1. Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttavaṇṇanā
No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဧဝံ မေ သုတန္တိ
ဧဝံမေသုတံအစရှိသောသုတ်သည်၊
evaṃ me sutanti
the sutta begining with evaṃ me sutaṃ, etc.
2
အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်တည်း၊
ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ,
is ambalaṭṭhikarāhulovāda discourse.
3
တတ္ထ
ထိုအမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်၌၊
tattha
in that ambalaṭṭhikarāhulovāda discourse.
4
အမ္ဗလဋ္ဌိကာ ယံဝိဟရတီတိ၊
အမ္ဗလဋ္ဌိကာယံ ဝိဟရတိဟူသည်ကား၊
ambalaṭṭhikā yaṃviharatīti,
ambalaṭṭhikāyaṃ viharati means
5
ဝေဠုဝနဝိဟာရဿ၊
ဝေဠုဝန်ကျောင်းတော်၏၊
veḷuvanavihārassa,
of veḷuvana. monastery
6
ပစ္စန္တေ
အစွန်ဖြစ်သော
paccante
which is edge
7
ပဓာနဃရသင်္ခေပေ
ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းရာကျောင်း၏အသွင် သဏ္ဌာန်ရှိသော
padhānagharasaṅkhepe
which has the appearance of a house prepared for meditation.。
8
ဝိဝေကကာမာနံ
ဆိတ်ငြိမ်ခြင်းကိုအလိုရှိကုန်သောသူတို့၏၊
vivekakāmānaṃ
of the ones who want seclusions
9
ဝသနတ္ထာယ၊
နေခြင်းအကျိုးငှာ၊
vasanatthāya,
for the purpose of living
10
ကတေ၊
ဆောက်လုပ်အပ်သော
kate,
which is built
11
အမ္ဗလဋ္ဌီကာတိ၊
အမ္ဗလဋ္ဌီကဟူ၍၊
ambalaṭṭhīkāti,
is ambalaṭṭhīka
12
ဧဝံ နာမကေ၊
ဤသို့အမည်ရှိသော၊
evaṃ nāmake,
which has the name thus
13
ပါသာဒေ၊
ပြဿာဒ်၌၊
pāsāde,
at the mansion
14
ပဝိဝေကံ၊
ဆိတ်ငြိမ်ခြင်းကို၊
pavivekaṃ,
to the seclusion
15
ဗြူဟယန္တော၊
ပွားစေသည်၊
brūhayanto,
increased
developed
16
ဟုတွာ
ဖြစ်၍၊
hutvā
having been
17
ဝိဟရတိ
နေ၏၊
viharati
lived
18
ကဏ္ဋကောနာမ
ဆူးမည်သည်ကား၊
kaṇṭakonāma
thorn means
19
ဇာလကာလတော၊
ဖြစ်သောအခါ၌မှ၊
jālakālato,
at the time of springing from
20
ပဋ္ဌာယ၊
စ၍၊
paṭṭhamaya,
beginning with
21
တိခိဏောဝ၊
ထက်သည်သာလျှင်၊
tikhiṇova,
sharping
22
ဟောတိ
ဖြစ်၏၊
hoti
there is
23
ဧဝမေဝ၊
ဤအတူသာလျှင်၊
evameva,
in this way, even thus
24
အယမ္ပိအာယသ္မာ
ဤအရှင်ရာဟုလာသည်လည်း၊
ayampiāyasmā
This Venerable Rāhulā also
25
သတ္တဝဿိက သာမဏေရ ကာလောယဝ၊
ခုနစ်နှစ်အရွယ်ရှိသောသာမဏေဖြစ်သော အခါ၌ပင်လျှင်၊
sattavassika sāmaṇera kāloyava,
even in the occasion of being novicehood at the age of seven years old
26
ပဝိဝေတံ
ဆိတ်ငြိမ်ခြင်းကို၊
pavivetaṃ
to the seclusion
27
ဗြူဟယမာနော၊
ပွားစေသည်၊
brūhayamāno,
being increased
28
ဟုတွာ
ဖြစ်၍၊
hutvā
having been
29
တတ္ထ
ထိုအမ္ဗလဋ္ဌိကအမည်ရှိသောပြာသာဒ်၌၊
tattha
at that mansion which is called ambalaṭṭhika
31
ပဋိသလ္လာနာဝုဋ္ဌိတောတိ၊
ပဋိသလ္လာနာဝုဋ္ဌိတောဟူသည်ကား၊
paṭisallānāvuṭṭhitoti,
paṭisallānāvuṭṭhito means
32
ဖလသမာပတ္တိတော၊
ဖလသမာပတ်မှ၊
phalasamāpattito,
"from the attainment of
from the absorption of Phala
33
ဝုဋ္ဌာယ၊
ထတော်မူ၍၊
vuṭṭhāya,
Phala"
34
အာသနန္တိ၊
အာသနံဟူသည်ကား၊
āsananti,
having emerged from
35
ဧတ္ထ
ဤအမ္ဗလဋ္ဌိကအမည်ရှိသောပြသာဒ်၌၊
ettha
āsanaṃ means
36
ပကတိ ပညတ္တမေဝ၊
ပြကတေ့အားဖြင့် ခင်းထားအပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော
pakati paññattameva,
at this mansion which is called ambalaṭṭhika
which is mere spreading by means of nature
37
အာသနံ၊
နေရာသည်၊
āsanaṃ,
which is mere prepared by means of nature
38
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
the place
39
တံ
ထိုနေရာကို၊
taṃ
there is
40
ပပ္ပောဋေတွာ၊
ခါ၍၊
pappoṭetvā,
to that place
shaken out
41
ဌပေသိ၊
ထား၏၊
ṭhapesi,
haiving beaten
42
ဥဒကဓာနေတိ၊
ဥဒက ဓာနေဟူသည်ကား၊
udakadhāneti,
put, place
43
ဥဒကကာဇနေ၊
ရေခွက်၌၊
udakakājane,
udakadhāne means
44
ဥဒကဋ္ဌာနေတိပိ၊
ဥဒကဋ္ဌာနေဟူ၍လည်း၊
udakaṭṭhānetipi,
in mug, in the pot
as udakaṭṭhāneti
45
ပါဌော၊
ပါဌ်အချို့ရှိ၏၊
pāṭho,
as in udakaṭṭhāneti
46
ဥဒကဋ္ဌာနေ၊
ခွက်ငယ်၌၊
udakaṭṭhāne,
there is some word
47
အာယသ္မန္တံရာဟုလံ အာမန္တေသီတိ၊
အာယသ္မန္တံ ရာဟုလံ အာမန္တေသိဟူသည်ကား၊
āyasmantaṃrāhulaṃ āmantesīti,
in small mug,
48
သြဝါဒဒေါနတ္တံ၊
သြဝါဒပေးခြင်းငှာ၊
sravādadonattaṃ,
āyasmantaṃrāhulaṃ āmantesī means
49
အာမန္တေသိ၊
ခေါ်၍မိန့်တော်မူ၏၊
āmantesi,
to admonish
50
ဟိဝိတ္တာရေမိ၊
ချဲ့ဦးအံ့၊
hivittāremi,
called and addressed
51
ဘဂဝတော၊
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavato,
will explain more
52
ရာဟုလတ္ထေရဿ၊
ရာဟုလာမထေရ်အား၊
rāhu lattherassa,
The Buddha
53
သမ္ပဟုလာ၊
များစွာကုန်သော
sampahulā,
for Venerable Rāhulā
54
ဓမ္မဒေသနာ၊
တရားဟောခြင်းတို့ကို၊
dhammadesanā,
many
55
ကတာ၊
ပြုတော်မူအပ်ကုန်၏၊
katā,
to the preaching of Dhamma
56
သာမဏေရပဥှံ၊
သာမဏေရပဥှာကို၊
sāmaṇerapañhaṃ,
had done
to the question for novice
57
ထေရဿေဝ၊
ရာဟုလာမထေရ်အားသာလျှင်၊
therasseva,
to the sāmaṇerapaññaṃ,
58
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
only for the Venerable Rāhulā
60
ရာဟုလ သံယုတ္တံ၊
ရာဟုလသံယုတ်ကိုလည်းကောင်း၊
rāhula saṃyuttaṃ,
likewise
61
မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
မဟာရာဟုလော ဝါဒသုတ်ကိုလည်းကောင်း၊
mahārāhulovādasuttaṃ,
to the discourse of rāhula
62
စုဠရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
စုဠရာဟုလောဝါဒသုတ်ကိုလည်း ကောင်း၊
cuḷarāhulovādasuttaṃ,
to the discourse of mahārāhulovāda,
63
ဣဒံ အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
ဤအမ္ဗလဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို လည်းကောင်း၊
idaṃambalaṭṭhika rāhulo vādasuttaṃ,
to the discourse of cuḷarāhulovāda,
64
ဣတိအာဒိ၊
ဤသို့အစရှိသည်ကို၊
itiādi,
to this discourse of ambalaṭṭhika rāhulo vāda,
65
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
and so on, so forth
66
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
said
67
အယံ အာယသ္မာ
ဤရာဟုလာမထေရ်သည်၊
ayaṃāyasmā
is true.
