ္မာ တောင်းပန်သောစာတုမာသုတ်လည်းကောင်း၊
sahaṃpati
the Cātuma discourse requested by the Brahma Sahampati and
1959
ယာစနာ၊
အရှင်အနုရုဒ္ဓမထေရ်တောင်းပန်သော နဠပါနသုတ်လည်းကောင်း။
yācanā,
the Naḷapāna discourse requested by venerable Anuruddha Thera
1960
အထ
ထိုမှတစ်ပါး၊
atha
likewise
1961
နာလိ
ဂေါလိယာနိသုတ်လည်းကောင်း၊
nāli
the Goliyāni discourse,
1962
ပဝရော
မြတ်သော၊
pavaro
great
1963
ဒသမော
ဆယ်ခုမြောက်သော၊
dasamo
the tenth
1964
ကီဋာဂိရိ နာမ
ကီဋာဂိရိမည်သောသုတ်လည်းကောင်း၊
kīṭāgiri nāma
the discourse named Kīṭāgiri
1965
ဣတိ
ဤသည်လျှင်၊
iti
this
1966
ဥဒါနံ
ဥဒါန်းတည်း၊
udānaṃ
is the emotional utterance
1967
ဒုတိယော
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyo
the second
1968
ကိဋာဂိရိ နာမ
ကိဋာဂိရိမည်သော သုတ်လည်းကောင်း၊
kiṭāgiri nāma
the discourse named Kīṭāgiri
1970
ဥဒါနံ
ဥဒါန်းတည်း၊
udānaṃ
is the emotional utterance
1971
ဒုတိယော
နှစ်ခုမြောက်သော၊
dutiyo
the second
1972
ဝရော
မြတ်သော၊
varo
great
1973
ဝရဝဂ္ဂေါ
ဝရဝဂ်ဖြစ်သော၊
varavaggo
which is the chapter of Vara
1974
ဘိက္ခုဝဂ္ဂေါ
ဘိက္ခုဝဂ်သည်၊
bhikkhuvaggo
the chapter of Bhikkhu
1975
နိဋ္ဌိတော
ပြီးပြီ၊
niṭṭhito
has finished