No
Myanmar Pāḷi
Nissaya
Roman Pāḷi
Translation
Remark
1
ဧဝံ မေ သုတန္တိ၊
ဧဝံ မေ သုတံအစရှိသောသုတ်သည်။
evaṃ me sutanti,
the sutta beginning with Evaṃ me sutaṃ
2
ဂေါဠိယာနိသုတ္တံ၊
ဂေါဠိယာနိသုတ်တည်း။
goliyānisuttaṃ,
is Goliyāni sutta
3
တတ္ထ၊
ထိုဂေါဠိယာနိ သုတ်၌။
tattha,
in that Goliyāni sutta
4
ပဒသမာစာရောတိ၊
ပဒသမာစာရောဟူသည်ကား။
padasamācāroti,
padasamācāro means
5
ဒုဗ္ဗလသမာစာရော၊
အားနည်းသော အကျင့်ရှိ၏။
dubbalasamācāro,
to have feeble behaviour, lax behaviour
6
သြဠရိကာစာရော၊
ရုန့်ရင်းသော အကျင့်ရှိ၏။
sraḷarikācāro,
to have gross behaviour
7
ကောဝိယ၊
အဘယ်မထေရ်ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။
koviya,
to who he look likes ? (for example)
8
ပစ္စယေသု၊
ပစ္စည်းလေးပါးတို့၌။
paccayesu,
(in) the four requisites
9
သာပေက္ခော၊
ငဲ့ခြင်းရှိသော။
sāpekkho,
who is longing for
10
မဟာရက္ခိတတ္ထေရောဝိယ၊
မဟာရက္ခိတမထေရ်ကဲ့သို့တည်း။
mahārakkhitattheroviya,
like the elder Mahārakkhita
11
ဥပဋ္ဌာကကုလေ၊
အလုပ်အကျွေးဖြစ်သော ဒါယကာ၏အိမ်၌။
upaṭṭhākakule,
in the attendant family
12
နိသိန္နံ၊
ထိုင်နေသော။
nisinnaṃ,
who is sitting
13
တံ၊
ထိုမဟာရက္ခိတမထေရ်ကို။
taṃ,
that the elder Mahārakkhita
14
ဥပဋ္ဌာကော၊
အလုပ်အကျွေးဖြစ်သော ဒါယကာသည်။
upaṭṭhāko,
the man who is ministering (him)
15
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရား။
bhante,
venerable sir
16
မေ မယာ၊
တပည့်တော်သည်။
me mayā,
by me
17
အသုကတ္ထေရဿ၊
ဤအမည်ရှိသောမထေရ်အား။
asukattherassa,
for such elder
18
စီဝရံ၊
သင်္ကန်းကို။
cīvaraṃ,
the robe
19
ဒိန္နံ၊
လူအပ်၏။
dinnaṃ,
is offered
22
တံယေဝ၊
ထိုပစ္စည်းလေးပါးကိုသာလျှင်။
taṃyeva,
about the four requisites
23
တက္ကေတွာ၊
မပြတ်ကြံစည်၍။
takketvā,
by thinking constantly
24
ဝိဟရန္တဿ၊
နေသောပစ္စယလောလရဟန်းအား။
viharantassa,
for the monk who lives
25
စီဝရံ၊
သင်္ကန်းကို။
cīvaraṃ,
the robe
26
ဒေန္တေန၊
လှူသောအားဖြင့်။
dentena,
by offering
27
တေ၊
သင်ဒါယကာသည်။
te,
by you, devotee
28
သာဓု၊
ကောင်းသောအမှုကို။
sādhu,
good deed
29
ကတံ၊
ပြုအပ်ပြီ။
kataṃ,
has been done
31
ဝုတ္တေ၊
ဆရာဓမ္မရက္ခိတ မထေရ်က ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။
vutte,
having said by the elder Mahārakkhita
32
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရား။
bhante,
venerable sir
33
တုမှာကမ္ပိ၊
အရှင်ဘုရားတို့အားလည်း။
tumhākampi,
for you also
34
ဒဿာမိ၊
တပည့်တော်လှူပါဦးအံ့။
dassāmi,
(I) will offer
36
အာဟ၊
လျှောက်ဆို၏။
āha,
said
37
တံယေဝ၊
ထိုပစ္စည်းလေးပါးကိုသာလျှင်။
taṃyeva,
about the four requisites only
38
တက္ကေန္တဿ၊
မပြတ်ကြံစည်၍နေသော ပစ္စယလောလရဟန်းအား။
takkentassa,
for the monk who is thinking constantly
39
သာဓု၊
ကောင်းစွာ။
sādhu,
well-done
40
ကရိဿသိ၊
သင်ပြုရလတ္တံ့။
karissasi,
you will surely do it
43
အယမ္ပိ၊
ဤဂေါဠိယာနိ ရဟန်းသည်လည်း။
ayampi,
this monk Goliyāni also
44
ဧဝရူပေါ၊
ဤသို့သဘောရှိသော။
evarūpo,
such
45
သြဠာရိကာစာရော၊
ရုန့်ရင်းသောအကျင့်ရှိသည်။
sraḷārikācāro,
to have a gross behaviour
46
အဟောသိ၊
ဖြစ်ပြီ။
ahosi,
was
47
သပ္ပတိဿေနာတိ၊
သပ္ပတိဿေနဟူသည်ကား။
