Pāḷi & Aṭṭhakathā Nissaya
Pāḷi & Aṭṭhakathā NissayaPāḷi & Aṭṭha Nissaya
Preview
Bahasa

8. Naḷakapānasuttavaṇṇanā

No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဧဝံမေသုတန္တိ၊
ဧဝံမေသုတံအစရှိသောသုတ်သည်။
Evaṃmesutanti,
the discourse that starts with Evaṃmesutan
2
နဠကပါနသုတ္တံ၊
နဠကပါနသုတ်တည်း။
naḷakapānasuttaṃ,
is the Naḷakapāna discourse
3
တတ္ထ၊
ထိုနဠကပါနသုတ်၌။
tattha,
in that (Naḷakapāna) discourse
4
နဠကပါနေတိ၊
နဠကပါနေဟူသည်ကား။
naḷakapāneti,
naḷakapāne means
5
ဧဝန္နာမကေ၊
ဤသို့ နဠကပါနဟူ၍အမည်ရှိသော။
evannāmake,
the one named Naḷakapāna
6
ဂါမေ၊
ရွာ၌။
gāme,
in a village
7
ကိရဝိတ္ထာရေမိ၊
ချဲ့ဦးအံ့၊
kira vitthāremi,
I will explain in details
8
ပုဗ္ဗေ၊
ရှေးအခါ၌။
pubbe,
in the past; Long long ago
9
အမှာကံ၊
ငါတို့၏။
amhākaṃ,
our
10
ဗောဓိသတ္တော၊
ဘုရားအလောင်းသည်။
bodhisatto,
a future Buddha; Enlightenment Being
11
ဝါနရယောနိယံ၊
မျောက်အမျိုး၌။
vānarayoniyaṃ,
in the monkey species
12
နိဗ္ဗတ္တော၊
ဖြစ်သည်ရှိသော်။
nibbatto,
was born; reborn
13
မဟာကာယော၊
ကြီးသောကိုယ်ရှိသော။
mahākāyo,
the one that has a fat or big body
14
ကပိရာဇာ၊
မျောက်မင်းသည်။
kapirājā,
a monkey king
15
အနေက ဝါနရသ ဟဿပရိဝုတော၊
အထောင်မကသော မျောက်အပေါင်းခြံရံသည်။
aneka vānarasahassaparivuto,
surrounded by more than a thousand monkeys
16
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
17
ပဗ္ဗတပါဒေ၊
တောင်ခြေရင်း၌။
pabbatapāde,
at the foot of a monutain
18
ဝိစရတိ၊
လှည့်လည်သွားလာ၏။
vicarati,
wanders
19
ခေါပန၊
စင်စစ်သော်ကား။
khopana,
actually
20
ပညဝါ၊
ပညာရှိသည်။
paññavā,
is wise
21
မဟာပညော၊
ကြီးသောပညာရှိသည်။
mahāpañño,
is very wise
22
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
23
သော ကပိရာဇာ၊
ထိုမျောံမင်းသည်။
so kapirājā,
that monkey king
24
ပရိသံ၊
မျောံပရိသတ်ကို။
parisaṃ,
an assembly of monkeys
25
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus
26
သြဝဒတိ၊
ဆိုဆုံးမ၏။
sravadati,
gives advices; admonishes
27
ကိံသြဝဒတိ၊
အဘယ်သို့ဆိုဆုံးမသနည်းဟူမူကား။
kiṃ sravadati,
How does he give advices?
28
တာတာ၊
အချင်းမျောက်အပေါင်းတို့။
tātā,
OhS! Sons; Friends
29
ဣမသ္မိံ ပဗ္ဗတပါဒေ၊
ဤတောင်ခြေရင်း၌။
imasmiṃ pabbatapāde,
at the foot of this mountain
30
ဝိသဖလာနိနာမ၊
အဆိပ်သီးမည်သည် တို့သည်။
visaphalānināma,
poisonous fruits; the fruits named poisonous ones
31
ဟောန္တိ၊
ဖြစ်ကုန်၏။
honti,
there are
32
အမနုဿပရိဂ္ဂဟိတာ၊
ဘီလူးတို့သည် သိမ်းဆည်းအပ်ကုန်သော။
amanussapariggahitā,
(the lakes) occupied by the demons or ogres
33
ပေါက္ခရဏိယောနာမ၊
ရေကန်မည်သည်တို့သည်။
pokkharaṇiyonāma,
the lakes
34
ဟောန္တိ၊
ဖြစ်ကုန်၏။
honti,
are
35
တုမှေ၊
သင်မျောက်အပေါင်းတို့သည်။
tumhe,
You (monkeys)
36
ပုဗ္ဗေ၊
ရှေးအခါ၌။
pubbe,
in the past; Long long ago
37
ခါဒီတပုဗ္ဗာနေဝ၊
စားဘူးသည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။
khādītapubbāneva,
(the fruits) which have been eaten
38
ဖလာနိစ၊
သစ်သီးတို့ကိုလည်း။
phalānica,
the fruits
39
ခါဒထ၊
စားလေကုန်။
khādatha,
eat
40
ပီတပုဗ္ဗာနေဝ၊
သောက် ဘူးသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။
pītapubbāneva,
(water) which has been drunk
41
ပါနီယာနိစ၊
ရေတို့ကိုလည်း။
pānīyānica,
water
42
ပိဝထ၊
သောက်လေကုန်။
pivatha,
Drink
43
ဧတ္ထ၊
ဤစားဘူးသော သစ်သီး သောက်ဘူးသောရေတို့၌။
ettha,
those fruits and water which have been had
44
ဝေါ၊
သင်မျောက်အပေါင်းတို့သည်။
vo,
You (monkeys)
45
မံ၊
ငါမျောက်မင်းကို။
maṃ,
me (monkey king)
46
ပဋိပုစ္ဆိတဗ္ဗကိစ္စံ၊
တဘန်မေးခြင်းကိစ္စသည်။
paṭipucchitabbakiccaṃ,
the affair to be asked again
47
နတ္ထိ၊
မရှိ။
natthi,
no (affair)
48
ပန၊
မေးခြင်းမရှိ သည်မှတပါး ရှိသည်ကို ဆိုဦးအံ့။
pana,
Besides; more over
49
အခါဒိတပုဗ္ဗာနိ၊
မစားဘူးကုန်သော။
akhāditapubbāni,
(the fruits) which have not been eaten
50
ဖလာနိစ၊
သစ်သီး တို့ကိုလည်းကောင်း။
phalānica,
the fruits also
51
အပီတပုဗ္ဗာနိ၊
မသောက်ဘူးကုန်သော။
apītapubbāni,
(water) which has not been drunk
52
ပါနီယာနိစ၊
ရေတို့ကိုလည်းကောင်း။
pānīyānica,
water also
53
မံ၊
ငါမျောက်မင်းကို။
maṃ,
me (monkey king)
54
အပုစ္ဆိတွာ၊
မမေးဘဲ။
apucchitvā,
without asking (me)
55
မာခါဒယိတ္ထ၊
မစားကြကုန်လင့်။
mā khādayittha,
Do not eat
56
မာပိဝိတ္ထ၊
မသောံကြကုန်လင့်။
mā pivittha,
Do not drink
57
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
58
သြဝဒတိ၊
မပြတ်ဆုံးမ၏။
sravadati,
(always) gives advices; adomnishes
59
တေ၊
ထိုမျောက်အပေါင်းတို့သည်။
te,
those (monkeys)
60
ဧကဒိဝသံ၊
တနေ့သောနေ့၌။
ekadivasaṃ,
one day
61
စရမာနာ၊
လှည့်လည်ကုန်သည်ရှိသော်။
caramānā,
when they wanders
62
အညံ၊
တပါးသော။
aññaṃ,
other
63
ပဗ္ဗတပါဒံ၊
တောင်ခြေရင်းသို့။
pabbatapādaṃ,
to the foor of (other) mountain
64
ဂတွာ၊
သွားကုန်၍။
gatvā,
having gone
65
ဂေါစရံ၊
ကျက်စားရာအရပ်ကို။
gocaraṃ,
a place in which they wander
66
ဂဟေတွာ၊
ယူ၍။
gahetvā,
having taken
67
ပါနီယံ၊
ရေကို။
pānīyaṃ,
water
68
သြလောကေန္တော၊
ကြည့်ကုန်သည်။
sralokento,
look at
69
ဟုတွာ၊
ဖြစ်ကုန်၍။
hutvā,
having been
70
ဧတံ၊
တခုသော။
etaṃ,
a; one
71
အမနုဿပရိဂ္ဂဟိတံ၊
ဘီလူးတို့သည် သိမ်းဆည်းအပ်သော။
amanussapariggahitaṃ,
(a lake) occupied by the demons or ogres
72
ပေါက္ခရဏိံ၊
ရေကန်ကို။
pokkharaṇiṃ,
a lake
73
ဒိသွာ၊
တွေ့မြင်ကုန်၍။
disvā,
having seen
74
သဟသာ၊
အဆောတလျင်။
sahasā,
quickly
75
အပိဝိတွာ၊
မသောက်ထည့် ကုန်ဘဲ၊
apivitvā,
without taking water
76
သမန္တာ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှ။
samantā,
all around; everywhere
77
ပရိဝါရေတွာ၊
ခြံရံကုန်၍။
parivāretvā,
having surrounded
78
မဟာသတ္တဿ၊
ဘုရား အလောင်းမျောံမင်း၏။
mahāsattassa,
of the great monkey king ( a future Buddha)
79
အာဂမနံ၊
လာခြင်းကို။
āgamanaṃ,
coming
80
သြလောကယမာနာ၊
ကြည့်ကုန်သည်ဖြစ် ကုန်၍။
sralokayamānā,
looking at (its coming)
81
နိသိဒိံသု၊
ထိုင်နေကုန်၏။
nisidiṃsu,
sat
82
မဟာသတ္တော၊
ဘုရားအလောင်းမျောက်မင်းသည်။
mahāsatto,
the monkey king ( a future Buddha)
83
အာဂတွာ၊
လာလတ်၍။
āgatvā,
having come
84
တာတာ၊
အချင်းမျောက်အပေါင်းတို့။
tātā,
OhS! Sons; Friends
85
ပါနီယံ၊
ရေကို။
pānīyaṃ,
water
86
ကိံ၊
အဘယ် ကြောင့်။
kiṃ,
why?