68
သတ္တဝဿိကကလေ၊
ခုနစ်နှစ်အရွယ်ရှိသော အခါ၌၊
sattavassikakale,
This Venerable Rāhulā
69
ဘဂဝန္တံ၊
မြတ်စွာဘုရားကို၊
bhagavantaṃ,
at the age of seven
70
စီဝရကဏ္ဏေ၊
သင်္ကန်းစွန်း၌၊
cīvarakaṇṇe,
to the Buddha
71
ဂဟေတွာ
ဆွဲကိုင်၍၊
gahetvā
at the edge of robe
having grasped
72
သမဏ၊
ရဟန်း၊
samaṇa,
having taken
73
မေ၊
တပည့်တော်အား၊
me,
monk
74
ဒါယဇ္ဇံ
အမွေကို
dāyajjaṃ
for me,
75
ဒေဟိ
ပေးပါလော
dehi
the inheritance
78
ဒါယဇ္ဇံ
အမွေကို
dāyajjaṃ
having said
79
ယာစမာနော
တောင်းသည်
yācamāno
to the inheritance
81
ဘဂ၀တာ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavatā
having been
82
ဓမ္မသေနာပတိသာရိပုတ္တထေရဿ၊
တရားစစ်သူကြီးဖြစ်သောအရှင်သာရိဝုတ္တရာမထေရ်၏၊
dhammasenāpatisāriputta therassa,
The Buddha
of Venerable who is the captain of Faith
83
နိယျာဒေတွာ
ဆောင်နှင်း၍၊
niyyādetvā
of Venerable Sāriputta who is the warrior in Dhamma
84
ပဗ္ဗဇိတော၊
ရှင်ပြုအပ်၏၊
pabbajito,
having handed over
85
အထ၊
ထိုရှင်ပြုပြီးသောအခါ၌၊
atha,
ordained
in occasion after being noviciated
86
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
at the occasion of having noviciated
87
ဒဟရကုမာရနာမ၊
ငယ်သောသတို့သားတို့မည်သည်ကား၊
dahadhukumāranāma,
The Buddha
88
ယုတ္တာယုတ္တံ၊
သင့်မသင့်သော
yuttāyuttaṃ,
young boys are
89
ကထံ
စကားကို၊
kathaṃ
which is proper or unproper
90
ကထေန္တိ၊
ပြောဆိုတတ်ကုန်၏၊
kathenti,
the speech
91
အဿ၊
ထိုရာဟုလာသာမဏေအား၊
assa,
speak
92
သြဝါဒံ၊
အဆုံးအမကို၊
ovādaṃ,
for novice, (Rāhulā)
93
ဒေမိ၊
ငါဘုရားပေးအံ့၊
demi,
to the admonishment
94
ဣတိမနသိကတွာ
ဤသို့နှလုံးပိုက်၍၊
itimanasikatvā
I, the Buddha gives
95
ရာဟုလတ္တေရံ၊
ရာဟုလာမထေရ်ကို၊
rāhu latteraṃ,
having kept in mind thus
96
အာမန္တေတွာ၊
ခေါ်တော်မူ၍၊
āmantetvā,
to Venerable Rāhulā
97
ရာဟုလ၊
ရာဟုလာ၊
rāhula,
having called upon
98
သာမဏေရေန နာမ၊
သာမဏေမည်သည်ကား၊
sāmaṇerena nāma,
Rāhulā
novice means
99
တိရစ္ဆာနကထံ
မဂ်ဖိုလ်တို့၏ပီလာဖြစ်သောစကားကို၊
tiracchānakathaṃ
Novice is
to the childish talk
100
ကထေတုံ၊
ပြောဆိုခြင်းငှာ၊
kathetuṃ,
to the speech which is the opposite of Magga and Phala
101
နဝဋ္ဋတိ
မသင့်၊
navaṭṭati
to speak
102
တွံ၊
သင်ရာဟုလာသတို့သားသည်၊
tvaṃ,
not suitable
103
ကထယမာနော၊
စကားပြောဆိုသည်ရှိသော်၊
kathaya māno,
You, Rāhulā
104
ဧဝရူပံ
ဤသို့သဘောရှိသော
evarūpaṃ
while being spoken
which has such idea
105
ကထံ
စကားကို၊
kathaṃ
of such form
106
ကထေယျာသိ၊
ပြောဆိုလေလော၊
katheyyāsi,
the speech
108
အာမန္တေသိ၊
ခေါ်၍မိန့်တော်မူ၏၊
āmantesi,
thus
109
သဗ္ဗဗုဒ္ဓေဟိ
ခပ်သိမ်းသောဘုရားရှင်တို့သည်၊
sabbabuddhehi
called and addressed
110
အဝိဇဟိတံ
မစွန့်အပ်သော
avijahitaṃ
all the Buddhas
111
ဒသပုစ္ဆံ၊
ဆယ်ပါးသော ပုစ္ဆာရှိသော
dasapucchaṃ,
which are not given up
112
ပဉ္စပဏ္ဏာသဝိဿဇ္ဇနံ၊
ငါးဆဲ့ငါးပါးသောအဖြေရှိသော
pañcapaṇṇāsavissajjanaṃ,
which have ten questions
113
သာမဏေရပဉှံ
သာမ ဏေရပဥှာကို၊
sāmaṇerapañhaṃ,
which have fifty fith answers
to the question for novice
114
ကထေဟိ
ဟောတော်မူ၏၊
kathehi
to the sāmaṇerapaññā,
115
ဧကော၊
တစ်ပါးသော
eko,
spoke
116
ပေဥှာ၊
ပြဿနာလည်း ကောင်း၊
pañho
one
a question
117
ဧကော၊
တစ်ပါးသော
eko,
the problem
118
ဥဒ္ဒေသော
ဥဒ္ဒေသလည်းကောင်း၊
uddeso
one
the exposition
119
ဧကံ
တစ်ပါးသော
ekaṃ
the uddesa
120
ဝေယျာ ကရဏံ၊
ဝေယျာကရဏကိုလည်းကောင်း၊
veyyā karaṇaṃ,
one
the explanation
121
ဒွေ၊
နှစ်ပါးသော
dve,
the veyyākaraṇa
122
ပဥှာ၊
ပြဿနာတို့လည်းကောင်း၊
pañhā
two
123
ဒသ၊
ဆယ်ပါးကုန်သော
dasa,
the problems
124
ပဥှာ၊
ပြဿနာတို့လည်းကောင်း၊
pañhā
ten
125
ဒသ၊
ဆယ်ပါးကုန်သော
dasa,
the problems
126
ဥဒ္ဒေသာ၊
ဥဒ္ဒေသတို့လည်းကောင်း၊
uddesā,
ten
the expositions
127
ဒသ၊
ဆယ်ပါးကုန်သော
dasa,
the uddesas
128
ဝေယျာကရဏာ၊
ဝေယျာကရဏတို့ လည်းကောင်း၊
veyyākaraṇā,
ten
the explanations
129
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
the veyyākaraṇa
130
သာမဏေရပဥှံ၊
သာမဏေရပဥှာကို၊
sāmaṇerapañhaṃ,
thus
to the question for novice
131
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူ၏၊
kathesi,
to the sāmaṇerapaññā,
132
ဧကံနာမကိံ သဗ္ဗေသတ္တာအာဟာရဋ္ဌိတိကာ၊ (ပ)ဒသနာမကိံ ဒသဟဂေ် ဟိသမန္နာဂတော အရဟာတိဝုစ္စတီတိ၊
ဧကံနာမကိံ သဗ္ဗေသတ္တာအာဟာရဋ္ဌိတိကာ၊ (ပ)ဒသနာမကိံ ဒသဟဂေ် ဟိသမန္နာဂတော အရဟာတိဝုစ္စတိ ဟူ၍၊
ekaṃnāmakiṃ sabbesattāāhāraṭṭhitikā (pa) dasanāmakiṃ dasahaṅgehi samannāgato arahāti vuccatīti
spoke
133
ဣမံသာမဏေရပဥှံ၊
ဤသာမဏေရပဥာကို၊
imaṃ sāmaṇerapañhaṃ
ekaṃnāmakiṃ sabbesattāāhāraṭṭhitikā (pa) dasanāmakiṃ dasahaṅgehi samannāgato arahāti vuccati means
to the question for novice
134
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူ၏၊
kathesi,
to this sāmaṇerapañhā
136
စိန္တေသိ၊
ကြံတော်မူပြန်၏၊
cintesi,
again
137
ကိံစိန္တေသိ၊
အဘယ်သို့ကြံတော် မူသနည်းဟူမူကား၊
kiṃ cintesi,
thought, reflected
138
ဒဟရကုမာရာနာမ၊
ငယ်သောသတို့သားတို့မည်သည်ကား၊
daharakumārānāma,
what is thought
139
ပိယမုသာ ဝါဒါ၊
ချစ်အပ်သောမုသာဝါဒရှိကုန်သည်၊
piyamusā vādā,
young boys are
140
ဟောန္တိ
ဖြစ်ကုန်၏၊
honti
there are lovable lie or white lie
141
အဒိဋ္ဌမေဝ၊
မမြင်သည်ကိုသာလျှင်၊
adiṭṭhameva,
there are, exist
142
အမှေဟိ
ငါတို့သည်၊
amhehi
only not the seeing
143
ဒိဋ္ဌံ၊
မြင်အပ်၏၊
diṭṭhaṃ,
we
144
ဒိဋ္ဌမေဝ၊
မြင်သည်ကိုသာလျှင်၊
diṭṭhameva,