sappatissenāti,
sappatissena means
48
သဇေဋ္ဌကေန၊
အကြီးအမှူး အစိုးရသောသူရှိသည်။
sajeṭṭhakena,
to have a chief person
49
ဘဝိတဗ္ဗံ၊
ဖြစ်ရာ၏။
bhavitabbaṃ,
should be
50
အတ္တာနံ၊
မိမိကိုယ်ကို။
attānaṃ,
to oneself
51
ဇေဋ္ဌကံ၊
အကြီးအမှူးကို။
jeṭṭhakaṃ,
(as) a chief
52
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having done
53
န ဝိဟရိတဗ္ဗံ၊
မနေအပ်။
na viharitabbaṃ,
should not live
54
သေရီဝိဟာရေနာတိ၊
သေရီဝိဟာရေနဟူသည်ကား။
serīvihārenāti,
serīvihārena means
55
သစ္ဆန္ဒဝိဟာရေန၊
အလိုရှိတိုင်းနေသဖြင့်။
sacchandavihārena,
by living as one wishes
56
နိရင်္ကုသဝိဟာရေန၊
သြတ္တပ္ပကင်း၍နေသဖြင့်။
niraṅkusavihārena,
by living without dread
Aṅkusa, literally, means a pole with a hook to control an elephant etc. Here it means Ottappa, dread, that can control one's mind not to do evil. So Niraṅkuravihāra here means living as one wishes without dread, without control.
57
ကိံ၊
အဘယ်မူစအံ့နည်း။
kiṃ,
what has he gained or how benefitial for him
58
နာနုပခဇ္ဇာတိ၊
နာနုပခဇ္ဇဟူသည်ကား။
nānupakhjjāti,
nānupakhaajjā means
59
န အနုပခဇ္ဇ၊
မတိုးဝှေ့မူ၍။
na anupakhajja,
not encroaching upon
60
န အနုပဝိသိတွာ၊
မဝင်မူ၍။
na anupavisitvā,
not entering
61
တတ္ထ၊
ထိုတိုးဝှေ့၍နေရာ၌။
tattha,
in taking a seat in this way
62
ယော ဘိက္ခု၊
အကြင်ဝါရဝကင်းသောရဟန်းသည်။
yo bhikkhu,
the monk who is without respect
63
ဒွီသု၊
နှစ်ဦးကုန်သော။
dvīsu,
two
64
မဟာထေရေသု၊
မထေရ်ကြီးတို့သည်။
mahātheresu,
the elder monks
65
ဥဘတော၊
ဝဲယာနှစ်ဘက်မှ။
ubhato,
from both sides
66
နိသိန္နေသု၊
ထိုင်နေကုန်သည်ရှိသော်။
nisinnesu,
if (the two elder monks ) are sitting,
67
တေ၊
ထိုနှစ်ဦးသော မထေရ်ကြီးတို့ကို။
te,
the two elder monks
68
အနာပုစ္ဆိတွာ၊
မပန်ကြားမူ၍သာလျှင်။
anāpucchitvā,
without asking permission
69
စီဝရေန ဝါ၊
သင်္ကန်းဖြင့်၎င်း။
cīvarena vā,
with robe or
70
ဇာဏုနာ ဝါ၊
ပုဆစ်ဖြင့်၎င်း။
jāṇunā vā,
with knee
71
ဃဋ္ဋေန္တော၊
ထိပါးသည်ဖြစ်၍။
ghaṭṭento,
having struck
72
နိသီဒတိ၊
ထိုင်နေ၏။
nisīdati,
sits down
73
အယံ၊
ဤရဟန်းသည်။
ayaṃ,
this monk
74
အနုပခဇ္ဇ၊
တိုးဝှေ့၍။
anupakhajja,
by encroaching
75
နိသီဒတိ နာမ၊
ထိုင်နေ သည်မည်၏။
nisīdati nāma,
is called sitting
76
ပန၊
အနွယမှတပါး ဗျတိရိက်ကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
on the contrary
78
အကတွာ၊
မပြုမူ၍။
akatvā,
by not having done
79
အတ္တနော၊
မိမိ၏။
attano,
of oneself
80
ပတ္တအာသနသန္တိကေ၊
ထေရ်စဉ်အားဖြင့်ရောက်သော နေရာ၏အနီး၌။
pattaāsanasantike,
in the near place that comes to him according to seniority
81
ဌတွာ၊
ရပ်၍။
ṭhatvā,
having stood
82
အာဝုသော၊
ငါ့ရှင်။
āvuso,
friend
83
နိသီဒ၊
ထိုင်နေလော။
nisīda,
sit here
85
ဝုတ္တေန၊
ဆိုအပ်သော သီတင်းငယ်သည်။
vuttena,
the junior monk who is said (invited)
86
နိသီဒိတဗ္ဗံ၊
ထိုင်နေအပ်၏။
nisīditabbaṃ,
should sit
87
အာဝုသော၊
ငါ့ရှင်။
āvuso,
friend
88
နိသီဒ၊
ထိုင်နေလော။
nisīda,
sit here
90
သစေ န ဝဒန္တိ၊
အကယ်၍ မဆိုကုန်သည်ဖြစ်အံ့။
sace na vadanti,
if (someone) does not say (invite)
91
ဧဝံ သန္တေသု၊