87
နပိဝထ၊
မသောံဘဲနေကုန်ဘိသနည်း။
napivatha,
why do not you drink?
88
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
89
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
90
တုမှာကံ၊
အရှင်မျောက်မင်းတို့၏။
tumhākaṃ,
Your (monkey king)
91
အာဂမနံ၊
လာခြင်းကို။
āgamanaṃ,
coming
92
သြလောကေမ၊
အကျွန်ုပ်တို့ကြည့်၍သာနေပါကုန်၏။
sralokema,
(we) were looking at
93
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
94
အာဟံသု၊
ဆိုကုန်၏။
āhaṃsu,
said (replied)
95
တာတာ၊
အချင်းမျောက်အပေါင်းတို့။
tātā,
OhS! Sons; Friends
96
သာဓု၊
ကောင်းပေစွ။
sādhu,
well done
97
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
98
ဝတွာ၊
ဆို၍။
vatvā,
having said
99
သမန္တာ၊
ထက်ဝန်းကျင်မှ။
samantā,
all around; everywhere
100
ပဒံ၊
ခြေရာကို။
padaṃ,
the foot print
101
ပရိယေသမာနော၊
ရှာမှီးသည်ရှိသော်။
pariyesamāno,
when he looked for
102
သြတိဏ္ဏပဒံယေဝ၊
သက်သောခြေရာကိုသာလျှင်။
sratiṇṇapadaṃyeva,
only the foot prints which went or climbed down
103
အဒ္ဒသ၊
မြင်လေ၏။
addasa,
saw
104
ဥတ္တိဏ္ဏပဒံ၊
တက်သောခြေရာကို။
uttiṇṇapadaṃ,
the foot print which climbed up
105
နဒိသွာ၊
မတွေ့မမြင်သောကြောင့်။
na disvā,
not having seen
106
သပရိဿယာ၊
ဘေးရန်နှင့်တကွဖြစ်သောရေကန်တည်း။
saparissayā,
the lake with dangers; dangerous lake
107
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
108
အညာသိ၊
မုချအားဖြင့်သိ၏။
aññāsi,
knew (distinctly)
109
စ၊
ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။
ca,
then; go on; go ahead; keep on
110
တာဝဒေဝ၊
ထိုသိသောခဏ၌ပင်လျှင်။
tāvadeva,
at that moment he has known
111
တတ္ထ၊
ထိုရေကန်၌။
tattha,
in that lake
112
အဘိနိဗ္ဗတ္တ အမနုဿော၊
ပဋိသန္ဓေအားဖြင့်ဖြစ်သောဘီလူးသည်။
abhinibbatta amanusso,
demon or ogre reborn there
113
ဥဒကံ၊
ရေကို။
udakaṃ,
water
114
ဒွေဓာ၊
နှစ်ဖြာ။
dvedhā,
in two ways;
115
ကတွာ၊
ခွဲသည်ကိုပြု၍။
katvā,
having done
116
ဥဋ္ဌာသိ၊
ထ၏။
uṭṭhāsi,
stood
117
သေတမုခေါ၊
ဖွေးဖွေးဖြူသော မျက်နှာရှိသော။
setamukho,
the demon that has white face; with white face
118
နိလကုစ္ဆိ၊
မည်းနက်သောဝမ်းရှိသော။
nilakucchi,
the demon that has black belly; with black belly
119
ရတ္တ ဟတ္ထ ပါဒေါ၊
စွေးစွေးနီသော ခြေဘဝါး လက်ဘဝါးရှိသော။
ratta hattha pādo,
the demon that has loud red palms and sole of the feet; with loud red palms and sole of the feet
120
မဟာဒါဌိကော၊
ကြီးသောအစွယ် ရှိသော။
mahādāṭhiko,
the demon that has big fang or canine teeth; with big fang or canine teeth
121
ဝင်္ကဒါဌော၊
ကောက်သောအစွယ်ရှိသော။
vaṅkadāṭho,
the demon that has crooked fang; with crooked fang
122
ဝိရူပေါ၊
ဘောက်ပြန်သောအဆင်းရှိသော။
virūpo,
the demon that has deformed or appearance; with deformed appearance
123
ဝိဂစ္ဆော၊
မလှသောအဆင်းရှိသော။
vigaccho,
the demon that has ugly skin; with ugly skin
124
သော ဥဒကရက္ခသော၊
ထိုရေစောင့်ဘီလူးသည်။
so udakarakkhaso,
that water demon (that possess or protect water)
125
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus; in this way
126
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
127
ကိံ အာဟ၊
အဘယ်သို့ဆိုသနည်းဟူမူကား။
kiṃ āha,
How did he say?
128
ကသ္မာ၊
အဘယ်ကြောင့်။
kasmā,
Why
129
ပါနီယံ၊
ရေကို။
pānīyaṃ,
water
130
နပိရထ၊
မသောက်ကြကုန်ဘိသနည်း။
napiratha,
why do not you drink?
131
မဓုရံ၊
ချိုမြိန်၏။
madhuraṃ,
is sweet
132
ဥဒကံ၊
ရေကို။
udakaṃ,
water
133
ပိထဝ၊
သောက်ကြကုန်လော။
pithava,
Drink
134
ကိံ၊
အဘယ်ကြောင့်။
kiṃ,
Why
135
တုမှေ၊
သင်မျောက်အပေါင်းတို့သည်။
tumhe,
You (monkeys)
136
ဧတဿ၊
ထိုမျောံမင်း၏။
etassa,
of that monkey king
137
ဝစနံ၊
စကားကို။
vacanaṃ,
word
138
သုဏာထ၊
နားထောင်ကုန်ဘိသနည်း။
suṇātha,
why do you listen to..?
139
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
140
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
141
မဟာသတ္တော၊
ဘုရားအလောင်းမျောက်မင်းသည်။
mahāsatto,
the monkey king ( a future Buddha)
142
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
143
ကိံ အာဟ၊
အဘယ်သို့ ဆိုသနည်းဟူမူကား။
kiṃ āha,
How did he say?
144
တွံ၊
သင်သည်။
tvaṃ,
You
145
ဣဓ၊
ဤရေကန်၌။
idha,
in this (lake)
146
အဓိဝတ္တော၊
အမြဲစောင့်သော။
adhivatto,
the demon that always overpowers the water in the lake
147
အမနုဿော၊
ဘီလူးလော၊
amanusso,
Are you a demon that…?
148
အာဟ၊
ဆို၏။
āha,
said
149
အဟံ၊
ငါဘီလူးသည်။
ahaṃ,
I (demon)
150
အာမ၊
သြော် ရေကန်၌စောင့်သည်မှန်၏။
āma,
Yes, I am. Right
151
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
152
ဝုတ္တေ၊
ဘီလူးက ဆိုသည်ရှိသော်။
vutte,
when the demon said
153
တွံ၊
သင်ဘီလူးသည်။
tvaṃ,
you (the demon)
154
ဣဓ၊
ဤရေကန်၌။
idha,
in this (lake)
155
သြတိဏ္ဏေ၊
သက်လာသော သူတို့ကို။
sratiṇṇe,
the ones that climb down
156
လဘတိ၊
သင်ရသလော။
labhati,
do you receive ..?