saw
145
အမှေဟိ
ငါတို့သည်၊
amhehi
only the seeing
146
နဒိဋ္ဌံ၊
မမြင်အပ်၊
nadiṭṭhaṃ,
we
147
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
did not see
148
ဝဒန္တိ၊
ပြောဆိုတတ်ကုန်၏၊
vadanti,
thus
149
သြဝါဒံ၊
အဆုံးအမကို၊
Ovādaṃ,
speak
150
အဿ၊
ထိုရာဟုလာသတို့သားအား၊
assa,
the admonishment
151
ဒေမိ၊
ငါဘုရားပေးအံ့၊
demi,
to that Rāhulā
152
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
I, the Buddha gives
153
စိန္တေသိ၊
ကြံတော်မူ၏၊
cintesi,
thus
154
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
thought, reflected
155
စိန္တေတွာ၊
ကြံတော်မူပြီး၍၊
cintetvā,
thus
156
အက္ခီဟိ
မျက်စိတို့ဖြင့်၊
akkhīhi
having thought
157
သြလောကေတွာပိ၊
ကြည့်ရှု၍လည်း၊
sraloke tvāpi,
with the eyes
158
သုခသဉ္ဇာနနတ္ထံ၊
ချမ်းသာစွာသိခြင်းငှာ၊
sukhasañjānanatthaṃ,
having looked at
159
ပဌမမေဝ၊
ရှေးဦးစွာကသာလျှင်၊
paṭhamameva,
to know happily
160
စတဿော၊
လေးပါးကုန်သော
catasso,
only first and foremost
161
ဥဒကာဒါနုပမာယောစ၊
ရေခွက်ဥပမာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
udakādānupamāyoca,
four
162
တတော
ထိုနောက်မှ၊
tato
to the examples of mug
163
ဒွေ၊
နှစ်ခုကုန်သော
dve,
after that
164
ဟတ္ထိဥပမာယောစ၊
ဆင်ဥပမာတို့ကိုလည်းကောင်း၊
hatthiupamāyoca,
two
165
ဧကံ
တစ်ခုသော
ekaṃ
to the examples of elephant
166
အာဒါသုပမဉ္စ၊
ကြေးမုံဥပမာကိုလည်းကောင်း၊
ādāsupamañca,
one
167
ဒဿေတွာ၊
ပြတော်မူ၍၊
dassetvā,
to the examples of mirror
168
ဣမံသုတ္တံ၊
ဤအမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
imaṃsuttaṃ,
having shown
169
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူ၏၊
kathesi,
"to this ambalaṭṭhikarāhulovā
170
ပန
ဤသုတ်ကိုဟောခြင်း၏အကြောင်းမှတစ်ပါးတစ်ပါးသောသုတ်ကိုဟောခြင်း၏အကြောင်း ကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
discourse"
171
စတူသု၊
လေးပါးကုန်သော
catūsu,
said
172
ပစ္စယေသု၊
ပစ္စည်းတို့၌၊
paccayesu,
I will say the casue of preaching one sutta rather than the cause of preaching this sutta
173
တဏှာဝိဝဋ္ဋနဉ္စ၊
တဏှာ၏ ကင်းခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
taṇhāvivaṭṭanañca,
fourfold
174
ပဉ္စသု၊
ငါးပါးကုန်သော
pañcasu,
in the requisites
175
ကာမဂုဏေသု၊
ကာမဂုဏ်တို့၌၊
kāmagucesu,
to the moving away of craving
176
ဆန္ဒရာဂပ္ပဟာနဉ္စ၊
ဆန္ဒရာဂကိုပယ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
chandarā gappahānañca,
fivefold
177
ကလျာဏမိတ္တုပနိဿယဿ၊
ကလျာဏမိတ္တကိုမှီဝဲခြင်း၏၊
kalyāṇamittupanissayassa,
in the sensual pleasures
178
မဟန္တဘာဝဉ္စ၊
များသောအကျိုးရှိသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊
mahantabhāvañca,
to the removing of craving for desire
179
ဒဿေတွာ၊
ပြတော်မူ၍၊
dassetvā,
of the association with a good companion
180
ရာဟုလသုတ္တံ၊
သုတ္တနိပါတ်၌လာသောရာဟုလသုတ်ကို၊
rāhulasuttaṃ,
to the being of having many benefits
181
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူ၏၊
kathesi,
having shown
182
အာဂတာဂတဋ္ဌာနေ
ရောက်ရာရောက်ရာအရပ်၌၊
āgatāgataṭṭhāne
to the rāhula discourse that comes from suttanipāta
183
ဘဝေသု၊
ဘဝတို့၌၊
bhavesu,
said
184
ဆန္ဒရာဂေါ၊
အားကြီးသောရာဂကို၊
chandarāgo,
at the place where he arrived
185
နကတ္တဗ္ဗော၊
မပြုအပ်၊
nakattabbo,
in lifes
186
ဣတိဣမဿအတ္ထဿ၊
ဤသို့သောအနက်ကို၊
itiimassaatthassa,
to the strong craving
187
ဒဿေတုံ၊
ပြတော်မူခြင်းငှာ၊
dassetuṃ,
should not be done
188
ရာဟုလသံယုတ္တံ၊
ရာဟုလသံယုတ်ကို၊
rāhulasaṃyuttaṃ,
to this such defination
189
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူပြီ၊
kathesi,
to show
190
အဟံ
ငါသည်၊
ahaṃ
to the rāhula discourse
191
သောဘာမိ၊
တင့်တယ်လှပ၏၊
sobhāmi,
said
193
ဝဏ္ဏာယတနံ၊
အဆင်းသည်၊
vaṇṇāyatanaṃ,
am beautiful
194
ပသန္နံ၊
ကြည်လင်၏၊
pasannaṃ,
my
195
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
the appearance
196
အတ္တဘာဝံ၊
အတ္တဘောကို၊
attabhāvaṃ,
is clear, becomes bright
to individuality
197
နိဿာယ၊
မှီ၍၊
nissāya,
thus
by one's support
198
ဂေဟသိတဆန္ဒရာဂေါ၊
ကာမဂုဏ်ကိုမှီသောအားကြီးသောရာဂကို၊
gehasitachandarāgo,
to personality
to the craving for desire which depends on sensual pleasure
199
နကတ္တဗ္ဗော၊
မပြု အပ်၊
nakattabbo,
having depended on
200
ဣတိဣမဿအတ္ထဿ၊
ဤသို့သောအနက်ကို၊
itiimassaatthassa,
to the strong desire which depends on sensual pleasure
201
ဒဿေတုံ၊
ပြခြင်းငှာ၊
dassetuṃ,
should not be done
202
မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
mahārāhulodasuttaṃ,
to this such defination
203
ကထေသိ၊
ဟောတော်မူပြီ၊
kathesi,
to show
204
တတ္ထ
ထိုသုတ်တို့တွင်၊
tattha
to the mahārāhulovāda discourse
205
ရာဟုလသုတ္တံ၊
သုတ္တနိပါတ်၌လာသောရာဟုလသုတ်ကို၊
rāhulasuttaṃ,
said
206
ဣမသိံနာမကာလေ၊
ဤမည်သောအခါ၌၊
imasiṃnāmakāle,
in those suttas (discourses)
207
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to the rāhulasutta that comes from suttanipāta
208
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
at this occasion
209
နဝတ္တဗ္ဗံ၊
မဆိုအပ်၊
navattabbaṃ,
said
210
ဟိ သစ္စံ
မှန်၏၊
hi saccaṃ
thus
211
တံ
ထိုရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
taṃ
should not be said
212
အဘိဏှောဝါဒဝသေန
မပြတ်ဆုံးမသည်၏အစွမ်းအားဖြင့်၊
abhiṇhovādavasena
it is true.