ဤသို့မဆိုကုန်သည်ရှိသော်။
evaṃ santesu,
if being so
92
ဘန္တေ၊
အရှင်ဘုရား။
bhante,
venerable sir
93
နိသီဒါမိ၊
တပည့်တော်ထိုင်ပါတော့အံ့။
nisīdāmi,
I am going to sit here
95
အာပုစ္ဆိတွာ၊
ပန်ကြား၍။
āpucchitvā,
having informed/ having asked permission
96
နိသီဒိတဗ္ဗံ၊
ထိုင်နေအပ်၏။
nisīditabbaṃ,
should sit
97
အာပုစ္ဆိတကာလတော၊
ပန်ကြားသောအခါမှ။
āpucchitakālato,
from the time of asking permission
98
ပဋ္ဌာယ၊
စ၍။
paṭṭhāya,
starting
99
နိသီဒ၊
ထိုင်နေလော။
nisīda,
sit there
101
အဝုတ္တေပိ၊
မထေရ်ကြီးက မဆိုသော်လည်း။
avuttepi,
even though the elder monk does not say
102
နိသီဒိတုံ၊
ထိုင်နေခြင်းငှါ။
nisīdituṃ,
to sit
103
ဝဋ္ဋဘိယေဝ၊
အပ်သည်သာလျှင်တည်း။
vaṭṭatiiyeva,
it is fit
104
န ပဋိဗာဟိဿာမီတိဧတ္ထ၊
န ပဋိဗာဟိဿာမိဟူသောဤပါဌ်၌။
na paṭibāhissāmītiettha,
in the word na paṭibāhissāmi
105
အတ္ထော၊
အနက်ကို။
attho,
the meaning
106
ဧဝံ၊
ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။
evaṃ,
as it is said above
107
ဝေဒိတဗ္ဗော၊
သိအပ်၏။
veditabbo,
shoud be understood
108
ယော ဘိက္ခု၊
အကြင်ရဟန်းသည်။
yo bhikkhu,
a monk
109
အတ္တနော၊
မိမိအား။
attano,
for oneself
110
ပတ္တာသနံ၊
ရောက်သောနေရာကို။
pattāsanaṃ,
the place that comes to him
111
အတိက္ကမိတွာ၊
လွန်၍။
atikkamitvā,
having overstepped
112
နဝကာနံ၊
သီတင်းငယ် ဖြစ်ကုန်သော ရဟန်းတို့၏။
navakānaṃ,
of the junior monks
113
ပါပုဏနဋ္ဌာနေ၊
ရောက်သောအရပ်၌။
pāpuṇanaṭṭhāne,
in the place that comes
114
နိသီဒတိ၊
ထိုင်နေ၏။
nisīdati,
is sitting
115
အယံ၊
ဤထိုင်နေသော ရဟန်းသည်။
ayaṃ,
this monk
116
နဝေ၊
သီတင်းငယ်ဖြစ်ကုန်သော။
nave,
junior
117
ဘိက္ခူ၊
ရဟန်းတို့ကို။
bhikkhū,
the monks
118
အာသနေန၊
နေရာဖြင့်။
āsanena,
by taking place
119
ပဋိဗာဟတိ နာမ၊
တားမြစ်သည်မည်၏။
paṭibāhati nāma,
is called rejecting
120
ဟိ၊
အပြစ်ကိုဆိုဦးအံ့။
hi,
to say the fault
121
တသ္မိံ၊
ထိုရဟန်းသည်။
tasmiṃ,
that monk
122
တထာ၊
ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။
tathā,
in that way
123
နိသိန္နေ၊
ထိုင်နေသည်ရှိသော်။
nisinne,
when sitting down
124
နဝါ၊
သီတင်းငယ်ဖြစ်ကုန်သော။
navā,
who are juniors
125
ဘိက္ခူ၊
ရဟန်းတို့ကို။
bhikkhū,
the monks
126
အမှာကံ၊
ငါတို့အား။
amhākaṃ,
for us
127
နိသီဒိတုံ၊
ထိုင်နေခြင်းငှါ။
nisīdituṃ,
to sit
128
န ဒေတိ၊
မပေး။
na deti,
(the senior monk) does not give/ allow
130
ဥဇ္ဈာယန္တိ၊
ကဲ့ရဲ့ကုန်၏။
ujjhāyanti,
reproach
131
တိဋ္ဌန္တိ ဝါ၊
ရပ်၍လည်း နေရကုန်၏။
tiṭṭhanti vā,
or stand (in another place)
132
အာသနံ ဝါ၊
နေရာကိုလည်း။
āsanaṃ vā,
or the (another) place
133
ပရိယေသန္တာ၊
ရှာမှီးကုန်သည်။
pariyesantā,
to find
134
ဟုတွာ၊
ဖြစ်ကုန်၍။
hutvā,
having been
135
အာဟိဏ္ဍန္တိ၊
လှည့်လည် ရကုန်၏။
āhiṇḍanti,
go round
136
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
137
အတ္တနော၊
မိမိအား။
attano,
for oneself
138
ပတ္တာသနေယေဝ၊
ထေရ်စဉ်အားဖြင့်ရောက်သော နေရာ၌သာလျှင်။
pattāsaneyeva,
in the place that comes to him according to seniority
139
နိသီဒိတဗ္ဗံ၊
ထိုင်နေအပ်၏။
nisīditabbaṃ,
should sit
140
ဧဝံ၊
ဤသို့ထိုင်နေသည်ရှိသော်။
evaṃ,
when sitting thus