157
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
158
အာဟ၊
ဘုရားအလောင်းမျောက်မင်းက ဆို၏။
āha,
(the monkey king) said
159
အာမ လဘာမိ၊
သြော်ငါရ၏။
āma labhāmi,
Yes, I do (receive)
160
ပန၊
စင်စစ်သော်ကား။
pana,
actually
161
သဗ္ဗေ၊
များစွာဥဿုံအလုံးစုံ ကုန်သော သင်မျောက်အပေါင်းတို့ကို။
sabbe,
all monkeys
162
ခါဒိဿာမိ၊
စားရအောင်စားအံ့၊
khādissāmi,
will eat
163
ဣတိ၊
ဤသို့။
thus; in this way
164
ဝုတ္တေ၊
ဘီလူးက ဆိုသည်ရှိသော်။
vutte,
when the demon said
165
ယက္ခ၊
ရေစောင့်ဘီလူး။
yakkha,
Oh! Water Demon
166
နသက္ခိဿသိ၊
သင်မစွမ်းနိုင်လတ္တံ့။
nasakkhissasi,
you will be unable to do so
167
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
168
အာဟ၊
ဘုရားအလောင်းမျောက်မင်းကဆို၏။
āha,
the monkey king ( a future Buddha) said
169
ပါနီယံ ပန၊
ငါ၏ရေကိုမူကား။
pānīyaṃ pana,
water
170
ပိဝိဿထ၊
သောက်ကုန်အံ့လော။
pivissatha,
Drink
171
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
172
ဝုတ္တေ၊
ရေစောင့်ဘီလူးက ဆိုသည်ရှိသော်။
vutte,
when the demon said
173
အာမ ပိဝိဿာမ၊
သြော်သောံရအောင်သောံကုန်အံ့။
āma pivissāma,
Yes, we will (try to) drink it
174
ဧဝံသန္တေ၊
ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်။
evaṃsante,
thus, when that happened
175
တေသု၊
ထိုနင်တို့မျောံအပေါင်းတို့တွင်။
tesu,
among those monkeys
176
ဧကောပိ၊
တကောင်သော မျောက်သည်မျှလည်း။
ekopi,
only one (monkey)
177
နမုစ္စိဿတိ၊
ငါ၏လက်မှ မလွတ်ရလတ္တံ့။
na muccissati,
will not be free from (its hand)
178
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
179
ဝုတ္တေ၊
ဆိုသည်ရှိသော်။
vutte,
when said
180
ပါနီယဉ္စ၊
နင့်ရေကိုလည်း။
pānīyañca,
(your) water also
181
ပီဝိဿာမ၊
ငါတို့သောက်ရအောင် သောက်ကုန်အံ့။
pīvissāma,
(we) wil (try to) drink
182
တေ၊
နင်ရေစောင့်ဘီလူး၏။
te,
your (water demon)
183
ဝသံ၊
အလိုသို့။
vasaṃ,
to (your) wish
184
န စ ဂမိဿာမ၊
ငါတို့လိုက်လည်း မလိုက်ကုန်အံ့။
na ca gamissāma,
we do not follow
185
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
186
ဝတွာ၊
ဘုရားအလောင်း မျောက်မင်းကဆိုပြီး၍။
vatvā,
(the monkey king, the future Buddha) having said
187
ဧကနဠံ၊
တချောင်းသော ကျူရိုးကို။
ekanaḷaṃ,
only one reed tube
188
အာဟရာပေတွာ၊
ဆောင်ချေစေ၍။
āharāpetvā,
having brought
189
ကောဋိယံ၊
အစွန်း၌။
koṭiyaṃ,
one end
190
ဂဟေတွာ၊
ကိုင်၍။
gahetvā,
having hold
191
ဓမိ၊
မှုတ်လိုက်၏။
dhami,
blew
192
ပဗ္ဗော၊
အဆစ်သည်။
pabbo,
the joint
193
ဧကစ္ဆိဒ္ဒေါ၊
တပေါက်တည်းသည်။
ekacchiddo,
only one (joint)
194
အဟောသိ၊
ဖြစ်ပြီ။
ahosi,
has been
195
တီရေ၊
ကမ်းနား၌။
tīre,
near the bank
196
နိသီဒိတွာဝ၊
ထိုင်နေ၍သာလျှင်။
nisīditvāva,
having sat
197
ပါနီယံ၊
ရေကို။
pānīyaṃ,
water
198
ပိဝိ၊
သောံ၏။
pivi,
drank
199
သေသဝါနရာနံ၊
ဘုရား အလောင်းမျောက်မင်းမှ ကြွင်းကုန်သောမျောက်အပေါင်းတို့ကို။
sesavānarānaṃ,
all monkeys except the monkey king, (the future Buddha)
200
ပါဋိယေက္ကေ၊
အသီးဖြစ်ကုန်သော။
pāṭiyekke,
separat; single
201
နဠေ၊
ကျူရိုးတို့ကို။
naḷe,
reed tubes
202
အာဟရာပေတွာ၊
ဆောင်ချေစေ၍။
āharāpetvā,
having brought
203
ဓမိတွာ၊
မှုတ်၍။
dhamitvā,
having blown
204
အဒါသိ၊
ပေးပြီ။
adāsi,
has given
205
သဗ္ဗေ၊
အလုံးစုံကုန်သော မျောက်အပေါင်းတို့သည်။
sabbe,
all monkeys
206
ယက္ခဿ၊
ရေစောင့်ဘီလူးသည်။
yakkhassa,
the water demon
207
ပဿန္တဿေဝ၊
ရှုစဉ်ပင်လျှင်။
passantasseva,
while looking at
208
ပါနီယံ၊
ရေကို။
pānīyaṃ,
water
209
ပိဝိံသု၊
သောံကုန်၏။
piviṃsu,
drank
210
စ သစ္စံ၊
မှန်၏။
ca saccaṃ,
yes, right
211
ဒိသွာ ပဒမနုတ္တိဏ္ဏံ ဒိသွာ နောတရိတံပဒံ နလေန ဝါရိံပါယာမိ နေဝ မံ တွံ ဝဓိဿသီတိ၊
ဒိသွာ ပဒမနုတ္တိဏ္ဏံ ဒိသွာ နောတရိတံပဒံ နလေန ဝါရိံပါယာမိ နေဝ မံ တွံဝဓိဿသိဟူ၍။
disvā padamanuttiṇṇaṃ disvā notaritaṃpadaṃ nalena vāriṃpāyāmi neva maṃ tvaṃ vadhissasīti,
(this word) "disvā padamanuttiṇṇaṃ disvā notaritaṃpadaṃ nalena vāriṃpāyāmi neva maṃ tvaṃ vadhissasi"
212
ဧတံဝစနံ၊
ဤစကားကို။
etaṃvacanaṃ,
this word
213
ဝုတ္တမ္ပိ ဝုတ္တံဧဝ၊
ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်တည်း။
vuttampi vuttaṃeva,
said in this way
214
အနုတ္တိဏ္ဏံ၊
သက်ဆင်းသော။
anuttiṇṇaṃ,
that climbed down
215
ပဒံ၊
ခြေရာကို။
padaṃ,
the foot print
216
ဒိသွာ၊
မြင်၍။
disvā,
having seen
217
သြတရိတံ၊
တက်ရာဖြစ်သော။
srataritaṃ,
that climbed up
218
ပဒံ၊
ခြေရာကို။
padaṃ,
the foot print
219
နဒိသွာ၊
မမြင်သောကြောင့်။
nadisvā,
not having seen
220
နဠေန၊
ကျူရိုးဖြင့်။
naḷena,
by the reed tube
221
ဝါရိံ၊
ရေကို။
vāriṃ,
water
222
ပါယာမိ၊
ငါဘုရားအလောင်း သောက်၏။
pāyāmi,
(I, the future Buddha) drank
223
တွံ၊
နင်ရေစောင့်ဘီလူးသည်။
tvaṃ,
(You) the water demon
224
မံ၊
ငါဘုရားအလောင်းမျောက်မင်းကို။
maṃ,
me (monkey king)
225
နေဝ ဝဓိဿတိ၊
မသတ်ရလတ္တံ့။
neva vadhissati,
will not kill
226
တတော၊
ထိုအခါမှ။
tato,
from that time
227
ပဋ္ဌာယ၊
စ၍။
paṭṭhāya,
beginning
228
ယာဝ အဇ္ဇ ဒိဝသာ၊
ယနေ့ထက်တိုင်အောင်။
yāva ajja divasā,
untill now
229
တသ္မိံ ဌာနေ၊
ထိုအရပ်၌။
tasmiṃ ṭhāne,
in that region
230
နဠာ၊
ကျူရိုးတို့သည်။
naḷā,
the reed tubes
231
ဧကစ္ဆိဒ္ဒါဝ၊
တပေါက်ထည်းတို့သည်သာလျှင်။
ekacchiddāva,
only one joint
232
ဟောန္တိ၊
ရှိသည်ဖြစ်ကုန်၏။
honti,
have
233
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
yes, right
234
ဣမိနာ၊
ဤကျူရိုးနှင့်။
iminā,
with this (reed tube)
235
သဒ္ဓိံ၊
တကွ၊
saddhiṃ,
together with
236
ဣမသ္မိံ ကပ္ပေ၊
ဤဘဒ္ဒကပ်ကမ္ဘာ၌။
imasmiṃ kappe,
in this world cycle
237
စတ္တာရိ၊
လေးပါးကုန်သော။
cattāri,
four
238
ကပ္ပဋ္ဌိယ ပါဋိဟာရိယာနိနာမ၊
ကမ္ဘာပတ်လုံး တည်သော အံ့ဘွယ်သရဲတို့သည်မည်သည်။
kappaṭṭhiya pāṭihāriyānināma,
extraordinary events lasting a world circle
239
ဟောန္တိ၊
ဖြစ်ကုန်၏။
honti,
there are
240
စတ္တာရိ၊
လေးပါးတို့ဟူသည်။
cattāri,
the four
241
ကတမာနိ၊
အဘယ်သည်တို့နည်းဟူမူကား။
katamāni,
what are the four?