213
ဝုတ္တံ
အကြိမ်ကြိမ်ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to this rāhulovāda discourse
214
ရာဟုလသံယုတ္တံ၊
ရာဟုလသံယုတ်ကို၊
rāhulasaṃyuttaṃ,
by means of continuous admonishment
215
သတ္တာဝဿိကကာလတော၊
ခုနှစ်နှစ်အရွယ်ရှိသောအခါမှ၊
sattāvassikakālato,
said again and again
216
ပဋ္ဌာယ၊
စ၍၊
paṭṭhāya,
to the rāhula discourse
217
ယာဝအဝဿိကဘိက္ခုကာလေ၊
ဝါမရသေးသော ရဟန်းဖြစ်သော အခါတိုင်အောင်၊
yāvaavassikabhikkhukāle,
from the age of seven
218
မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
mahārāhulovādasuttaṃ,
beginning with
219
သတ္တရသ အဋ္ဌာရသဝဿသာမဏေရကာလေ၊
တစ်ဆယ့်ခုနစ်နှစ်တစ်ဆယ့်ရှစ်နှစ် ရှိသောသာမဏေဖြစ်သောအခါ၌၊
sattarasa aṭṭhārasavassasāmaṇerakāle,
till the monkhood that had no years to count after his ordination
220
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to the mahārāhulovāda discourse,
221
စူဠရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
စူဠရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
cūḷarāhulovādasuttaṃ,
at the age of seventeen and eighteen when becoming novice
222
အဝဿိကဘိက္ခုကာလေ၊
ရဟန်းဝါမရသေးသောအခါ၌၊
avassikabhikkhukāle,
said
223
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to the cūḷarāhulovāda discourse,
224
ကုမာရကပဥှဉ္စ၊
ကုမာရကပဥှာကိုလည်းကောင်း၊
kumārakapauhañca,
in occasion of having no years to count after one's ordination
225
ဣဒဉ္စ အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
ဤအမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်ကိုလည်းကောင်း၊
idañca ambalaṭṭhikarā hulovāda suttaṃ,
said
226
သတ္တဝဿိက သာမဏေရကာလေ၊
ခုနစ်နှစ်အရွယ်ရှိ၍သာမဏေဖြစ်သောအခါ၌၊
sattavassika sāmaṇerakāle,
to the kumārapañhā
227
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to this ambalaṭṭhikarā hulovāda discourse,
228
တေသု
ထိုသုတ်တို့တွင်၊
tesu
at the age of seven when becoming novice
229
ရာဟုလသုတ္တံ၊
သုတ္တနိပါတ်၌လာသောရာဟုလသုတ်ကို၊
rāhulasuttaṃ,
said
230
အဘိဏှောဝါဒသုတ္တံ၊
မပြတ်ဆုံးမတော်မူခြင်းငှာ၊
abhiṇhovādasuttaṃ,
in those suttas (discourses)
231
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to the rāhulasutta that comes from suttanipāta
232
ရာဟုလသံယုတ္တံ၊
ရာဟုလသံယုတ်ကို၊
rāhulasaṃyuttaṃ,
by means of continuous admonishment
233
ထေရဿ၊
အရှင်ရာဟုလာမထေရ်အား၊
therassa,
said
234
ဝိပဿနာဂဗ္ဘဂဟဏတ္ထံ၊
ဝိပဿနာတည်းဟူသောပုံးလုံးခြင်းကိုယူခြင်းငှာ၊
vipassanāgabbhagahaṇatthaṃ,
to the rāhula discourse,
235
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
for Venerable Rāhulā
236
မဟာရာဟု လောဝါဒံ၊
မဟာရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
mahārāhu lovādaṃ,
to take
237
ဂေဟသိတ ဆန္ဒရာဂဝိနောဒနတ္ထံ၊
ကာမဂုဏ် ငါးပါးကို မှီသောအားကြီးသောရာဂကိုပယ်ဖျောက်ခြင်းငှာ၊
gehasita chandarāga vinodanatthaṃ,
said
238
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to the mahārāhulovāda discourse
239
စူဠရာဟုလောဝါဒံ၊
စူဠရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
cūḷarāhulovādaṃ,
to dispell the strong desire which depends on five sensual pleasures
240
ထေရဿ၊
အရှင်ရာဟုလာမထေရ်၏၊
therassa,
said
241
ပဉ္စဒသဝိမုတ္တိပရိပါစနီယဓမ္မပရိပါကကာလေ၊
မဂ်ဉာဏ်ကိုရင့်စေတတ်သော တစ်ဆယ့်ငါးပါး သောတရားတို့၏ ရင့်သောအခါ၌၊
pañcadasavimuttiparipācanīyadhammaparipākakāle,
to the cūḷarāhulovāda discourse,
242
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်ကို၊
arahattaṃ,
Of Venerable Rāhulā
243
ဂါဟာပနတ္ထံ၊
ယူစေခြင်းငှာ၊
gāhāpanatthaṃ,
at the occasion of maturity in the fifteen kinds of Dhamma bringing to maturity to Magga-ñāṇa
244
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to the arahattaphala
245
ပန
အရှင်ရာဟုလာမထေရ်၏စကားကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
to take
246
ဣဒဉ္စ၊
ဤမြတ်စွာဘုရားသည်ပေးအပ်သောအဆုံးအမကိုလည်း၊
idañca,
said
247
သန္ဓာယ၊
ရည်၍၊
sandhāya,
I will say venerable Rāhulā's speech
having united
248
ရာဟုလတ္ထေရော၊
ရာဟုလာမထေရ်သည်၊
rāhulatthero,
to this admonishment given by the Buddha
249
ဘိက္ခုသံဃမဇ္ဇေ၊
ရဟန်းအပေါင်းတို့၏အလယ်၌၊
bhikkhusaṃghamajje,
with reference to
250
တထာဂတဿ
မြတ်စွာဘုရား၏၊
tathāgatassa
Venerable Rāhulā
251
ဂုဏံ၊
ဂုဏ်ကျေးဇူးကို၊
guṇaṃ,
in the middle of Saṃgha
252
ကထေန္တော၊
ပြောဆိုလိုရကား၊
kathento,
The Buddha's
253
ကိကီဝ ဗီဇံ ရက္ခေယျ၊ စာမရီ ဝါလမုတ္တမံ။ နိပကော သီလသမ္ပန္နော၊ မမံ ရက္ခိ တထာဂတော”တိ။
ကိကီဝ ဗီဇံ ရက္ခေယျ၊ စာမရီ ဝါလမုတ္တမံ။ နိပကော သီလသမ္ပန္နော၊ မမံ ရက္ခိ တထာဂတော” ဟူသော၊
kikīva bījaṃ rakkheyya, cāmarī vālamuttamaṃ. Nipako sīlasam panno, mamaṃ rakkhi tathāgato”ti.
to the attribute
254
ဣဒံဝစနံ
ဤစကားကို၊
Idaṃvacanaṃ
since being spoken
255
အာဟ
ဆို၏။။
āha
as in "kikīva bījaṃ rakkheyya, cāmarī vālamuttamaṃ. Nipako sīlasam panno, mamaṃ rakkhi tathāgato"
256
ကိကီ
တစ်တီဘူးငှက်မသည်၊
kikī
to this talk
257
ဗီဇံ၊
မိမိ၏အဥကို၊
bījaṃ,
has said
258
ရက္ခေယျဣ၀
စောင့်ရှောက်ရာသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
rakkheyyaiva
the female of the jay
259
စာမရိ၊
စာမရိမည်သောသားသည်၊
cāmari,
to its origin
260
ဥတ္တမံ၊
ြမတ်သော
uttamaṃ,
just as protect
261
ဝါလံ၊
မြီးဆံကို၊
vālaṃ,
the yak ox
262
ရက္ခေယျဣ၀
စောင့်ရှောက်ရာ သကဲ့သို့လည်းကောင်း၊
rakkheyyaiva
superior
263
နိပကော
လွန်ကဲသောပညာရှိတော်မူသော
nipako
to the hair of the tail
264
သီလသမ္ပန္နော၊
လွန်ကဲသောသီလနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော
sīla sampanno,
just as protect
265
တထာဂတော
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
tathāgato
who has the exceeding wisdom
266
မမံ
ငါရာဟုလာမထေရ်အား၊
mamaṃ
who completes with the exceeding morality
267
ရက္ခိတွာ၊
စောင့်ရှောက်တော်မူ၍၊
rakkhitvā,
The Buddha
268
ရက္ခိ၊
မပြတ်ကြည့်ရှုတော်မူပေ၏။။
rakkhi,
for me, Rāhulā
269
သာမဏေရပဥှံ၊
သာမဏေရပဥှာကို၊
sāmaṇerapañhaṃ,
having protected
270
အယုတ္တဝစနမဟာနတ္တံ၊
မသင့်သောစကားကိုပယ်ခြင်းအကျိုးငှာ၊
ayuttavacanamahānattaṃ,
has garded ever
for the benefit of abandoning the unproper speech
271
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to sāmaṇerapañhā,
272
ဣဒံအမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
ဤအမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်ကို၊
idaṃambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ,
to get the benefit by abandoning unproper speech
273
သမ္ပဇာနမုသာဝါဒဿ၊
သိလျက်ပျက်စကားကိုဆိုခြင်းကို၊
sampajānamusāvādassa,
said
274
အကရဏတ္ထံ၊
မပြုခြင်းအကျိုးငှာ၊
aka raṇatthaṃ,
to this idaṃambalaṭṭhikarāhulovāda discourse,
275
ဝုတ္တံ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttaṃ
to speaking the intentional lie
276
တတ္ထ
ထိုအာယသ္မန္တံရာဟုလံ အာမန္တေသိ အစရှိသောပါဌ်၌၊
tattha
for the sake of not doing so
277
ပဿသိနောတိ၊
ပဿသိနောဟူသည်ကား၊
passasinoti,
said
278
ပဿသိနု၊
သင်မြင်၏လော၊
passasinu,
at this word which is āyasamantaṃ rāhulaṃ āmantesi, etc,.
279
ပရိတ္တန္တိ၊
ပရိတ္တံဟူသည်ကား၊
parittanti,
passasino means
280
ထောကံ၊
အနည်းငယ်တည်း၊
thokaṃ,
do you see
281
သာမညန္တိ၊
သာမညဟူသည်ကား၊
sāmaññanti,
parittan means
282
သမဏဓမ္မော၊
ရဟန်းတရားတည်း၊
samaṇadhammo,
is a little
the teaching of monks
283
နိကုဇ္ဇိတွာတိ၊
နိကုဇ္ဇိတွာဟူသည်ကား၊
nikujjitvāti,
sāmaññan means
284
အဓောမုခံ၊
အောက်သို့မျက်နှာမူသည်ကို၊
adhomukhaṃ,
the Dhamma of bhikkhu
to the being with face cast down
285
ကတွာ
ပြု၍၊
katvā
nikujjitvā means
286
ဥက္ကုဇ္ဇိတွာတိ၊
ဥက္ကုဇ္ဇိတွာ ဟူသည်ကား၊
ukkujjitvāti,
to the being bent over
287
ဥတ္တာနံ၊
လှန်သည်ကို၊
uttānaṃ,
having done
to the lying supine
288
ကတွာ
ပြု၍၊
katvā
ukkujjitvā means
289
သေယျထာဝိ ရာဟုလရညော နာဂေါတိ၊
သေယျထာပိ ရာဟုလရညော နာဂေါဟူသော
seyyathāvi rāhularañño nāgoti,
to the lying on one's back
290
အယံဥပမာ၊
ဤဥပမာကို၊
ayaṃupamā,
having done
this example
291
သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ၊
သိလျက်ပျက်စကားကိုဆိုခြင်း၌၊
sampajānamusā vāde,
as in seyyathāvi rāhularañño nāgo
292
သံဝရာ၊
စောင့်ရှောက်ခြင်းမှ၊
saṃvarā,
to this simile
from the restraint
293
ရဟိတဿ
ကင်းသောသူအား၊
rahitassa
in speaking the intentional lie
294
သြပမ္မဒဿနတ္ထံ
ဥပမာကိုပြခြင်းငှာ၊
opammadassanatthaṃ
from protecting
to show the simile
295
ဝုတ္တာ
ဟောတော်မူအပ်၏၊
vuttā
for one who is deprived of
296
တတ္ထ
ထိုသေယျထာပိ ရာဟုလရညောအစရှိသောပါဌ်၌၊
tattha
to show the example
297
ဤသာဒန္တောတိ၊
ဤသာဒန္တောဟူသည် ကား၊
īsādantoti,
said
298
ရထိသာသဒိသဒန္တော၊
ရထားကောက်အလားကဲ့သို့ စွယ်ဖျားမညီစဉ်းငယ်လကျ်ာ ချီသောအစွယ်ရှိသော
rathisāsadisadanto,
at this word which is seyathāpi rāhula rañño, etc,.