141
နဝေ၊
သီတင်းငယ်ဖြစ်ကုန်သော ရဟန်းတို့ကို။
nave,
to the junior monks
142
န ပဋိဗာဟတိ နာမ၊
မတားမြစ်သည်မည်၏။
na paṭibāhati nāma,
it is called non-rejecting
143
အာဘိသမာစာရိကမ္ပိ ဓမ္မန္တိ၊
အာဘိသမာစာရိကမ္ပိ ဓမ္မံဟူသည်ကား။
ābhisamācārikampi dhammanti,
ābhisamācārikampi dhammaṃ means
144
အာဘိသမာစာရိကံ၊
မြတ်သောအကျင့်ဟုဆိုအပ်သော သေခိယဝတ် ခန္ဓကဝတ်ဖြစ်သော။
ābhisamācārikaṃ,
duties, called noble trainings, that are described in Sekhiya and Khandhaka of Vinaya
145
ဝတ္တပဋိပတ္တိမတ္တမ္ပိ၊
ဝတ်ကိုဖြည့်ခြင်းမျှကိုလည်း။
vattapaṭipattimattampi,
even fulfulling of the noble trainings
146
နာတိကာလေနာတိ၊
နာတိကာလေနဟူသည်ကား။
nātikālenāti,
nānikālena means
147
အတိပါတော၊
အလွန်စောစွာ။
atipāto,
very early
148
ဂါမော၊
ရွာတွင်းသို့။
gāmo,
(into) the village
149
န ပဝိသိတဗ္ဗော၊
မဝင်အပ်။
na pavisitabbo,
should not enter
150
အတိဒိဝါ၊
အလွန်နေမြင့်မှ။
atidivā,
very late in the day
151
န ပဋိက္ကမိတဗ္ဗံ၊
ရွာတွင်းမှ မထွက်ခဲ့အပ်။
na paṭikkamitabbaṃ,
should not leave the village
152
ဘိက္ခုသံဃေန၊
ရဟန်းအပေါင်းနှင့်။
bhikkhusaṃghena,
with the order of monks
153
သဒ္ဓိံယေဝ၊
တကွသာလျှင်။
saddhiṃyeva,
only together
154
ပဝိသိတဗ္ဗဉ္စ၊
ရွာတွင်းသို့လည်း ဝင်အပ်၏။
pavisitabbañca,
should enter the village
155
နိက္ခမိတဗ္ဗဉ္စ၊
ရွာတွင်းမှလည်း ထွက်အပ်၏။
nikkhamitabbañca,
should leave the village
156
ဟိ၊
အပြစ်ကိုဆိုဦးအံ့။
hi,
to say the fault
157
အတိပါလော၊
အလွန်စောစွာ။
atipālo,
very early
158
ပဝိသိတွာ၊
ရွာတွင်းသို့ဝင်၍။
pavisitvā,
having entered
159
အဘိဒိဝါ၊
အလွန်နေမြင့်မှ။
abhidivā,
very late in the day
160
နိက္ခမန္တဿ၊
ရွာတွင်းမှထွက်ခဲ့သော ရဟန်းအား။
nikkhamantassa,
for the monk who leave the village
161
စေတိယင်္ဂဏ ဗောဓိယင်္ဂဏဝတ္တာဒီနိ၊
စေတိယင်္ဂဏဝတ် ဗောဓိယင်္ဂဏဝတ် အစရှိသည်တို့သည်။
cetiyaṅgaṇa bodhiyaṅgaṇavattādīni,
the dutie to the courtyard of shrine, Bodhi-tree etc.,
162
ပရိဟာယန္တိ၊
ဆုတ်ယုတ်ကုန်၏။
parihāyanti,
decrease
163
ကာလဿေဝ၊
နံနက်စောစောကသာလျှင်။
kālasseva,
early in the morning
164
မုခံ ဓောဝိတွာ၊
မျက်နှာသစ်၍။
mukhaṃ dhovitvā,
having washed face
165
မက္ကဋကသုတ္တာနိ၊
ပင့်ကူချည်တို့ကို။
makkaṭakasuttāni,
the spider's web
166
ဆိန္ဒန္တေန၊
ဖြတ်သဖြင့်။
chindantena,
by cutting off
167
ဥဿာဝဗိန္ဒူနိ၊
နှင်းပေါက်တို့ကို။
ussāvabindūni,
dewdrops
168
ပါတေန္တေန၊
ကျစေသောရဟန်းသည်။
pātentena,
the monk who let (the dewdrops) fall off
169
ဂါမံ၊
ရွာတွင်းသို့။
gāmaṃ,
(into) the village
170
ပဝိသိတွာ၊
ဝင်၍။
pavisitvā,
having entered
171
ယာဂုံ၊
ယာဂုကို။
yāguṃ,
rice gruel
172
ပရိယေသိတွာ၊
ရှာမှီး၍။
pariyesitvā,
having seeked for
173
ယာဝဘိက္ခာကာလော၊
ဆွမ်းခံသောအခါတိုင်အောင်။
yāvabhikkhākālo,
till the time to go for alms-round
174
အန္တောဂါမေယေဝ၊
ရွာတွင်း၌သာလျှင်။
antogāmeyeva,
only in the village
175
နာနပ္ပကာရံ၊
အထူးထူးအပြားပြားရှိသော။
nānappakāraṃ,
various
176
တိရစ္ဆာနကထံ၊
မဂ်ဖိုလ်တို့မှ ဖီလာဖြစ်သော စကားကို။
tiracchānakathaṃ,
the conversation that goes against the attainment of noble path and fruition