242
စန္ဒေ၊
လ၌။
cande,
on the moon
243
သသဗိမ္ဗံ၊
ယုန်ရုပ်လည်းကောင်း။
sasabimbaṃ,
an image or figure of a hare
244
ဝဋ္ဋကဇာတကမှိ။
ငုံးမင်း၏ဇာတ်၌။
vaṭṭakajātakamhi.
in a birth story of a quail king
245
သစ္စကိရိယဋ္ဌာနေ၊
သစ္စာပြုရာအရပ်၌။
Saccakiriyaṭṭhāne,
in the place where the quail king said the truth
246
အဂ္ဂိဿ၊
မီး၏။
aggissa,
fire's
247
ဂမနုပစ္ဆေဒေါ၊
သွားခြင်း၏ ပြတ်ခြင်းလည်းကောင်း။
gamanupacchedo,
the fire has gone out near its place ( lit.. break off or destroy fire's going)
248
ဃဋိကာရကုမ္ဘကာရဿ၊
ဃဋိကာရ အမည်ရှိသောအိုးထိန်းသည်၏။
ghaṭikārakumbhakārassa,
of a potter named ghaṭikāra
249
မာတာပိတုနံ၊
အမိအဘတု့ိ၏။
mātāpitunaṃ,
parents'
250
ဝသနဋ္ဌာနေ၊
နေရာအရပ်၌။
vasanaṭṭhāne,
in the dwelling region
251
ဒေဝဿ၊
မိုဃ်း၏။
devassa,
of the sky; rain cloud
252
အဝဿနံ၊
မရွာခြင်းလည်းကောင်း။
avassanaṃ,
not raining
253
တဿ ပေါက္ခဏိယာ၊
ထိုရေကန်၏။
tassa pokkhaṇiyā,
of that lake
254
တီရေ၊
ကမ်းနား၌။
tīre,
near the bank
255
နဠာနံ၊
ကျူရိုးတို့၏။
naḷānaṃ,
of the reed tubes; every reed tube
256
ဧကစ္ဆိဒ္ဒ ဘာဝေါ၊
တပေါက်တည်းရှိသည်၏အဖြစ် လည်းကောင်း။
ekacchidda bhāvo,
has only one joint
257
ဣတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ၊
ဤလေးပါးတို့သည်။
iti imāni cattāri,
these are four
258
ဣတိ၊
ဤသို့သော။
iti,
thus; in this way
259
သာ ပေါက္ခရဏီ၊
ထိုရေကန်သည်။
sā pokkharaṇī,
that lake
260
နဠေန၊
ကျူရိုးဖြင့်။
naḷena,
with reed tube
261
ပါနိယဿ၊
ရေ၏။
pāniyassa,
water
262
ပီတတ္တာ၊
သောံအပ်သည်၏အဖြစ် ကြောင့်။
pītattā,
due to drinking water with reed tube
263
နဠကပါနာဘိနာမံ၊
နဠကပါနဟူသော အမည်ကို။
naḷakapānābhināmaṃ,
the name "naḷakapāna"
264
လဘိ၊
ရ၏။
labhi,
it has got
265
အပရဘာဂေ၊
နောက်အဘို့၌။
aparabhāge,
later
266
တံပေါက္ခရဏိံ၊
ထိုရေကန်ကို။
taṃpokkharaṇiṃ,
that lake
267
နိဿာသ၊
မှီ၍။
nissāsa,
depending on
268
ဂါမော၊
ရွာသည်။
gāmo,
a village
269
ပတိဋ္ဌာသိ၊
တည်ပြီ။
patiṭṭhāsi,
was established
270
တဿာပိ၊
ထိုရွာ၏လည်း။
tassāpi,
of that village
271
နဠကပါနန္တေဝ နာမံ၊
နဠကပါန အမည်သည်သာလျှင်။
naḷakapānanteva nāmaṃ,
only the name "naḷakapāna"
272
ဇာတံ၊
ဖြစ်၏။
jātaṃ,
became
273
တံ၊
ထိုသို့ဖြစ်သည်ကို။
taṃ,
its (becoming)
274
သန္ဓာယ၊
ရည်၍။
sandhāya,
with reference to
275
နဠကပါနေတိ၊
နဠကပါနေဟူ၍။
naḷakapāneti,
(the Buddha uttered the word) naḷakapāne
276
ဝုတ္တံ၊
ဟောတော်မူအပ်၏။
vuttaṃ,
uttered the word (naḷakapāne)
277
ပလာသဝနေတိ၊
ပလာသဝနေဟူသည်ကား။
palāsavaneti,
palāsavane means
278
ကိံသုကဝနေ၊
ပေါက်ပင်တော၌။
kiṃsukavane,
in the grove of parrot tree (bearing the clusters of red flowers in April);
279
တဂ္ဃမယံ ဘန္တေတိ၊
တဂ္ဃ မယံ ဘန္တေဟူသည်ကား။
tagghamayaṃ bhanteti,
tagghamayaṃ bhante means that
280
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရား။
bhante,
Oh! Reverend Sir.
281
မယံ၊
တပည့်တော်တို့သည်။
mayaṃ,
We
282
ဧကံသေနေဝ၊
စင်စစ်အားဖြင့်သာလျှင်။
ekaṃseneva,
actually; as a matter of fact
283
ဗြဟ္မစရိယေ၊
မြတ်သောအကျင့်၌။
brahmacariye,
(in) the Noble Practice; religious life
284
အဘိရတာ၊
အလွန်မွေ့လျော်ပါကုန်၏။
abhiratā,
are ver fond of; indulge in
285
တဂ္ဃ မယံ ဘန္တေတိပဒေန၊
တဂ္ဃ မယံ ဘန္တေ ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။
taggha mayaṃ bhantetipadena,
with a line of stanza "taggha mayaṃ bhante"
286
အညေပိ၊
တပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။
aññepi,
the other ones
287
ယေ၊
အကြင်သူတို့သည်။
ye,
the uncertain (other ones)
288
တုမှာကံ၊
အရှင်ဘုရားတို့၏။
tumhākaṃ,
yours (of the Buddhas)
289
သာသနေ၊
သာသနာတော်၌။
sāsane,
in the Buddhas' Teaching
290
အဘိရမန္တိ၊
မွေ့လျော်ပါကုန်၏။
abhiramanti,
indulge in; fond of
291
တေ၊
ထိုသူတို့သည်။
te,
those ones
292
အမှေဟိ၊
တပည့် တော်တို့နှင့်။
amhehi,
with us
293
သဒိသာဝ၊
တူကုန်သည်သာလျှင်။
sadisāva,
are the same as
294
ဟုတွာ၊
ဖြစ်ကုန်၍။
hutvā,
having been
295
အဘိရမန္တိ၊
မွေ့လျော် ပါကုန်၏။
abhiramanti,
indulge in; fond of
296
ဣတိ ဣမံ အတ္ထံ၊
ဤသို့သောအနက်ကို။
iti imaṃ atthaṃ,
such meaning
297
ဒီပေန္တိ၊
ပြကုန်၏။
dīpenti,
explain; make clear
298
နေဝ ရာဇာဘိနီတာတိအာဒီသု၊
နေဝ ရာဇာဘိနီတာ ဤသို့အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။
neva rājābhinītātiādīsu,
in a sentence beginning with "neva rājābhinītā"
299
အတ္ထော၊
အနက်ကို။
attho,
meaning
300
ဧဝံ ဣမိနာ ဝုစ္စမာနနယေန၊
ဤဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။
evaṃ iminā vuccamānanayena,
in this way that (I) will say
301
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should know; understand
302
ဧကော၊
တယောက် သော သူသည်။
eko,
a; one man
303
ရညော၊
မင်းအား။
rañño,
to the king
304
အပရာဓံ၊
ပြစ်မှားခြင်းကို။
aparādhaṃ,
guilty; making something guilty
305
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having done
306
ပလာယတိ၊
ထွက်ပြေးလေ၏။
palāyati,
runs away
307
ရာဇာ၊
မင်းသည်။
rājā,
the king
308
ဘော၊
အိုအချင်းတို့။
bho,
Oh! Friends
309
အသုကော၊
ဤအမည်ရှိသော သူသည်။
asuko,
a man called thus
310
ကုဟိံ၊
အဘယ်အရပ်မှာရှိသနည်း။
kuhiṃ,
where was he?