299
ဥရုဠဝေါတိ၊
ဥရုဠဝေါဟူသည်ကား၊
uruḷavoti,
īsādanto means
300
အဘိဝဍ္ဎိတော၊
ပွားသော
abhivaḍḍhito,
which have the trunk slightly curved, like the poles of a carrage
301
အာရောဟသမ္ပန္နော၊
တက်စီးခြင်းငှာခံ့သော
ārohasampanno,
uruḷavo means
302
အဘိဇာတောတိ၊
အဘိဇာတောဟူသည်ကား၊
abhijātoti,
increased,
303
သုဇာတော၊
ကောင်းစွာဖြစ်သော
sujāto,
completed with growth or rider
of good
304
ဇာတိသမ္ပန္နော၊
ဇာတ်နှင့်ပြည့်စုံသော
jātisampanno,
abhijāto means
of good birth
305
သင်္ဂါမာဝစရောတိ၊
သင်္ဂါမာဝစရောဟူသည်ကား၊
saṅgāmāvacaroti,
well born, well grown
306
သင်္ဂါမံ
စစ်မြေအရပ်သို့၊
saṅgāmaṃ
completed with good birth
307
သြတိဏ္ဏပုဗ္ဗော၊
သက်ဝင်ဘူးသော
otiṇṇapubbo,
saṅgāmāvacaro means
308
နာဂေါ၊
ဆင်ပြောင်းတည်း၊
nāgo,
to the place which is battle field
309
ကမ္မံကရောတီတိ၊
ကမ္မံကရောတိဟူသည်ကား၊
kammaṃkarotīti,
that had been gone down
310
အာဂဘာဂတေ၊
လာတိုင်းလာတိုင်းကုန်သောရန်သူတို့ကို၊
āgabhāgate,
is an elephant
311
ပဝတ္တေန္တော၊
လှိမ့်လျက်၊
pavattento,
kammaṃkarotī means
312
ဃာတေတိ
သတ််၏၊
ghāteti
to enemies who come and go
313
ပန
ပုရိမကာယအစရှိသည်ဖြင့်အမှုကိုပြုသည်ကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
wielded
314
ပုရိမကာယာဒီသု၊
ရှေးဖြစ်သော ကိုယ်အစရှိသည်တို့တွင်၊
purimakāyādīsu,
kills
315
ပုရိမကာယေန၊
ရှေးဖြစ်သောကိုယ်ဖြင့်၊
purimakāyena,
let me say the action doing with preceding physical body, etc.
316
တာဝ၊
ရှေးဦးစွာ၊
tāva,
at preceding physical body, etc.,
317
ပဋိသေနာယ၊
တစ်ပါးသောစစ်သည်၏၊
paṭisenāya,
with preceding body
of the other soldier
318
ဖလကကောဋ္ဌကမုဏ္ဍပါကာရာဒယော၊
ပျဉ်ချပ်ဖြင့်ပြုအပ်သော တဲအုံ သူရဲခို ပြအိုးစသည်ဖြစ်၍ ဦးပြည်းသောတံတိုင်းမီးတားတို့ကို၊
phalaka koṭṭhakamuṇḍapākārādayo,
at once
319
ပါတေတိ၊
လှည်းဖြို၏၊
pāteti,
of the other fighter
kills
320
တထာ၊
ထိုအတူ၊
tathā,
to the shaven strongholds, being temporary hut, merlon, turret of a palace wall, made of plank
similarly
321
ပစ္ဆိမကာယေန၊
နောက်ဖြစ်သောကိုယ်ဖြင့်၊
pacchimakāyena,
fells
322
ပါတေသိ၊
လှည်းဖြို၏၊
pātesi,
likewise
kills
323
သီသေန၊
ဦးခေါင်းဖြင့်၊
sīsena,
with the back body
324
ကမ္မံနာမ၊
ပြုအပ်သောအမှုမည်သည်ကား၊
kammaṃnāma,
fells
325
နိယမေတွာ၊
အမှတ်အသားပြု၍၊
niyametvā,
with head
326
ဧတံ ပဒေသံ၊
ဤတစ်ပါးသောစစ်သည်တို့၏နေရာအရပ်ကို၊
etaṃpadesaṃ,
the action that should be done means
327
မဒ္ဒိဿာမိ၊
နင်းနယ်လိုက်အံ့၊
maddissāmi,
having commanded
328
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
the place of the other warriors
329
နိဝတ္တိတွာ၊
လည်၍၊
nivattitvā,
will crush
330
သြလောကေတိ၊
ကြည့်၏၊
oloketi,
thus
331
ဧတ္တကေန
ဤသို့ကြည့်ကာမျှတည်းဖြင့်၊
ettakena
having turned back
332
သတမ္ပိ၊
တရာသောဗိုလ်ခြေသည်လည်းကောင်း၊
satampi,
look at
333
သဟဿမ္ပိ၊
တထောင်သောဗိုလ်ခြေသည်လည်းကောင်း၊
sahassampi,
by means of mere looking at
334
ဒွေဓာ
နှစ်ဖျာ၊
dvedhā,
a hundred armed forces
in two parts
335
ဘိဇ္ဇတိ၊
ကွဲပြိုပျက်ပြား၍ပြေးလေ၏၊
bhijjati,
a thousand armed forces
336
ကဏ္ဏေဟိ
နားတို့ဖြင့်၊
kaṇṇehi
in two ways,
337
ကမ္မံနာမ၊
ပြုအပ်သောအမှုမည်သည်ကား၊
kammaṃnāma,
is broken
338
အာဂတာဂတေ၊
လာတိုင်းလာတိုင်းကုန်သော
āgatāgate,
with ears
339
သရေ၊
မြှားတို့ကို၊
sare,
the action that should be done means
340
ကဏ္ဏေဟိ
နားရွက်တို့ဖြင့်၊
kaṇṇehi
coming and going
341
ပဟရိတွာ
ခတ်၍၊
paharitvā
to the arrows
having struck
342
ပါတနံ၊
ကျစေခြင်းတည်း၊
pātanaṃ,
with the outer ear
343
ဒန္တေဟိ
အစွယ်တို့ဖြင့်၊
dantehi
having hit
344
ကမ္မံနာမ၊
ပြုအပ်သောအမှုမည် သည်ကား၊
kammaṃnāma,
is the bringing to fall
345
ပဋိဟတ္ထိအဿဟတ္ထာရောဟ အဿာရောဟ ပဒါဒီနံ၊
ရန်သူမင်းတို့၏ဆင်မြင်းဆင်စီးသရဲမြင်းစီးသူရဲခြေသည်အစရှိသည်တို့ကို၊
paṭihatthiassahatthāroha assāroha padādīīnaṃ
with tusks
346
ဝိဇ္ဈနံ၊
တိုးဝှေ့ခြင်းတည်း၊
vijjhanaṃ,
the action that should be done means
347
နင်္ဂုဋ္ဌေန၊
အမြီး၌၊
naṅguṭṭhena,
to the enemy kings's elephants, horoses, elephant's driver, horse-trainer and soldiers, etc.