177
ကထေန္တေန၊
ပြောဆိုသဖြင့်။
kathentena,
by talking
178
နိသဒိတွာ၊
ထိုင်နေ၍။
nisaditvā,
having sat
179
ဘတ္တကိစ္စံ၊
ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စကို။
bhattakiccaṃ,
the work of taking meals
180
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having done
181
ဒိဝါ၊
နေမြင့်မှ။
divā,
late in the day
182
နိက္ခမ္မ၊
ရွာတွင်းက ထွက်ခဲ့၍။
nikkhamma,
having left the village
183
ဘိက္ခူနံ၊
တပါးသောရဟန်းတို့၏။
bhikkhūnaṃ,
of the other monks
184
ပါဒဓောဝန ဝေလာယ၊
ခြေဆေးသောအခါ၌။
pādadhovana velāya,
at the time of washing feet
185
ဝိဟာရံ၊
ကျောင်းသို့။
vihāraṃ,
to the monastery
186
ပစ္စာဂန္တဗ္ဗံ၊
ပြန်ခဲ့ရသည်။
paccāgantabbaṃ,
to arive back
188
န ပုရေဘတ္တပစ္ဆာဘတ္တံ ကုလေသု စာရိတ္တံ အာပဇ္ဇိတဗ္ဗန္တိ၊
န ပုရေဘတ္တပစ္ဆာဘတ္တံ ကုလေသု စာရိတ္တံ အာပဇ္ဇိတဗ္ဗံဟူသည်ကား။
na purebhattapacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbanti,
na purebhattapacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbaṃ means
189
ယော ပန ဘိက္ခု နိမန္တိတော သဘတ္တော သမာနော သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာ ပုရေဘတ္တံ ဝါ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ ကုလေသု စာရိတ္တံ အာပဇ္ဇေယျ အညတြ သမယာပါစိတ္တိယန္တိ၊
ယော ပန ဘိက္ခု နိမန္တိတော သဘတ္တော သမာနော သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာ ပုရေဘတ္တံ ဝါ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ ကုလေသု စာရိတ္တံ အာပဇ္ဇေယျ အညတြ သမယာပါစိတ္တိယံဟူသော။
yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayāpācittiyanti,
as (described in Pātimokkha) yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayāpācittiyanti,
190
ဣမံ သိက္ခာပဒံ၊
ဤသိက္ခာပုဒ်တော်ကို။
imaṃ sikkhāpadaṃ,
this training rule
191
ရက္ခန္တေန၊
စောင့်သောရဟန်းသည်။
rakkhantena,
the monk who observes
192
တဿ သိက္ခာပဒဿ၊
ထိုသိက္ခာပုဒ်၏။
tassa sikkhāpadassa,
of that training rule
193
ဝိဘင်္ဂေ၊
ဝိဘင်း၌။
vibhaṅge,
in the definition
194
ဝုတ္တံ၊
ဟောတော်မူအပ်သော။
vuttaṃ,
explained
195
ပုရေဘတ္တဉ္စ၊
နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း။
purebhattañca,
either in the morning (before meal-time)
196
ပစ္ဆာဘတ္တဉ္စ၊
မွန်းလွဲသောအခါ၌လည်းကောင်း။
pacchābhattañca,
or in the afternoon (after meal-time)
197
စာရိတ္တံ၊
သွားခြင်းသို့။
cārittaṃ,
the state of going round (or visit)
198
န အာပဇ္ဇိတဗ္ဗံ၊
မရောက်အပ်။
na āpajjitabbaṃ,
should not fall into
199
ဥဒ္ဓတော ဟောတိ စပလောတိ၊
ဥဒ္ဓတော ဟောတိ စပလောဟူသည်ကား။
uddhato hoti capaloti,
uddhato hoti capalo means
200
ဥဒ္ဓစ္စပကတိကော စေဝ၊
ပျံ့လွင့်သောစိတ်ရှိသည်လည်း။
uddhaccapakatiko ceva,
having the mind of restlessness
202
စီဝရမဏ္ဍနပတ္တမဏ္ဍနသေနာသနမဏ္ဍနာ၊
သင်္ကန်းကိုတန်ဆာဆင်ခြင်း သပိတ်ကို တန်ဆာ ဆင်ခြင်း အိပ်ရာနေရာကို တန်ဆာဆင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။
cīvaramaṇḍanapattamaṇḍanasenāsanamaṇḍanā,
decoration the robe, the alms-bowl or the monastic buildings
203
ဣမဿ ပုတိကာယဿ၊
ဤအကောင်ပုပ်ကို။
imassa pūtikāyassa,