311
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
312
ပုစ္ဆိ၊
မေး၏။
pucchi,
asked
313
ဒေဝ၊
အရှင်မင်းကြီး။
deva,
Oh! King
314
ပလာတော၊
ထွက်ပြေးလေပြီ။
palāto,
he ran away
315
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
316
အာဟံသု၊
လျှောက်တင်ကုန်၏။
āhaṃsu,
said; replied
317
ပလာတဋ္ဌာနေပိ၊
ထွက်ပြေးရာအရပ်၌လည်း။
palātaṭṭhānepi,
in the region also that he ran away
318
မေ၊
ငါ၏။
me,
my
319
ဟတ္ထတော၊
လက်မှ၊
hatthato,
from my hand
320
နမုစ္စိဿတိ၊
မလွတ်ရ လတ္တံ့။
na muccissati,
would not escape
321
ပန၊
စင်စစ်သော်ကား။
pana,
actually; as a matter of fact
322
သစေ ပဗ္ဗဇေယျ၊
အကယ်၍ ရဟန်းပြုနေငြားအံ့။
sace pabbajeyya,
if he entered monkhood; became a monk
323
ဧဝံသတိ၊
ဤရဟန်းပြု၍ နေသည်ရှိသော်။
evaṃsati,
when he bacame a monk
324
မုစ္စေယျ၊
ငါ၏လက်မှ လွတ်ရာ၏။
mucceyya,
will escape from my hand
325
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
326
ဝဒတိ၊
ပြောဆို၏။
vadati,
says
327
တဿ၊
ထိုမင်းပြစ် မင်းဒဏ်သင့်သောသူအား။
tassa,
to that man (worthy of punishment)
328
ကောစိဒေဝ၊
တစုံတယောက်သာ လျှင်ဖြစ်သော။
kocideva,
only some one
329
သုဟဒေါ၊
ကောင်းသောစိတ်နှလုံးရှိသောသူသည်။
suhado,
a good-tempered man
330
ဂန္တွာ၊
သွား၏။
gantvā,
having gone
331
တံ ပဝတ္တိံ၊
ထိုအကြောင်းကို။
taṃ pavattiṃ,
that news; accident
332
အာရောစေတွာ၊
ကြား၍။
ārocetvā,
having told; informed
333
တွံ၊
သင်လည်း။
tvaṃ,
you also
334
ဇိဝိတုံ၊
အသက်ရှင်ခြင်းငှါ။
jivituṃ,
to live long
335
သစေ ဣစ္ဆသိ၊
အကယ်၍အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။
sace icchasi,
if you have a wish to live long
336
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့အလိုရှိသည်ရှိသော်။
evaṃsati,
when you wish
337
ပဗ္ဗဇာဟိ၊
ရဟန်းပြု၍နေလေလော။
pabbajāhi,
take up of the ascetic life; enter monkhood
338
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
339
အာဟာ၊
ဆို၏။
āhā,
said
340
သော၊
ထိုမင်းပြစ် မင်းဒဏ် သင့် သောသူသည်။
so,
that man worthy of punishment
341
ပဗ္ဗဇိတွာ၊
ရှင်ရဟန်းပြု၍။
pabbajitvā,
having entered monkhood
342
ဇီဝိတံ၊
အသက်ကို။
jīvitaṃ,
(his) life
343
ရက္ခမာနော၊
စောင့်ရှောံသည်။
rakkhamāno,
protection
344
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
345
စရတိ၊
လှည့်လည်သွားလာ၏။
carati,
wanders
346
အယံ၊
ဤရဟန်းသည်။
ayaṃ,
this (monk)
347
ရာဇာဘိနီတောနာမ၊
ရာဇာဘိနီတရဟန်းမည်၏။
rājābhinītonāma,
is called "rājābhinīta", fear the king's punishment
348
ပန၊
ရာဇာဘိနီတ ရဟန်းမှတပါး စောရာဘိနီတ ရဟန်းကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
except (rājābhinīta, I will explain corabhinīta)
349
ဧကော၊
တယောံသောသူသည်။
eko,
a man
350
စောရာနံ၊
ခိုးသူတို့အား။
corānaṃ,
of the thieves
351
မူလံ၊
အမြစ်အရင်းကို။
mūlaṃ,
cash; foundation
352
ဆိန္ဒန္တော၊
ဖြတ်သည်။
chindanto,
destroying
353
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
354
စရတိ၊
သွားလာ၏။
carati,
wanders
355
စောရာ၊
ခိုးသူတို့သည်။
corā,
the thieves
356
သုတွာ၊
ကြားကုန်၍။
sutvā,
having heard
357
ပုရိသာနံ၊
လူစွမ်းကောင်းယောကျ်ားတို့၏။
purisānaṃ,
men; males (heros)
358
အတ္ထိကဘာဝံ၊
ရှိသည်၏အဖြစ်ကို။
atthikabhāvaṃ,
existence; the fact of being present
359
န ဇာနာတိ၊
မည်သူမသိ။
na jānāti,
no one knows (his existence)
360
နံ၊
ထိုသားမယားနှင့်တကွ သတ်ဖြတ်သောသူကို။
naṃ,
that man (who killed a family)
361
ဇာနာပေဿာမ၊
ငါတို့ခိုးသူ တို့ကသိစေကုန်အံ့။
jānāpessāma,
we will make the thieves known
362
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
363
ဝဒန္တိ၊
ဆိုကုန်၏။
vadanti,
say
364
သော၊
ထိုခိုးသူတို့က ရန်ငြိုးထားသော သူသည်။
so,
that man (the thieves knew)
365
တံပဝတ္တိံ၊
ထိုအကြောင်းကို။
taṃ pavattiṃ,
that news; accident
366
သုတွာ၊
ကြား၍။
sutvā,
having heard
367
ပလာယတိ၊
ထွက်ပြေးလေ၏။
palāyati,
runs away
368
စောရာ၊
ခိုးသူတို့သည်။
corā,
the thieves
369
ပလာတော၊
ထွက်ပြေးလေပြီ။
palāto,
that he has run away
370
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
371
သုတွာ၊
ကြားကုန်၍။
sutvā,
having heard
372
ပလာတဋ္ဌာနေပိ၊
ထွက်ပြေးရာအရပ်၌လည်း။
palātaṭṭhānepi,
in the region also that he ran away
373
နော၊
ငါတို့ခိုးသူတို့၏။
no,
our (the thieves)
374
ဟတ္တတော၊
လက်မှ။
hattato,
from their hands
375
နမုစ္စိဿတိ၊
သင်မလွတ်ရလတ္တံ့။
na muccissati,
you will not escape from
376
ပန၊
စင်စစ်သော်ကား။
pana,
actually; as a matter of fact
377
သစေ ပဗ္ဗဇေယျ၊
အကယ်၍ရဟန်းပြု၍နေငြားအံ့။
sace pabbajeyya,
if he entered monkhood; became a monk
378
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့ပြုသည်ရှိသော်။
evaṃsati,
when he bacame a monk
379
မုစ္စေယျ၊
ငါတို့ခိုးသူတို့၏လက်မှ လွတ်ရာ၏။
mucceyya,
will escape from ours
380
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
381
ဝဒန္တိ၊
ဆိုကုန်၏။
vadanti,
say
382
သော၊
ထိုခိုးသူတို့က ရန်ငြိုးထားသောသူသည်။
so,
that man (the thieves made a grudge against him)
383
တံ ပဝတ္တိံ၊
ထိုအကြောင်းကို။
taṃ pavattiṃ,
that news; accident
384
သုတွာ၊
ကြား၍။
sutvā,
having heard
385
ပဗ္ဗဇတိ၊
ရဟန်းပြု၏။
pabbajati,
enters monkhood; become monk
386
အယံ၊
ဤရဟန်းသည်။
ayaṃ,
this (monk)
387
စောရာဘိနီတောနာမ၊
စောရာဘိနီတရဟန်းမည်၏။
corābhinītonāma,
is called "corabhinīta", fear the thieves' punishment
388
ပန၊
စောရာဘိနီတရဟန်းမှတပါး ဣဏဋ္ဋရဟန်းကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
except (corabhinīta, I will explain iṇaṭṭa)
389
ဧကော၊
တယောက်သောသူသည်။
eko,
a man
390
ဗဟုံ၊
များစွာသော။
bahuṃ,
many
391
ဣဏံ၊
ကြွေးမြီကို။
iṇaṃ,
debt(s)
392
ခါဒိတွာ၊
ယူစား၍။
khāditvā,
having had
393
တေန ဣဏေန၊
ထိုကြွေးမြီသည်။
tena iṇena,
that debt
394
အဋ္ဋောပီဠိတော၊
နှိပ်စက်အပ်သည်။
aṭṭopīḷito,
oppressed by
395
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
396
တမှာ ဂါမာ၊
ထိုမိမိ နေရင်းရွာမှ။
tamhā gāmā,
from that village (his native)
397
ပလာယတိ၊
ထွက်ပြေးလေ၏။
palāyati,
runs away
398
ဣဏသာမိကာ၊
ကြွေးမြီရှင် တို့သည်။
iṇasāmikā,
creditors
399
သုတွာ၊
ကြားကုန်၍။
sutvā,
having heard
400
ပလာတဋ္ဌာနေပိ၊
ထွက်ပြေးရာအရပ်၌လည်း။
palātaṭṭhānepi,
in the region also that he ran away
401
နော၊
ငါတို့ ကြွေးမြီရှင်တို့၏။
no,
our (the creditors)
402
ဟတ္ထတော၊
လက်မှ။
hatthato,
from the hand
403
နမုစ္စိဿတိ၊