348
ကမ္မံနာမ၊
ပြုအပ်သောအမှုမည်သည်ကား၊
kammaṃnāma,
is the piercing
349
နင်္ဂုဋ္ဌေန၊
အမြီး၌၊
naṅguṭṭhena,
at/in tail
350
ဗန္ဓာယ၊
ဘွဲ့ချည်အပ်သော
bandhāya,
the action that should be done means
351
ဒီဃလဋ္ဌိယာ ဝါ
ရှည်စွာသောနွယ်ကြိုးဖြင့်လည်းကောင်း၊
dīghalaṭṭhiyāvā
at/in tail
352
အယမုသလေန ဝါ
သံကျည်ပွေ့ဖြင့်လည်းကောင်း၊
ayamusassenavā
tied on
353
ဆေဒနဘေဒနံ၊
ဖြတ်ခြင်းခွဲခြင်းတည်း၊
chedanabhedanaṃ,
with long string of creeper
354
ရက္ခတေဝ သောဏ္ဍန္တိ
ရက္ခတေဝ သောဏ္ဍံ ဟူသည်ကား၊
rakkhateva soṇḍanti
with iron pestle
355
သောဏ္ဍံ ပန
နှာခေါင်းကိုမူကား၊
soṇḍaṃ pana
is cutting and breaking
if the trunk
356
မုခေ၊
ခံတွင်း၌၊
mukhe,
rakkhateva soṇḍan means
357
ပက္ခိပိတွာ၊
ထည့်၍၊
pakkhipitvā,
to the trunk
358
ရက္ခတိ၊
စောင့်၏
rakkhati,
in mouth
359
တတ္ထာတိ၊
တတ္ထဟူသည်ကား၊
tatthāti,
having put in
360
တဿ ဟတ္ထိနော
ထိုဆင်၏၊
tassa hatthino
protects
this elephant's
361
တသ္မိံ ကရဏေ
ထိုစစ်ထိုးသောအမှုကို ပြုရာ၌၊
tasmiṃ karaṇe
tattha means
In doing the fighting
362
အပရိစ္စတ္တန္တိ၊
အပရိစ္စတ္တံဟူသည်ကား၊
apariccattanti,
of this eplephant
363
အနိဿဋ္ဌံ၊
အသက်ကိုမစွန့်အပ်၊
anissaṭṭhaṃ,
in doing the action that enter into combat
364
ပရေသံ၊
သူတစ်ပါးတို့၏၊
paresaṃ,
apariccattan means
365
ဇယံ၊
အောင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
jayaṃ,
should not be given up the life
366
အမှာကံ
ငါတို့၏၊
amhākaṃ
the others's
367
ပရာဇယဉ္စံ၊
ရှုံးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
parājayañcaṃ,
the victory
369
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
defeating or losing at play
370
ဟတ္ထာရောဟော၊
ဆင်စီးသူရဲသည်၊
hatthāroho,
saw, found
an elephant driver
371
မညတိ
အောက်မေ့၏၊
maññati
thus
372
သောဏ္ဍာယပိ ကမ္မံ ကရောတီတိ၊
သောဏ္ဍာယပိ ကမ္မံ ကရောတိဟူသည်ကား၊
soṇḍāyapi kammaṃ karotīti,
one who rides on an elephant
373
အယမုဂ္ဂရံ ဝါ
ယူခဲ့သောသံဆောက်ပုတ်ကိုလည်းကောင်း၊
ayamuggaraṃ vā
imagines or considers
374
ခဒိရမုသလံ ဝါ
ရှားနှစ်ဒုက်ကိုလည်းကောင်း၊
khadiramusalaṃ vā
soṇḍāyapi kammaṃ karotīmeans
375
ဂဟေတွာ
ကိုင်စွဲ၍၊
gahetvā
the mace which is taken
376
သမန္တာ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှ၊
samantā,
the pestle made of acacia tree
377
အဋ္ဌာရသဟတ္ထဋ္ဌာနံ၊
တစ်ဆယ့်ရှစ်တောင်ရှိသောအရပ်ကို၊
aṭṭhārasahatthaṭṭhānaṃ,
having taken
378
မဒ္ဒတိ၊
နင်းနယ်၏၊
maddati,
all arround, everywhere
379
ပရိစ္စတ္တန္တိ၊
ပရိစ္စတ္တံ ဟူသည်ကား၊
pariccattanti,
to the place where there are 18 cubits
380
ဝိဿဋ္ဌံ၊
ငါ၏ဆင်သည် အသက်ကို စွန့်ချေပြီ၊
vissaṭṭhaṃ,
crushs
381
ဣဒါနိ၊
ယခုအခါ ၌၊
idāni,
pariccattan means
382
ဟတ္ထီ၊
ငါ၏ဆင်သည်၊
hatthī,
My elephant has released its life
383
ယောဓာဒီသု၊
တစ်ပါးသောငရဲသူခက်အစရှိသည်တို့၌၊
yodhādīsu,
now
to ask
384
ကုတောစိ၊
တစ်စုံတစ်ခုသောစစ်သည်မှ၊
kutoci,
my elephant
from any place
385
နဘာယတိ၊
မကြောက်၊
nabhāyati,
the other soldiers, etc.
386
အမှာကံ
ငါတို့၏၊
amhākaṃ
from anyone of warriors
387
ဇယဉ္စ၊
အောင်ခြင်းကို လည်းကောင်း၊
jayañca,
isn't afraid of
388
ပရေသံ၊
တစ်ပါးသောစစ်သည်တို့၏၊
paresaṃ,
our
of the other warriors
389
ပရာဇယဉ္စ၊
ရှုံးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
parājayañca,
the victory
390
ပဿိ၊
ငါ၏ဆင်ကမြင်ချေပြီ၊
passi,
the other warriors'
391
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
defeating or losing at play
392
မညတိ၊
မှတ်ထင်၏၊
maññati,
my elephant has seen
393
နာဟံ တဿ ကိဉ္စိပါပန္တိ၊
နာဟံ တဿ ကိဉ္စိပါပံဟူသည်ကား၊
nāhaṃ tassa kiñcipāpanti,
thus
394
တဿ
ထိုမုသားဆိုသောပုဂ္ဂိုလ်အား၊
tassa
considers
395
ဒုက္ကဋာဒိ အာပတ္တိ ဝီတိက္ကမေဝါ
ဒုက္ကဋ်အစရှိသောအာပတ်ကိုလွန်ကျူးခြင်းကိုလည်းကောင်း၊
dukkaṭādi āpatti vītikkamevā
nāhaṃ tassa kiñcipāpan means
396
မာတုဃာတကာဒိကမ္မေသုဝါ
မာတုဃာတကအစရှိသောကံတို့၌လည်းကောင်း၊
mātughāta kādikammesuvā
for one who tells lie
397
ကိဉ္စိ၊
တစ်စုံတစ်ခုသော
kiñci,
the transgression the dukkaṭa offence, etc.
398
အကတ္တဗ္ဗံ၊
မပြုအပ်သော
akattabbaṃ,
in the action of killing mother (mātughātaka), etc.
399
ပါပံနာမ၊
မကောင်းမှုမည်သည်ကား၊
pāpaṃnāma,
something
400
နတ္ထိ
မရှိ၊
natthi
that should not be done
401
တသ္မာတိဟတေတိ၊
တသ္မာတိဟ တေ ဟူသည်ကား၊
tasmātihateti,
the evil deed
402
ယသ္မာ
အကြင်ကြောင့်၊
yasmā
there is not.
403
သမ္ပဇာနမုသာဝါဒီနော၊
သိလျက်ပျက်စကားကို ဆိုသောသူအား၊
sampajānamusāvādīno,
tasmātihate means
404
အကတ္တဗ္ဗံ၊
မပြုအပ်သော
akattabbaṃ,
thus, which
405
ပါပံနာမ၊
မကောင်းမှုမည်သည်၊
pāpaṃnāma,
for one who speaks the intentional lie
406
နတ္ထိ
မရှိ၊
natthi
that should not be done
407
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
the evil deed
408
တယာ၊
သင်ရာဟုလာသည်၊
tayā,
there is not.
409
ဟသာယပိ၊
ရယ်ရွှင်လိုသဖြင့်လည်းကောင်း၊
pasāyapi,
Therefore
410
ဒဝကမျတာယပိ၊
မြူးတူးခြင်းကိုအလိုရှိသဖြင့်လည်းကောင်း၊
davakamyatāhapi,
You, Rāhulā
411
မုသာ၊
ချွတ်ယွင်းသောစကားကို၊
musā,
also with the intention of laugh
412
န ဘဏိဿာမိ၊
ငါမဆိုအံ့၊
na bhaṇissāmi,
with the intention on fondeness of joking
413
ဣတိမနသိကတွာ
ဤသို့နှလုံးပိုက်၍၊
itimanasikatvā
to the speech which is falsehood
414
သိက္ခိတဗ္ဗံ၊
ကျင့်အပ်၏၊
sikkhi tabbaṃ,
I will not speak
415
ပစ္စဝေက္ခနတ္ထောတိ၊
ပစ္စဝေက္ခနတ္ထောဟူသည်ကား၊
paccavekkhanatthoti,
having kept in mind thus
416
သြလောကနတ္ထော၊
ကြည့်ရှုခြင်းအကျိုးရှိ၏၊
olokanattho,
should be practiced
417
မုခေ၊
မျက်နှာ၌၊
mukhe,
paccavekkhanattho means
418
ယံယံဝဇ္ဇံ၊
အကြင်အကြင်အပြစ်ဒေါသသည်၊
yaṃyaṃ vajjaṃ,
there is the benefit of looking at
419
ဟောတိ
ရှိသည်ဖြစ်၏၊
hoti
in face
420
တဿ
ထိုသို့အပြစ်ဒေါသကို၊
tassa
whichever faults
421
ဒဿနတ္ထော၊
ကြည့်ရှုခြင်းအကျိုးရှိ ၏၊
dassanattho,
there is
422
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
to that fault
423
ဝုတ္တံဝုတ္တော၊
ဆိုလိုသည်၊
vuttaṃvutto,
there is the benefit of looking at
425
ပစ္စဝေက္ခိတွာပစ္စဝေက္ခိတွာတိ၊
ပစ္စဝေက္ခိတွာ ပစ္စဝေက္ခိတွာဟူသည်ကား၊
paccavekkhitvā paccavekkhitvāti,
that is to say,
426
သြလောကေတွာ သြလောကေတွာ
ကြည့်ရှု၍ကြည့်ရှု၍၊
oloketvā oloketvā
there is
427
သံသက္ကံ နစကရဏီယန္တိ၊
သံသက္ကံ နစကရဏီယံ ဟူသည်ကား၊
saṃsakkaṃ naca karaṇīyanti,
paccavekkhitvā paccavekkhitvā means
428
ဧကံသေနေဝ၊
စင်စစ်အားဖြင့်သာလျှင်၊
ekaṃyeneva,
having looked at and having looked at
429
နကာတဗ္ဗံ၊
မပြုအပ်၊
nakātabbaṃ,
saṃsakkaṃ naca karaṇīyaṃ means,
430
ပဋိသံဟရေယျာသီတိ၊
ပဋိသံဟရေယျာသိဟူသည် ကား၊
paṭisaṃhareyyāsīti,
in all probability
431
နိ၀တ္တေယျာသိ၊
ဆုတ်နှစ်လေလော၊
nivatteyyāsi,
should not be done
432
မာကရေယျာသိ၊
မပြုလေလင့်၊
mākareyyāsi,
paṭisaṃhareyyāsī means
433
အနုပဒဇ္ဇေယျာသီတိ၊
အနုပဒဇ္ဇေယျာသီ ဟူသည်ကား၊
anupadajjeyyāsīti,
if you would return,
434
အနုပဒေယျာသိ
အားအဆင့်ဆင့်ပေလော့၊
anupadeyyāsi
you would not do,
435
ဥပတ္ထမ္ဘေယျာသိ
ထောက်ပံ့လေလော့၊
upatthambheyyāsi
anupadajjeyyāsi means
436
ပုနပ္ပုနံ၊
အဘန်တလဲလဲ၊
punappunaṃ,
you would give out
437
ကရေယျာသိ၊