this body which contains foul things
204
ကေလာယနာ၊
ချစ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။
kelāyanā,
attachment
205
မဏ္ဍနာ၊
တန်ဆာဆင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။
maṇḍanā,
or beautifying
206
ဣတိဧဝံ၊
ဤသို့။
itievaṃ,
thus
207
ဝုတ္တေန စ၊
ဟောတော်မူအပ်သော အကျင့်နှင်လည်းကောင်း။
vuttena ca,
with the habit that is said
208
တရုဏဒါရကာ ဣဝ၊
ငယ်နုသော သူငယ်တို့ကဲ့သို့။
taruṇadārakā iva,
like a child
209
စာပေလျေန၊
လျှပ်ပေါ်လော်လည်သည်၏ အဖြစ်နှင့်။
cāpelyena,
with fickleness
210
သမန္နာဂတော၊
ပြည့်စုံ၏။
samannāgato,
(he) is endowed
211
ပညာဝတာ ဘဝိတဗ္ဗန္တိ၊
ပညာဝတာ ဘဝိတဗ္ဗံဟူသည်ကား။
paññāvatā bhavitabbanti,
paññāvatā bhavitabbaṃ means
212
စီဝရကမ္မာဒီသု၊
သင်္ကန်းချုပ်သော အမှုအစရှိကုန်သော။
cīvarakammādīsu,
beginning with sewing robe
213
ဣတိကတ္တဗ္ဗေသု၊
ဤသို့ပြုအပ်ကုန်သော အမှုတို့၌။
itikattabbesu,
in such works
214
ဥပါယပညာယ၊
အကြောင်းကိုသိသော ပညာနှင့်။
upāyapaññāya,
with the knowledge that discerns the cause
215
သမန္နာဂတေန၊
ပြည့်စုံသည်။
samannāgatena,
endowed
216
ဘဝိတဗ္ဗံ၊
ဖြစ်ရာ၏။
bhavitabbaṃ,
should be
217
အဘိဓမ္မေ အဘိဝိနယေတိ၊
အဘိဓမ္မေ အဘိဝိနယေဟူသည်ကား။
abhidhamme abhivinayeti,
abhidhamme abhivinaye means
218
အဘိဓမ္မပိဋကေ စေဝ၊
အဘိဓမ္မပိဋကတ်၌၎င်း။
abhidhammapiṭake ceva,
either in the Abhidhammā piṭaka
219
ဝိနယပိဋကေ စ၊
ဝိနည်း ပိဋကတ်၌လည်းကောင်း။
vinayapiṭake ca,
or in the Vinaya piṭaka
220
ပါဠိဝသေန စေဝ၊
ပါဠိ၏အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။
pāḷivasena ceva,
by means of original pāḷi word
221
အဋ္ဌကထာဝသေန စ၊
အဋ္ဌကထာ၏အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။
aṭṭhakathāvasena ca,
and by means of commentary explanation
222
ယောဂေါ၊
အားထုတ်ခြင်းကို။
yogo,
an effort
223
ကရဏီယော၊
ပြုအပ်၏။
karaṇīyo,
should be made
224
ဟိသစ္စံ၊
မှန်၏။
hisaccaṃ,
it is correct
225
သဗ္ဗန္တိမေန၊
အလုံးစုံတို့အောက်ယုတ်သော။
sabbantimena,
by the least
226
ပရိစ္ဆေဒေန၊
အပိုင်းအခြားဖြင့်။
paricchedena,
measurement
227
အဘိဓမ္မေ၊
အဘိဓမ္မာ ပိဋကတ်၌။
abhidhamme,
in the Abhidhamma Piṭaka
228
ဒုကတိကမာတိကာတိ၊
ဒုကမာတိကာ တိကမာတိကာတို့နှင့်။
dukatikamātikāti,
with dukamātikā (the dyad) and tikamātikā (the triad)
229
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
230
ဓမ္မဟဒယဝိဘင်္ဂံ၊
ဓမ္မဟဒယဝိဘင်းကို။
dhammahadayavibhaṅgaṃ,
dhammahadayavibhaṅga, the classification of heart-like dhammas in the second book of Abhidhammā
231
ဝိနာ၊
ကြဉ်၍။
vinā,
leaving aside
232
န ဝဋ္ဋတိ၊
တော၌နေခြင်းငှါမအပ်။
na vaṭṭati,
it is not fit to live in the forest
233
ပန၊
အဘိဓမ္မပိဋကတ်မှတပါး ဝိနည်းပိဋကတ်ကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
to say about Vinaya Piṭaka
234
ဝိနယေ၊
ဝိနည်းပိဋကတ်၌။
vinaye,
in the Vinaya Piṭaka
235
ကမ္မာကမ္မဝိနိစ္ဆယေန၊
ကံကြီး ကံငယ်ကို ဆုံးဖြတ်ခြင်းနှင့်။
kammākammavinicchayena,
with the knowledge of making decision on major and minor obligations of monks
236
သဒ္ဓိံ၊
တကွ။
saddhiṃ,
together
237
ဝိနိစ္ဆိတာနိ၊