သင်မလွတ်ရလတ္တံ့။
namuccissati,
you will not escape from
404
ပန၊
စင်စစ်သော် ကား။
pana,
actually; as a matter of fact
405
သစေ ပဗ္ဗဇေယျ၊
အကယ်၍ ရဟန်းပြု၍ နေငြားအံ့။
sace pabbajeyya,
if he entered monkhood; became a monk
406
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့ပြုသည်ရှိသော်။
evaṃsati,
when he bacame a monk
407
မုစ္စေယျ၊
ငါတို့ကြွေးမြီရှင်တို့လက်မှ လွတ်ရာ၏။
mucceyya,
will escape from ours
408
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
409
ဝဒန္တိ၊
ဆိုကုန်၏။
vadanti,
say
410
သော၊
ထိုကြွေးမြီတင်သော ယောကျ်ားသည်။
so,
that men who has many debts
411
တံပဝတ္တိံ၊
ထိုရဟန်းပြုလျှင်ကြွေးမြီမှလွတ်ကြောင်းကို။
taṃ pavattiṃ,
that news; accident
412
သုတွာ၊
ကြား၍။
sutvā,
having heard
413
ပဗ္ဗဇတိ၊
ရဟန်းပြု၍နေ၏။
pabbajati,
enters monkhood; becomes monk
414
အယံ၊
ဤရဟန်းသည်။
ayaṃ,
this (monk)
415
ဣဏဋ္ဋောနာမ၊
ဣဏဋ္ဋရဟန်းမည်၏။
iṇaṭṭonāma,
is called "iṇaṭṭa" - debtor
416
ပန၊
ဣဏဋ္ဋရဟန်းမှတပါး ဘယဋ္ဋ ရဟန်းကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
except (iṇaṭṭa, I will explain bhayaaṭṭa)
417
ရာဇဘယာဒီနံ၊
မင်း ဘေးအစရှိသည်တို့တွင်။
rājabhayādīnaṃ,
among the dangers caused by king, thieves and so on
418
အညတရေန၊
တပါးပါးသော။
aññatarena,
a; an; someone; uncertain one
419
ဘယေန၊
ဘေးမှ။
bhayena,
from a danger
420
ဘီတော၊
ကြောက်သည်။
bhīto,
fear
421
ဘယေန၊
ဘေးသည်။
bhayena,
a danger
422
အဋ္ဋော၊
နှိပ်စက်အပ်သည်။
aṭṭo,
oppressed by
423
ဘယေန၊
ဘေးဖြင့်။
bhayena,
with danger
424
အာတုရော၊
နာကျင်သည်။
āturo,
affected with
425
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
426
နိက္ခမ္မ၊
ထွက်၍။
nikkhamma,
having departed from a household life
427
ပဗ္ဗဇိတော၊
ရဟန်းပြုသောသူသည်။
pabbajito,
one who entered monkhood; became monk
428
ဘယဋ္ဋောနာမ၊
ဘယဋ္ဋရဟန်းမည်၏။
bhayaṭṭonāma,
is called "bhayaṭṭa" a monk become due to danger, fear
429
ဒုဗ္ဘိက္ခာဒီသု၊
ငတ်မွတ်သောအခါ အစရှိသည်တို့၌။
dubbhikkhādīsu,
at the time when a famine happens to
430
ဇီဝိတုံ၊
အသက်ရှင်ခြင်းငှါ။
jīvituṃ,
to live long
431
အသက္ကောန္တော၊
မတတ်နိုင်သည်ဖြစ်၍။
asakkonto,
is unable to
432
ပဗ္ဗဇိတော၊
ရဟန်းပြုသောသူသည်။
pabbajito,
one who entered monkhood; became monk
433
အာဇီဝိကာပကတောနာမ၊
အာဇီဝိက ပကတရဟန်းမည်၏။
ājīvikāpakatonāma,
is called "ājīvikāpakat"
434
အာဇီဝိကာယ၊
အသက်မွေးခြင်းသည်။
ājīvikāya,
livelihood; vocation
435
ပကတော အဘိဘူတော၊
နှိပ်စက်အပ်သည်တည်း။
pakato abhibhūto,
oppressed by ( difficult to earn for one's livelihood)
436
ဣတိအယံ၊
ဤသည်ကား။
itiayaṃ,
this is
437
အတ္ထော၊
အနက်တည်း။
attho,
the meaning
438
ပန၊
ရာဇာဘိနီတ အစရှိသော ပုဒ်တို့၏အဘွင့်မှတပါး နေဝ သဒ္ဒါ န သဒ္ဒါတို့၏ အဘွင့်ကို ဆိုဦးအံ့။
pana,
except (the explanation of the word -beginning with "rājābhinīta", I will explain the word - "neva and na"
439
ဣမေသု၊
ဤအနုရုဒ္ဓါနှင့်တကွ နေသော ရဟန်းအပေါင်းတို့တွင်။
imesu,
among the monks staying with Anurudhā
440
ဧကောပိ၊
တယောံသော ရဟန်းသည်မျှလည်း။
ekopi,
only one monk
441
ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ၊
ဤမင်းနှိပ်စက်ခြင်းအစရှိသော အကြောင်းတို့ကြောင့်။
imehi kāraṇehi,
due to the reasons oppressed by the king and so on
442
ပဗ္ဗဇိတောနာမ၊
ရဟန်းပြုသော သူမည်သည်။
pabbajitonāma,
one who entered monkhood; became monk
443
နတ္ထိ၊
မရှိ။
natthi,
(there is) no
444
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
445
နေဝ ရာဇာဘိနီတာတိအာဒိံ၊
နေဝရာဇာဘိနီတာ ဤသို့အစရှိသောစကားကို။
neva rājābhinītātiādiṃ,
the word beginning with "neva rājābhinītā"
446
ဘဂဝါ၊
မြတ်စွာဘုရားသည်။
bhagavā,
the Glorious One (the Buddha)
447
အာဟ၊
ဟောတော်မူ၏။
āha,
said
448
ဝိဝေကန္တိ၊
ဝိဝေကံဟူသည်ကား။
vivekanti,
vivekan means
449
ဝိဝိတ္တော၊
အကုသိုလ်တို့မှဆိတ်သည်။
vivitto,
secluded or free from the unwholesome deeds
450
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
451
ဣဒံ အယံ အဓိပ္ပါယော၊
ဤသို့သော အဓိပ္ပါယ်ကို။
idaṃ ayaṃ adhippāyo,
such meaning
452
ဝုတ္တံ ဝုတ္တော၊
ဆိုလိုသည်။
vuttaṃ vutto,
says; means
453
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
does
454
ကိံဟောတိ၊
အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်း။
kiṃhoti,
How does he say? How does it mean?
455
ကာမဟေိစ၊
ဝတ္ထုကာမ ကိလေသာကာမတို့မှလည်းကောင်း။
kāmaheica,
from the sensual pleasures (objects and lust)
456
အကုသလဓမ္မေဟိစ၊
အကုသိုလ်တရားတို့မှလည်းကောင်း။
akusaladhammehica,
from the unwholesome deeds
457
ဝိဝိတ္တေန၊
ဆိတ်ခြင်းကြောင့်။
vivittena,
due to the seclusion (of)
458
ပဌမ ဒုတိယ ဇ္ဈာနသင်္ခါတံ၊
ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန်ဟုဆိုအပ်သော။
paṭhama dutiya jjhānasaṅkhātaṃ,
first and second concentration of mind so-called
459
ယံပီတိသုခံ၊
အကြင်ပီတိ သုခကို။
yaṃpītisukhaṃ,
the uncertain joy and comfort
460
အဓိဂန္တဗ္ဗံ၊
ရအပ်၏။
adhigantabbaṃ,
enjoyed; received
461
ကာမေဟိ၊
ဝတ္ထုကာမ ကိလေသကာမတို့မှ၊
kāmehi,
from the sensual object and lust or craving
462
ဝိဝိစ္စ၊
ဆိတ်၍။
vivicca,
having secluded
463
အကုသလေဟိ၊
အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။
akusalehi,
unwholesome
464
ဓမ္မေဟိ၊
တရားတို့မှ။
dhammehi,
from (unwholesome) deeds; conducts
465
ဝိဝိစ္စ၊
ဆိတ်၍။
vivicca,
having secluded
466
တံ ပီတိ သုခံ၊
ထိုပီတိသုခကို။
taṃ pīti sukhaṃ,
that joy; delight
467
သစေ နာဓိဂစ္ဆတိ၊
အကယ်၍မရသည်ဖြစ်အံ့။
sace nādhigacchati,
if one does not enjoy; receive
468
ဧဝံသတိ၊
ဤသို့ မရသည်ရှိသော်။
evaṃsati,
if not so
469
အညံဝါ၊
ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန်မှ တပါးလည်းဖြစ်သော။
aññaṃvā,
another also from first and second concentration of mind
470
ဥပရိ၊
အထက်၌။
upari,
upper
471
ဒွိန္နံ၊
နှစ်ပါးကုန်သော။
dvinnaṃ,
of two
472
ဈာနာနံ၊
တတိယဈာန် စတုတ္ထဈာန်တို့၏။
jhānānaṃ,
third and fourth concentration of mind
473
စ၊
ထိုမှတပါး။
ca,
except those ones
474
စတုန္နံ၊
လေးပါးကုန်သော။
catunnaṃ,
of four
475
မဂ္ဂါနံ၊
မဂ်တို့၏။
maggānaṃ,
Noble Paths
476
ဝသေန၊
အစွမ်းအားဖြင့်။
vasena,
by the abality or power of
477
သန္တတရံ၊
အထူးသဖြင့် ငြိမ် သက်သော။
santataraṃ,
very calm; peaceful
478
သုခံ၊
ချမ်းသာကို။
sukhaṃ,
confort; happiness
479
နာဓိဂစ္ဆတိ၊
မရ။
nādhigacchati,