ပြုလေလော၊
kareyyāsi,
you would support
do
438
အဟောရတ္တနုသိက္ခိနာတိ၊
အဟောရတ္တာနုသိက္ခိနာဟူသည်ကား၊
ahorattanusikkhināti,
again and again
439
ရတ္တိံစ၊
ညဉ့်၌လည်း ကောင်း၊
rattiṃca,
If you would do,
440
ဒိဝဉ္စ၊
နေ့၌လည်းကောင်း၊
divañca,
ahorattanusikkhinā means
441
သိက္ခမာနေ၊
ကျင့်သည်ဖြစ်၍။။
sikkhamāne,
at night
442
အဋ္ဋီယိတဗ္ဗန္တိ
အဋ္ဋယိတဗ္ဗံဟူသည်ကား၊
aṭṭīyitabbanti
at daytime
443
အဋ္ဋေနပီဠိတေန
နှိပ်စက်အပ်သည်၊
aṭṭenapīḷitena
as training
444
ဘဝိတဗ္ဗံ၊
ဖြစ်ရာ၏၊
bhavitabbaṃ,
aṭṭīyitabban means
445
ဟရာယိတဗ္ဗန္တိ၊
ဟရာယိတဗ္ဗံဟူသည်ကား၊
harāyitabbanti,
being oppressed
446
လဇ္ဇိတဗ္ဗံ၊
ရှက်အပ်၏၊
lajjitabbaṃ,
should be existed
447
ဇိဂုစ္ဆိတဗ္ဗန္တိ၊
ဇိဂုစ္ဆိတဗ္ဗံဟူသည်ကား၊
jigucchitabbanti,
harāyitabban means
448
ဂူထံ၊
ဘင်စုကို၊
gūthaṃ,
should be felt ashmed
449
ဒိသွာ၊
မြင်၍၊
disvā,
jigucchitabban means
450
ဇိဂုစ္ဆံ၊
စက်ဆုပ်ခြင်းကို၊
jigucchaṃ,
to excrements
451
ဥပ္ပါဒေတဗ္ဗံ ဝိယ၊
ဖြစ်စေအပ်သကဲ့သို့၊
uppādetabbaṃ viya,
having seen
452
ဇိဂုစ္ဆာ၊
စက်ဆုပ်ခြင်းကို၊
jigucchā,
loathing
453
ဥပ္ပါဒေတဗ္ဗာ၊
ဖြစ်စေအပ်၏၊
uppādetabbā,
just as it has been come into existence
454
ပန
အထူးကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
loathing
455
မနောကမ္မဿ၊
မနောကံ၏၊
manokammassa,
should be given rise to
of the mental action
456
အဒေသနာဝတ္ထုကတ္တာ၊
ဒေသနာကံအာပတ်၏ အကြောင်းမဟုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်၊
adesanāvatthukattā,
let us say in special
457
ဣဓ၊
ဤမနောကမ္မဝါရ၌၊
idha,
of manokamma
458
ဒေသေတဗ္ဗန္တိ၊
ဒေသတဗ္ဗံ ဟူ၍၊
desetabbanti,
due to not the cause of the offence that should be confessed
459
နဝုတ္တံ
ဟောတော်မမူအပ်၊
na vuttaṃ
In this manokammavāra
460
ပန
စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကိုထုတ်၍ပြဦးအံ့၊
pana
desetabban means
461
ကိတ္တကေ၊
အဘယ်မျှလောက်သော
kittake,
should not be said
to what extent
462
ဌာနေ၊
အရာ၌၊
ṭhāne,
let me show the accusation and cleansing or correcting
463
ပဝတ္တာနိ၊
ဖြစ်ကုန်သော
pavattāni,
how much
464
ကာယကမ္မ ဝစီကမ္မာနိ၊
ကာယကံ ၀စီကံတို့ကို၊
kāyakammavacīkammā ni,
(at) condition, (at) cause
465
သောဓေတဗ္ဗာနိ၊
သုတ်သင်အပ်ကုန်သနည်း၊
sodhetabbāni,
carrying out
466
ကိတ္တကေ၊
အဘယ်မျှလောက်သော
kittake,
the physical action and the verbal action
how much
467
ဌာနေ၊
အရာ၌၊
ṭhāne,
how should it be cleaned
468
ပဝတ္တံ၊
ဖြစ်သော
pavattaṃ,
to some extent,
469
မနောကမ္မံ၊
မနောကံကို၊
manokammaṃ,
at condition, at cause
470
သောဓေတဗ္ဗံ၊
သုတ်သင်အပ်သနည်၊
sodhetabbaṃ,
happening
471
ဣတိ အယံ
ဤသည်ကား၊
iti ayaṃ
the mental action
that is (i.e)
472
စောဒနာ၊
စောဒနာခြင်းတည်း၊
codanā,
what should it be cleaned
473
ကာယကမ္မ ၀စီကမ္မာနိ၊
ကာယကံဝစီကံတို့ကို၊
kāyakamma vacīkammāni,
this means
474
တာဝ၊
ရှေးဦးစွာ၊
tāva,
complaint, accusation
475
မယာ
ငါသည်၊
mayā
the physical action and the verbal action
476
ဝုစ္စတေ
ဆိုဦးအံ့၊
vuccate,
at once, now
477
ကာယကမ္မ ၀စီကမ္မာနိ၊
ကာယကံဝစီကံတို့ကို၊
kāyakamma vacīkammāni,
we
478
ဧကသ္မိံ၊
တစ်ခုသော
ekasmiṃ,
let me say or I will say.
479
ပုရေတတ္တေယေဝ၊
နံနက်အခါ၌သာလျှင်၊
pure tatteyeva,
the physical action and the verbal action
480
သောဓေတဗ္ဗာနိ၊
သုတ်သင်အပ်ကုန်၏၊
sodhetabbāni,
one
481
ဟိဝိတ္ထာရေမိ၊
ချဲ့ဦးအံ့၊
hi vitthāremi,
only in the morning
482
ဘတ္တကိစ္စံ၊
ဆွမ်းစားသောကိစ္စကို၊
bhattakiccaṃ,
should be cleaned
483
ကတွာ
ပြုပြီး၍၊
katvā
continuous in detail
484
ဒိဝါဋ္ဌာနေ၊
နေသန့်ရာအရပ်၌၊
divāṭṭhāne,
the matter of having alms-food
485
နိသိန္နေန၊
ထိုင်နေသောရဟန်းသည်၊
nisinnena,
having done
486
ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ၊
ဆင်ခြင်အပ်၏၊
paccavekkhitabbaṃ,
at place where the daytime is spent
487
ကိံ ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ၊
အဘယ်သို့ဆင်ခြင်အပ်သနည်းဟူမူကား၊
kiṃ paccavekkhitabbaṃ,
the monk who is sitting
488
အရုဏုဂ္ဂမနတော၊
အရုဏ်တက်သည်မှ၊
aruṇuggamanato,
should be contemplated
489
ပစ္စယ၊
စ၍၊
paccaya,
how should he be contemplated
490
ယာဝ၊
အကြင်မျှလောက်၊
yāva,
from appearance of the reddish colour before sunrise
491
ဣမသ္မိံဌာနေ၊
ဤမည်သောအရပ်၌၊
imasmiṃṭhāne,
having started
492
နိသဇ္ဇာ၊
ထိုင်၍နေခြင်းသည်၊
nisajjā,
as far as
493
အတ္ထိ
ရှိ၏၊
atthi
at this place
494
တာဝ၊
ထိုမျှလောက်၊
tāva,
living as sitting
496
ဣမသ္မိံ အန္တရေ၊
ဤကာလ၏အတွင်း၌၊
imasmiṃantalu,
so long, so much,
497
ပရေသံ၊
သူတစ်ပါးတို့အား၊
paresaṃ,
for me
498
အဂ္ဂိယံ၊
မချစ်အပ်သော
aggiyaṃ,
within this period
499
ကာယကမံ္မဝါ
ကာယကံသည်လည်းကောင်း၊
kāyakammaṃvā
for others
500
ဝစီကမ္မံဝါ
ဝစီကံသည်လည်းကောင်း၊
vacīkammaṃvā
that should not be loved
501
အတ္ထိနုခေါ၊
ရှိလေသလော၊
atthinukho,
the physical action
502
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
the verbal action
503
ပစ္စေက္ခိတဗ္ဗံ၊
ဆင်ခြင်အပ်၏၊
paccavekkhitabbaṃ,
is there
504
အတ္ထီတိ၊
ရှိ၏ဟူ၍၊
atthīti,
thus
505
သစေ ဇာနာတိ၊
အကယ်၍သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti
should be contemplated
506
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃsati,
as there is,
507
ဒေသနာယုတ္တံ၊
ဒေသနာကံနှင့်ယှဉ်သောအမှုကို၊
desanāyuttaṃ,
if knowing,
the action associated with the offence that should be confessed
508
ဒေသေတဗ္ဗံ၊
ဒေသနာကြားအပ်၏၊
desetabbaṃ,
if knowed thus
509
အာဝိကရဏယုတ္တံ၊
ထင်စွာပြုအပ်သည်နှင်ယှဉ်သောအမှုကို၊
āvikaraṇayuttaṃ,
the action associated with desanā kamma
510
အာဝိကာတဗ္ဗံ၊
ထင်ရှားစွာပြုအပ်၏၊
āvikātabbaṃ,
should be confessed
511
နတ္ထီတိ၊
မရှိဟူ၍၊
natthīti,
the action associated with performing clearly
512
သစေ ဇာနာတိ၊
အကယ်၍သိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace jānāti,
should be done clealy
513
ဧဝံသတိ
ဤသို့သိသည်ရှိသော်၊
evaṃsati
as there is no,
514
တေနေဝ ပီတိပါမောဇ္ဇေန၊
ထိုနှစ်သက်ခြင်းဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်၊
tenevapītipāmojjena,
if knowing,
515
ဝိဟာတဗ္ဗံ၊
နေအပ်၏၊
vihātabbaṃ,
if knowed thus
516
ပန
မနောကံကိုဆိုဦးအံ့၊
pana
only with the joy and happiness
517
မနောကမ္မံ၊
မနောကံကို၊
manokammaṃ,
should be lived
518
ဧကသ္မိံ၊
တစ်ခုသော
ekasmiṃ,
let us tell on the mental action
519
ပိဏ္ဍပါတ ပရိယေသနဌာနေ၊
ဆွမ်းကိုရှာမှီးရာအရပ်၌၊
piṇḍapāta pariyesanaṭhāne,
the mental action
520
သောဓေတဗ္ဗံ၊
သုတ်သင်အပ် ၏၊
sodhetabbaṃ,
one
521
ကထံ သောဓေတဗ္ဗံ၊
အဘယ်သို့သုတ်သင်အပ်သနည်း၊
kataṃsopetabbaṃ,
in place where the alms are searched
522
မေ၊
ငါ့အား၊
me,
should be cleaned
523
အဇ္ဇ၊
ယနေ့၊
ajja,
what should it be cleaned
524
ဝိဏ္ဍပါတ ပရိယေသနဌာနေ၊
ဆွမ်းကိုရှာမှီးရာအရပ်၌၊
viṇḍapāta pariyesanaṭhāne,
for me
525
ရူပါဒီသု၊
ရူပါရုံအစရှိသည်တို့၌၊
rūpādīsu,
today
526
ဆန္ဒောဝါ
အားနည်းသောတတ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊
chando vā
in place where the alms are searched
527
ရာဂေါဝါ
အားကြီးသောတတ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း၊
rāgo vā
in the visible object, etc.