ဆုံးဖြတ်အပ်ကုန်သော။
vinicchitāni,
that have been decided
238
ဒွေ၊
နှစ်ပါးကုန်သော။
dve,
two
239
ပါတိမောက္ခာနိ၊
ဘိက္ခုပါတိမောက် ဘိက္ခုနိပါတိမောက်တို့ကို။
pātimokkhāni,
the disciplinary codes for monks and nuns
240
ဝိနာ၊
ကြဉ်၍။
vinā,
leaving aside
241
န ဝဋ္ဋတိ၊
တော၌ နေခြင်းငှါမအပ်။
na vaṭṭati,
it is not fit to live in the forest
242
အာရုပ္ပါတိ၊
အာရုပ္ပါဟူသည်ကား။
āruppāti,
āruppā means
243
ဧတ္တဝတာ၊
ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်။
ettavatā,
with the words (stated in the sutta) to that extent
244
အဋ္ဌပိ သမာပတ္တိယော
ရှစ်ပါးသော သမာပတ်တို့ကိုလည်း။
aṭṭhapi samāpattiyo,
the eigh attainments also
245
ဝုတ္တာ၊
ဟောတော်မူအပ်ကုန်သည်။
vuttā,
to be said
246
ဟောန္တိ၊
ဖြစ်ကုန်၏။
honti,
are
247
ပန၊
ထိုသို့မဟုတ်။
pana,
otherwise
248
တာ သပတ္တိယော၊
ထိုသမာပတ်တို့ကို။
tā sapattiyo,
those attainments
249
သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ၊
အခြင်းခပ်သိမ်း။
sabbena sabbaṃ,
all
250
အသက္ကောန္တေန၊
မတတ်နိုင်သောရဟန်းသည်။
asakkontena,
the monk who cannot afford
251
သတ္တသုပိ၊
ခုနှစ်ပါးသောသမာပါတ်တို့၌လည်း။
sattasupi,
the seven attainment as well
252
ယောဂေါ၊
အားထုတ်ခြင်းကို။
yogo,
an effort
253
ကရဏီယော၊
ပြုအပ်၏။
karaṇīyo,
should make
254
ဆသု၊
ခြောက်ပါးသောသမာပတ်တို့၌လည်း။
chasu,
in six attainments
255
ယောဂေါ၊
အားထုတ်ခြင်းကို။
yogo,
an effort
256
ကရဏီယော၊
ပြုအပ်၏။
karaṇīyo,
should make
257
ပဉ္စသုပိ၊
ငါးပါးသောသမာပတ်တို့၌လည်း။
pañcasupi,
in five attainments
258
ယောဂေါ၊
အားထုတ်ခြင်းကို။
yogo,
an effort
259
ကရဏီယော၊
ပြုအပ်၏။
karaṇīyo,
should make
260
သဗ္ဗန္တိမေန၊
အလုံးစုံတို့အောက်ယုတ်သော။
sabbantimena,
to the least
261
ပရိစ္ဆေဒေန၊
အပိုင်းအခြားဖြင့်။
paricchedena,
measurement
263
ကသိဏပရိကမ္မံ၊
ကသိုဏ်းပရိကံကို။
kasiṇaparikammaṃ,
the preliminary duties that should be performed before meditation
264
ကမ္မဋ္ဌာနပဂုဏံ၊
ကမ္မဋ္ဌာန်း၌ လေ့လာသည်ကို။
kammaṭṭhānapaguṇaṃ,
the skillfullness in meditation
265
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having done
266
အာဒါယ၊
ယူ၍။
ādāya,
having taken
267
ဝိစရိတဗ္ဗံ၊
အထူးအားဖြင့် ကျင့်အပ်၏။
vicaritabbaṃ,
should exercise well
268
ဧတ္တကံ၊
ဤမျှလောံသော ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။
ettakaṃ,
this much (of meditation)
269
ဝိနာ၊
ကြဉ်၍။
vinā,
leaving aside
270
န ဝဋ္ဋတိ၊
တော၌ နေခြင်းငှါမအပ်။
na vaṭṭati,
it is not fit to live in the forest
271
ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မေတိ ဣမိနာ၊
ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မေဟူသောဤပါဌ်ဖြင့်။
uttarimanussadhammeti iminā,
by the word uttarimanussadhamme
272
သဗ္ဗေပိ၊
အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်လော။
sabbepi,
all
273
လောကုတ္တရဓမ္မေ၊
လောကုတ္တရာတရားတို့ကို။
lokuttaradhamme,
the supramundane dhammas
274
ဒဿေတိ၊
ပြ၏။
dasseti,
it shows
275
တသ္မာ၊
ထိုကြောင့်။
tasmā,
therefore
276
အရဟန္တေန၊
ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။
arahantena,
an Arahant