one does not enjoy or receive
480
တဿ၊
ထိုဈာန် မဂ်ဖိုလ်ကိုမရသော ပုဂ္ဂိုလ် အား။
tassa,
to that man who does not attain concentration and Noble Path
481
ဣမေ အဘိဇ္ဈာဒယော၊
ဤအဘိဇ္ဈာ အစရှိသောတရားတို့သည်။
ime abhijjhādayo,
these covetousness and so on
482
စိတ္တံ၊
စိတ်ကို။
cittaṃ,
the mind
483
ပရိယာဒါယ၊
ကုန်စေ၍။
pariyādāya,
having exhausted
484
တိဋ္ဌန္တိ၊
တည်ကုန်၏။
tiṭṭhanti,
exist; stand; stay
485
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus
486
ဝုတ္တံဝုတ္တော၊
ဆိုအပ်သည်။
vuttaṃvutto,
says
487
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
does
488
တတ္ထ၊
ထို ပဝိဝေကံ အနုရုဒ္ဓါ ကာမေဟိအစရှိသောပါဌ်၌။
tattha,
in that paragraph beginning with "pavivekam anuruddhā kāmehi'
489
အရတီတိ၊
အရတိဟူသည် ကား။
aratīti,
"arati" means
490
အဓိကုသလေသု၊
လွန်မြတ်သော ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။
adhikusalesu,
ones that are very noble wholesome deed
491
ဓမ္မေသု၊
တရားတို့၌။
dhammesu,
good conduts; norms
492
ဥက္ကဏ္ဌိတာ၊
ဆန့်ကျင်ကုန်၏။
ukkaṇṭhitā,
dissatisfied with
493
တန္ဒီတိ၊
တန္ဒီ ဟူသည်ကား။
tandīti,
"tandi" means
494
အာလသိယဘာဝေါ၊
ပျင်းရိသောသူ၏ အဖြစ်တည်း။
ālasiyabhāvo,
the one who is in a lazy condition; lazy man
495
ဧဝံ ဣမိနာ ဝုတ္တနယေန၊
ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။
evaṃ iminā vuttanayena,
in a way that he had said
496
ယော၊
အကြင်သူသည်။
yo,
the uncertain one
497
ပဗ္ဗဇိတွာ၊
ရဟန်းပြုပြီး၍။
pabbajitvā,
have entered monkhood; have become a monk
498
ပဗ္ဗဇိတကိစ္စံ၊
ရဟန်းတို့အားလျော်သောကိစ္စကို။
pabbajitakiccaṃ,
the work or duty that a monk should do
499
ကာတုံ၊
ပြုခြင်းငှါ။
kātuṃ,
to do
500
နသက္ကောတိ၊
မတတ်နိုင်။
na sakkoti,
is unable to
501
တဿ၊
ထိုမတတ်နိုင်သောသူအား။
tassa,
to that monk unable to
502
သတ္တ၊
ခုနှစ်ပါးကုန်သော။
satta,
seven
503
ဣမေ ပါပဓမ္မာ၊
ဤအဘိဇ္ဈာ ဗျာပါဒ ထိနမိဒ္ဓ ကုက္ကုစ္စ ဝိစိကိစ္ဆာ အရတိ တန္ဒီဟု ဆိုအပ်ကုန်သော ယုတ်မာကုန်သောတရားတို့သည်။
ime pāpadhammā,
these bad, low and unwholesome mental factors - covetousness, malevolence, slot and torpor, remorse, doubt, aversion and weariness
504
ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ၊
ဖြစ်ကုန်၍။
uppajjitvā,
having been
505
စိတ္တံ၊
စိတ်ကို။
cittaṃ,
the mind
506
ပရိယာဒိယန္တိ၊
ကုန်စေကုန်၏။
pariyādiyanti,
are overpowered; are become exhausted
507
ဣတိ ဣမံ အတ္ထံ၊
ဤသို့သောအနက်ကို။
iti imaṃ atthaṃ,
such meaning
508
ဒဿေတွာ၊
ပြပြီး၍။
dassetvā,
having shown; exhibited
509
ဣဒါနိ၊
ယခုအခါ၌။
idāni,
now; at the present
510
ယဿ၊
အကြင်သူအား။
yassa,
to the uncertain one
511
တေဓမ္မာ၊
ထိုအဘိဇ္ဈာ ဗျာပါဒ အစရှိသော ခုနှစ်ပါးသောတရားတို့သည်။
te dhammā,
these mental factors (covetousness, malevolence, …
512
စိတ္တံ၊
စိတ်ကို။
cittaṃ,
the mind
513
ပရိယာဒါယ၊
ကုန်စေ၍။
pariyādāya,
are overpowered; are become exhausted
514
တိဋ္ဌန္တိ၊
တည်ကုန်၏။
tiṭṭhanti,
exist; stand; stay
515
သောယေဝ၊
ထိုသူသည်ပင်လျှင်။
so yeva,
only that one
516
သာမဏကိစ္စမ္ပိ၊
ရဟန်း၏အဖြစ်ကိုပြုတတ်သောကိစ္စကိုလည်း။
sāmaṇakiccampi,
work or duty that makes him a monk
517
ကာတုံ၊
ပြုခြင်းငှါ။
kātuṃ,
to do
518
နသက္ကောတိ၊
မစွမ်းနိုင်။
nasakkoti,
is unable to
519
ဣတိတသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
ititasmā,
therefore
520
ပုန၊
တဘန်။
puna,
again
521
ဝိဝေကံ အနုရုဒ္ဓါ (ပ) အညဉ္စ တတော သန္တတရန္တိ၊
ဝိဝေကံ အနုရုဒ္ဓါ (ပ) အညဉ္စ တတော သန္တတရံ ဟူ၍။
vivekaṃ anuruddhā (pa) aññañca tato santataranti,
that "vivekaṃ anuruddhā (pa) aññañca tato santataranti"
522
အာဟ၊
ဟောတော်မူ၏။
āha,
said that
523
ဧဝံ၊
ဤသို့။
evaṃ,
thus; in this way
524
ကဏှပက္ခံ၊
ကဏှပက္ခကို။
kaṇhapakkhaṃ,
dark; evil side
525
ဒဿေတွာ၊
ပြတော်မူပြီး၍။
dassetvā,
having shown; exhibited
526
ဣဒါနိ၊
ယခုအခါ၌။
idāni,
now; at the present
527
တေနေဝ နယေန၊
ထိုကဏှပက္ခ၌ ဟောတော်မူအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။
teneva nayena,
in the way that he had said in the evil side
528
သုက္ကပက္ခံ၊
သုက္ကပက္ခကို။
sukkapakkhaṃ,
white; good side
529
ဒဿေတုံ၊
ပြတော်မူခြင်းငှါ။
dassetuṃ,
to show
530
ပုန၊
တဘန်။
puna,
again
531
ဝိဝေကန္တိ အာဒိံ၊
ဝိဝေကံ ဤသို့အစ ရှိသောစကားကို။
vivekanti ādiṃ,
the word beginning with "vivekan"
532
အာဟ၊
ဟောတော်မူပြန်၏။
āha,
said (again)
533
တဿ၊
ထိုဝိဝေကံ အစရှိသောပုဒ်၏။
tassa,
of that word (vivekan)
534
အတ္ထော၊
အနက်ကို။
attho,
meaning
535
ဝုတ္တနယေနေဝ၊
ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။
vuttanayeneva,
in the way that he had said to
536
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should know; understand
537
သင်္ခါယာတိ၊
သင်္ခါယဟူသည်ကား။
saṅkhāyāti,
saṅkhāyā means
538
ဇာနိတွာ၊
သိ၍။
jānitvā,
having known; understood
539
ဧကန္တိ၊
ဧကံဟူသည်ကား။
ekanti,
ekan means
540
ဧကစ္စံ၊
အချို့သောတရားကို။
ekaccaṃ,
some (dhamma)
541
ပဋိသေဝတီတိ၊
ပဋိသေဝတိဟူသည်ကား။
paṭisevatīti,
"paṭisevati" means
542
သေဝိတဗ္ဗယုတ္တကံ၊
မှီဝဲအပ် သည်နှင့်ယှဉ်သောတရားကို။
sevitabbayuttakaṃ,
the ones that should follows; pursues; practises; indulges in
543
သေဝတိ၊
မှီဝဲ၏။
sevati,
follows; pursues; practises; indulges in
544
သေသပဒေသုပိ၊
ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌လည်း။
sesapadesupi,
(in) the remaining words also
545
ဧသေဝ ဧသောဣဝ၊
ဤနည်းကဲ့သို့သော။
eseva esoiva,
(in a )such way
546
နယော၊
နည်းကို။
nayo,
way; method
547
ဒဋ္ဌဗ္ဗော၊
မှတ်အပ်၏။
daṭṭhabbo,
should keep in mind; note; mark
548
ဥပပတ္တီသု ဗျာကရောတီတိ၊
ဥပပတ္တီသု ဗျာကရောတိဟူသည်ကား။
upapattīsu byākarotīti,
upapattīsu byākaroti means that
549
သပ္ပဋိသန္ဓိကေ၊
ပဋိသန္ဓေနေခြင်း ရှိကုန်သောပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။
sappaṭisandhike,
the ones who were born; reborn
550
တာဝ ဗျာကရောတု၊
ဟောကြားသည်ဖြစ်တန်စေ။
tāva byākarotu,
may be you preach
551
အပ္ပဋိသန္ဓိကေ၊
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းမရှိကုန်သော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။
appaṭisandhike,
the ones who were never born; reborn (attained the arahattaship, the fourth Noble Path to Nibbāna)
552
ကထံ၊
အဘယ်သို့လျှင်။
kathaṃ,
How?
553
ဗျာကရောတိ၊
ဟောကြားသနည်း။
byākaroti,
How does he preach?