528
ပဋိဃံ ဝါ
အမျက်ထွက်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊
paṭighaṃvā
the weak attachment,
529
အတ္ထိနုခေါ၊
ရှိလေသလော၊
atthinukho,
the strong attachment and
530
ဣတိ
ဤသို့၊
iti
being angry
531
သောဓေတဗ္ဗံ၊
သုတ်သင်အပ်၏၊
sodhetabbaṃ,
is there
532
သစေအတ္ထိ
အကယ်၍ရှိသည်ဖြစ်အံ့၊
saceatthi
thus
533
ပုန၊
တဘန်၊
puna,
should be cleaned
534
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
if there is,
535
နကရိဿာမိ၊
ငါမပြုအံ့၊
nakarissāmi,
again
537
စိတ္တေနေဝ၊
စိတ်ဖြင့်သာလျှင်၊
citteneva,
(I) will not do
538
အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ၊
ဆောက်တည်အပ်၏၊
adhiṭṭhātabbaṃ,
thus
539
သစေနတ္ထိ
အကယ်၍မရှိသည်ဖြစ်အံ့၊
sace natthi
only with the mind
540
တေနေဝ ပီတိပါမောဇ္ဇေန၊
ထိုနှစ်သက်ခြင်း ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်၊
tenevapītipā mojjena,
fit to be determined
only with the joy and happiness
541
ဝိဟာတဗ္ဗံ၊
နေအပ်၏၊
vihātabbaṃ,
if there is not
542
သမဏာဝါ ဗြာဟ္မဏာဝါတိ၊
သမဏာဝါ ဗြာဟ္မဏာဝါဟူသည်ကား၊
samaṇāvā brāhmaṇāvāti,
only with pīti and pāmojja
543
ဗုဒ္ဓါဝါ
မြတ်စွာဘုရားတို့သည်လည်းကောင်း၊
buddhā vā
should have been lived
544
ပစ္စေကဗုဒ္ဓါဝါ
ပစ္စေကဗုဒ္ဓါတို့သည်လည်းကောင်း၊
paccekabuddhā vā
samaṇāvā brāhmaṇāvā means
the Independently Enlightened Ones
545
တထာဂထ သာ၀ကာ ဝါ
မြတ်စွာဘုရား၏ တပည့်သားတော်တို့သည်လည်းကောင်း၊
tathāgatasākā vā
The Buddhas
546
တသ္မာတိဟာတိ၊
တသ္မာတိဟ ဟူသည်ကား၊
tasmātihāti,
The Pacceka-buddhas
547
ယသ္မာ
အကြင်ကြောင့်၊
yasmā
the Buddha's deisciples
548
အတီတေပိ၊
အတိတ်ကာလ၌လည်း၊
atītepi,
tasmātiha means,
549
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
(which) why
550
ပရိသောဓေသုံ၊
သုပ်သင်လှကုန်ပြီ၊
parisodhesuṃ,
also in the previous existence
551
အနာဂတေပိ၊
အနာဂတ်ကာလ၌လည်း၊
anāgatepi,
thus
552
ပရိသောဓေဿ န္တိ၊
သုဓ်သင်ကုန်လတ္တံ့၊
parisodhessa nti,
had cleansed or purified
553
ဧတရဟိပိ၊
ယခုအခါ၌လည်း၊
etarahipi,
also in the future
554
ပရိသောဓေန္တိ၊
သုပ်သင်ကုန်ဆဲ၊
parisodhenti,
will clean or will purify
555
တသ္မာ
ထိုကြောင့်၊
tasmā
also in the present life
556
တုမှေဟိပိ၊
သင်တို့သည်လည်း၊
tumhehipi,
clean or purify
557
တေသံ
ထိုဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါသာဝကတို့အား၊
tesaṃ
therefore
for Buddha, Independently Enlightened One, and disciples
558
အနုသိက္ခန္တေဟိ
အတုလိုက်၍ကျင့်ကုန်သဖြင့်၊
anusikkhantehi
You also (pl)
by practicing one's example
559
ဧဝံ
ဤသို့၊
evaṃ
for Buddha, Pacceka Buddha and Sāvaka
560
သိက္ခိတဗ္ဗန္တိ
ကျင့်အပ်၏၊
sikkhitabbanti
by following one's example
561
ဣတိ အယံ
ဤသည် ကား၊
iti ayaṃ
thus
562
အတ္ထော
အနက်တည်း၊
attho
should be practiced
563
သေသံ၊
ကြွင်းကျန်သောစကားရပ်သည်၊
sesaṃ,
this means
564
သဗ္ဗတ္ထ
ခပ်သိမ်းသောပုဒ်တို့၌၊
sabbattha
the meaning.
565
ဥတ္တာနမေဝ
ပေါ်သည်သာလျှင်တည်း၊
uttānameva
the remaining word
566
ပန
ပုဂ္ဂလဇ္ဈာသယကို ဆိုဦးအံ့။
pana
at every words
567
ဣမံဒေသနံ၊
ဤဒေနာတော်ကို၊
imaṃ desanaṃ,
easily understood
568
ဘဂဝါ
မြတ်စွာဘုရားသည်၊
bhagavā
let us tell about individual intention
569
ယာဝဘဝဂ္ဂါ၊
ဘဝဂ်တိုင်အောင်၊
yāvabhavaggā,
to this sermon
570
ဥဿိတဿ
စိုက်ဆောက်အပ်သော
ussitassa
The Buddha
571
ရတနရာသိနော၊
ရတနာအစု၏၊
ratana rāsino,
up to the highest point of existence
of the quantity of gem
572
ယောဇနိယ မဏိက္ခန္ဓေန၊
ယူဇာနတရာရှိသောပတ္တမြားတုံးဖြင့်၊
yojaniya maṇikkhandhena,
that should be erected
573
ကုဋံ၊
အထွဋ်ကို၊
kuṭaṃ,
of the heap of gem
574
ဂဏှန္တောဝိယ၊
ယူဘိသကဲ့သို့၊
gaṇhantoviya,
with a hundred tremendous jewel
575
နေယျပုဂ္ဂလ ၀သေန၊
နေယျပုဂ္ဂိုလ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်၊
neyyapuggala vasena,
to the top or the peak
a person who gradually comes to pentrate the truths
576
ပရိနိဋ္ဌာပေသိ၊
ပြီးဆုံးစေတော်မူပြီ၊
pariniṭṭhāpesi,
jus as taking
accomplished
577
ဣတိ
ဤသည်လျှင်အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလော ဝါဒသုတ်၏အဖွင့့််အပြီးတည်း။
iti
by the power of neyya person
578
ပဌမံ
ရှေးဦးစွာသော၊
paṭhamaṃ
has brought to an end,
579
အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ္တံ၊
အမ္ဗလဋ္ဌိကရာဟုလောဝါဒသုတ်သည်၊
ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ,
"this is the accomplishment of the defination on ambalaṭṭhika
580
နိဋ္ဌိတံ
ပြီးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။။
niṭṭhitaṃ
rāhulovāda discourse "