277
ဟုတွာ၊
ဖြစ်၍။
hutvā,
having been
278
ဝိဟာတဗ္ဗံ၊
နေအပ်၏။
vihātabbaṃ,
should live
279
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့။
arahattaṃ,
to the fruition of arahant
280
အနဘိသမ္ဘူဏန္တေန၊
မရောက်နိုင်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။
anabhisambhūṇantena,
the person who is unable to obtain
281
အနာဂါမိဖလေ ဝါ၊
အနာဂါမိဖိုလ်၌၎င်း။
anāgāmiphale vā,
in the fruition of Non-returner
282
သကဒါဂါမိဖလေ ဝါ၊
သကဒါဂါမိဖိုလ်၌၎င်း။
sakadāgāmiphale vā,
or in the fruition of Once-returner
283
သောတာပတ္တိဖလေ ဝါ၊
သောတာပတ္တိ ဖိုလ်၌၎င်း။
sotāpattiphale vā,
or in the fruition of Stream-winner
284
ပဟိဋ္ဌာတဗ္ဗံ၊
တည်အပ်၏။
pahiṭṭhātabbaṃ,
should stand
285
သဗ္ဗန္တိမေန၊
အလုံးစုံတို့အောက် ယုတ်သော။
sabbantimena,
to the least
286
ပရိယာယေန၊
အကြောင်းအားဖြင့်။
pariyāyena,
measurement
288
ဝိပဿနာမုခံ၊
ဝိပဿနာလျှင်အဦးရှိသော။
vipassanāmukhaṃ,
having insight meditation as the beginning
(starting from insight meditation)
289
ယာဝ အရဟတ္တာ၊
အရဟတ္တဖိုလ်တိုင်အောင်။
yāva arahattā,
till the fruition of Arahant
290
ပဂုဏံ၊
လေ့လာသည်ကို။
paguṇaṃ,
the skillfullness
291
ကတွာ၊
ပြု၍။
katvā,
having done
292
အာဒါယ၊
ယူ၍။
ādāya,
having taken
293
ဝိစရိတဗ္ဗံ၊
အထူးအားဖြင့် ကျင့်အပ်၏။
vicaritabbaṃ,
should exercise well
294
သေသံ၊
ကြွင်းကျန်သော စကားရပ်သည်။
sesaṃ,
the remaining words
295
သဗ္ဗတ္ထ၊
ခပ်သိမ်းသောအရာတို့၌။
sabbattha,
in all instances
296
ဥတ္တာနမေဝ၊
ပေါ်သည်သာလျှင်တည်း။
uttānameva,
are certainly obvious
297
ပန၊
ဒေသနာတော်၏ သဘောကိုဆိုဦးအံ့။
pana,
to say the outline of the discourse
298
ဣမံ ဒေသနံ၊
ဤဒေသနာကို။
imaṃ desanaṃ,
this discourse
299
အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော၊
အရှင်သာရိပုတ္တရာမထေရ်သည်။
āyasmā sāriputto,
Venerable Sāriputta
300
နေယျပုဂ္ဂလဿ၊
နေယျပုဂ္ဂိုလ်၏။
neyyapuggalassa,
(of) Neyya person,
neyya:'requiring guidance',is said of a person "who through advice and questioning,through wise consideration,and through frequenting noble-minded friends,having intercourse with them,associating with them,gradually comes to penetrate the truth" (Pug.162).Cf.ugghaṭitaññū.
301
ဝသေန၊
အစွမ်းအားဖြင့်။
vasena,
by means of
302
အဘိသမာစာရိကဝတ္တတော၊
အဘိသမာစာရိကဝတ်မှ။
abhisamācārikavattato,
(from) the duties, called noble trainings, that are described in Sekhiya and Khandhaka of Vinaya
303
ပဋ္ဌာယ၊
စ၍။
paṭṭhāya,
starting from
304
အနုပုဗ္ဗေန၊
အစဉ်အားဖြင့်။
anupubbena,
gradually
305
အရဟတ္တံ၊
အရဟတ္တဖိုလ်သို့။
arahattaṃ,
till to the fruition of arahant
306
ပါပေတွာ၊
ရောက်စေ၍။
pāpetvā,
having caused to reach
307
နိဋ္ဌာပေသိ၊
ပြီးဆုံးတော်မူပြီ။
niṭṭhāpesi,
ends
308
ဣတိ၊
ဤသည်လျှင် ဂေါဠိယာနိသုတ်၏ အဘွင့်အပြီးတည်း။
iti,
this is the end of the commentary of Goliyāni sutta
309
နဝမံ၊
ကိုးခုမြောက်ဖြစ်သော။
navamaṃ,
ninth
310
ဂေါဠိယာနိသုတ္တံ၊
ဂေါဠိယာနိသုတ်သည်။
goḷiyānisuttaṃ,
the Goliyāni sutta
311
နိဋ္ဌိတံ၊
ပြီးခြင်းသို့ ရောက်ပြီ။
niṭṭhitaṃ,
is finished