554
ဣတိပုစ္ဆာယံ၊
ဤသို့သောအမေးသည်။
itipucchāyaṃ,
such question
555
သတိ၊
ရှိသော်။
sati,
if there is (a such kind of question)
556
အပ္ပဋိသန္ဓိကဿ၊
ပဋိသန္ဓေနေခြင်းမရှိသော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား။
appaṭisandhikassa,
for the ones who were never born (attained arahattship, the fourth Noble Path to Nibbāna)
557
ပုန၊
တဘန်။
puna,
again
558
ဘဝေ၊
ဘဝ၌။
bhave,
in the state of existence
559
ပဋိသန္ဓိ၊
ပဋိသန္ဓေ နေခြင်းသည်။
paṭisandhi,
being born
560
နတ္ထိ၊
မရှိ။
natthi,
never
561
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
562
ဝဒန္တော၊
ဆိုသောသူသည်။
vadanto,
the one who said
563
ဥပပတ္တီသု ဗျာကရောတိနာမ၊
ဥပပတ္တီသု ဗျာကရောတိမည်၏။
upapattīsu byākarotināma,
is called "upapattīsu byākaroti"
564
ဇနကုဟနတ္ထန္တိ၊
ဇနကုဟနတ္ထံဟူသည်ကား။
janakuhanatthanti,
janakuhanatthan means
565
ဇနဝိမှာပနတ္ထံ၊
လူတို့၏အံ့ဘွယ်သရဲကိုဖြစ်စေခြင်းငှါ။
janavimhāpanatthaṃ,
to be astonished for people
566
ဇနလပနတ္ထန္တိ၊
ဇနလပနတ္ထံဟူသည်ကား။
janalapanatthanti,
janalapanatthan means
567
မဟာ ဇနဿ၊
များစွာသောလူအပေါင်း၏။
mahājanassa,
(of) many many people
568
ဥပလပနတ္ထံ၊
စွဲ၍ပြောဆိုခြင်းငှါ။
upalapanatthaṃ,
to flatter (the people)
569
န ဣတိ မံ ဇနော ဇာနာတူတိ၊
န ဣတိ မံ ဇနော ဇာနာတုဟူသည်ကား။
na iti maṃ jano jānātūti,
na iti maṃ jano jānātu means that
570
ဧဝံ၊
ဤသို့ပြောဟောသည်ရှိသော်။
evaṃ,
thus; (I preach) in this way
571
မံ၊
ငါဘုရားကို။
maṃ,
me (the Buddha)
572
မဟာဇနော၊
များစွာသောလူအပေါင်းသည်။
mahājano,
many many people
573
ဇာနိဿတိ၊
သိလတ္တံ့။
jānissati,
will know
574
ဧဝံ၊
ဤသို့ ပြောဟောသည်ရှိသော်။
evaṃ,
thus; (I preach) in this way
575
မေ၊
ငါဘုရား၏။
me,
me (the Buddha)
576
မဟာဇနဿ၊
များစွာသော လူအပေါင်း၏။
mahājanassa,
many many people
577
အန္တရေ၊
အလယ်၌။
antare,
among (the people)
578
ကိတ္တိသဒ္ဒေါ၊
ကျော်စောသောအသံသည်။
kittisaddo,
famous sound; good news
579
ဥဂ္ဂစ္ဆိဿတိ၊
တက်လတ္တံ့။
uggacchissati,
will previal; propagate
580
ဣတိ၊
ဤသို့။
iti,
thus; in this way
581
ဣမိနာပိကာရဏေန၊
ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်လည်း။
imināpi kāraṇena,
due to this reason; cause; purpose
582
နဗျာကရောတိ၊
ဟောကြားတော်မမူ၊
nabyākaroti,
never preaches
583
ဣတိအယံ၊
ဤသည်ကား။
itiayaṃ,
this is
584
အတ္ထော၊
အနက်တည်း။
attho,
meaning
585
ဥဠာရဝေဒါတိ၊
ဥဠာရဝေဒါ ဟူသည်ကား။
uḷāravedāti,
uḷāravedā means
586
မဟန္တတုဠိနော၊
များစွာနှစ်သက်ခြင်းရှိကုန်၏။
mahantatuḷino,
have noble religiou feeling; have much enjoyment
587
သော ခေါ ပနဿ အာယသ္မာတိ၊
သော ခေါ ပနဿ အာယသ္မာဟူသည်ကား။
so kho panassa āyasmāti,
so kho panassa āyasmā means that
588
ပရိနိဗ္ဗုတော၊
ပရိနိဗ္ဗာန်ခံယူတော်မူပြီးသော။
parinibbuto,
the one who has attained nibbāna (the final bliss; the extinction of defilements)
589
သော အာယသ္မာ၊
ထိုအရှင်ကို။
so āyasmā,
that venerable (lit.. Having a long life)
590
ဌိတဿ၊
ဇီဝိတိန္ဒြေ ထင်ရှားရှိသောအားဖြင့်တည်ဆဲဖြစ်သော။
ṭhitassa,
the one who is alive
591
ဣမဿ အာယသ္မတော၊
ဤအရှင်သည်။
imassa āyasmato,
this venerable (lit.. Having a long life)
592
သာမံ၊
ကိုယ်တိုင်။
sāmaṃ,
himself
593
ဒိဋ္ဌောဝါ၊
မြင်ဘူးသည်လည်း။
diṭṭhovā,
has seen
594
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
has (helping verb)
595
အနုဿ ဝသုတောဝါ၊
တဆင့်စကားကြားဘူးသည်လည်း။
anussa vasutovā,
hears from others; be hearsay
596
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
does; is
597
ဧဝံ သီလောတိအာဒီသု၊
ဧဝံသီလော ဤသို့အစရှိသောပါဠိရပ်တို့၌။
evaṃ sīlotiādīsu,
in the pagraphs beginning with "evaṃ sīlo"
598
အတ္ထော၊
အနက်ကို။
attho,
meaning
599
ဧဝံဣမိနာဝုတ္တနယေန၊
ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။
evaṃ iminā vuttanayena,
in a such way that he had said to
600
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should know; understand
601
လောကီ လောကုတ္တရ မိဿကာ၊
လောကီလောကုတ္တရာ အရာဖြစ်ကုန်သော။
lokī lokuttara missakā,
the ones mixed with worldly and transcendental ones
602
သီလာဒယောစ၊
သီလ အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။
sīlādayoca,
morality and so on
603
ဝေဒိတဗ္ဗာ၊
သိအပ်ကုန်၏။
veditabbā,
should know; understand
604
ပန၊
အထူးကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
to be continued; will keep on saying
605
ဧဝံ ဓမ္မော တိဧတ္ထ၊
ဧဝံ ဓမ္မော ဟူသောဤပါဌ်၌။
evaṃ dhammotiettha,
in the paragraph of evaṃ dhammo
606
သမာဓိပက္ခိကာ၊
သမာဓိ၏ အပင်းအသင်းဖြစ်ကုန်သော။
samādhipakkhikā,
(the ones) accompanied with concentration
607
ဓမ္မာ၊
တရားတို့ကို။
dhammā,
the mental factors (esp.. Wholesome ones)
608
ဓမ္မာတိ၊
ဓမ္မာဟူ၍။
dhammāti,
(they are) dhamma(s)
609
အဓိပ္ပေတာ၊
အလိုရှိအပ်ကုန်၏။
adhippetā,
are meant; intended
610
ဖာသုဝိဟာရောဟောတီတိ၊
ဖာသုဝိဟာရောဟောတိ ဟူသည်ကား။
phāsuvihārohotīti,
phāsuvihārohoti means that
611
တေနဘိက္ခုနာ၊
ထိုပရိနိဗ္ဗာန်စံယူပြီးသော ရဟန္တာ ဖြစ်သော ရဟန်းသည်။
tena bhikkhunā,
that monk (who has attaind arahattship and Nibbāna)
612
ပူရိတပဋိပတ္တိံ၊
ဖြည့်ကျင့်အပ်သော အကျင့်ကို။
pūritapaṭipattiṃ,
the religious practice fulfilled
613
ပူရေန္တဿ၊
အတု လိုက်၍ ဖြည့်ကျင့်သောနောက်ဖြစ်သော ရဟန်းအား။
pūrentassa,
for the monk who follow and fulfilled
614
အရဟတ္တဖလံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်ကို။
arahattaphalaṃ,
arhattaship or arahatta frution - the last stage of Noble Path to Nabbāna
615
သစ္ဆိ ကတွာ၊
မျက်မှောက်ပြု၍။
sacchi katvā,
having realized; experienced for onself
616
ဖလသမာပတ္တိဝိဟာရေန၊
ဖလသမာပတ်ကို ဝင့်စား၍နေသဖြင့်။
phalasamāpattivihārena,
living with the attainment or enjoyment of the frution of the Noble Path
617
ဖာသုဝိဟာရော၊
ချမ်းသာစွာ နေရသည်။
phāsuvihāro,
has to live comfortably and peacefully
618
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
does
619
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့။
arahattaṃ,
to the frution of the last noble path to Nibbāna
620
ပတ္တုံ၊
ရောံခြင်းငှါ။
pattuṃ,
to attain
621
အသက္ကောန္တဿ၊
မတတ်နိုင်သော။
asakkontassa,
is unable to
622
ပဋိပတ္တိံ၊
ပဋိပတ်ကို။
paṭipattiṃ,
religious practice
623
ပုရယမာနဿ၊
ဖြည့်ဆဲသော၊
purayamānassa,
fulfilling; following
624
စရတောပိ၊
သမထဝိပဿနာ တည်းဟူသော သွားခြင်းဖြင့်သွားသောရဟန်းအား၎င်း။
caratopi,
also for the monk who practises meditation (to attain tranquility and insight)
625
ဝိဟရန္တဿာပိ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့ မသွားဘဲ သမထဝိပဿနာဖြင့်နေသောရဟန်းအား၎င်း။
viharantassāpi,
also for the monk who lives practises meditation (to attain tranquility and insight) but not attain the path and frution
626
ဖာသုဝိဟာရော ယေဝနာမ၊
ချမ်းသာစွာနေရသည်မည်သည်သာလျှင်။
phāsuvihāro yevanāma,
only living comfortably and peacefully
627
ဟောတိ၊
ဖြစ်၏။
hoti,
is
628
ဣမိနာ နယေန၊
ဤသို့သောနည်းဖြင့်။
iminā nayena,
in this way
629
သဗ္ဗဝါရေသု၊
ကြွင်းမဲ့ဥဿုံ အလုံးစုံသော ဝါရတို့၌။
sabbavāresu,
in all turns
630
အတ္ထော၊
အနက်ကို။
attho,
meaning
631
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
should know; understand
632
ဣတိ၊
ဤသည်လျှင် နဠကပါန သုတ်၏ အဘွင့်အပြီးတည်း။
iti,
thus; the explanation of naḷakapāna discours was completed in this way
633
အဋ္ဌမံ၊
ရှစ်ခုမြောက်သော။
aṭṭhamaṃ,
the eighth
634
နဠကပါနသုတ္တံ၊
နဠကပါနသုတ် သည်။
naḷakapānasuttaṃ,
naḷakapāna discourse
635
နိဋ္ဌိတံ၊
ပြီးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။
niṭṭhitaṃ,
was finished; completed